Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Границами

Примеры в контексте "Borders - Границами"

Примеры: Borders - Границами
The declaration preserves the unity and territorial integrity of Comoros, and the new Comorian entity as a whole is recognized as the only subject of international law within the borders recognized by the international community. Декларация обеспечивает сохранение единства и территориальной целостности Коморских Островов, и новое коморское образование в целом признается в качестве единственного субъекта международного права с границами, признанными международным сообществом.
First, the clearance of old and abandoned landmines, for which the States which planted them are responsible; second, the exemptions based on national security concerns, especially in the case of countries with extended borders in uninhabited areas. Во-первых, разминирование старых и оставленных наземных мин, ответственность за которые несут те государства, которые установили наземные мины; во-вторых, изъятия по причине интересов национальной безопасности, особенно в случае стран с протяженными границами в ненаселенных районах.
The IRU expressed concern about the impact the enlargement of the European Union would have on the use of the TIR procedure, in particular for transport operators as well as associations and Customs authorities in countries with "new" external borders of the EU. МСАТ выразил озабоченность по поводу последствий расширения Европейского союза для применения процедуры МДП, в частности для транспортных операторов, а также объединений и таможенных органов в странах, границы которых стали "новыми" внешними границами ЕС.
These include the creation of a European border police, mechanisms that offer greater security in the granting of visas, more efficient control of the external borders and an increase in automatic mechanisms for the exchange of information. Они включают создание европейской пограничной службы, механизмов, обеспечивающих более высокий уровень безопасности при выдаче виз, более эффективный контроль за внешними границами и расширение возможностей в области свободного обмена информацией.
The limited success of embargoes on arms for Africa is due to the poor results achieved by a number of States in controlling their borders, linked to a lack of political will and to interference in the internal affairs of other States. Ограниченность успеха эмбарго на поставки вооружений в страны Африки объясняется неэффективностью предпринимаемых рядом государств усилий по установлению контроля над своими границами, а также отсутствием политической воли, и вмешательством во внутренние дела других государств.
Land Controls and sea borders are carried out with the cooperation of the Coast-Guard Authorities) in order to prevent the illegal importation of armament by persons coming in Greece illegally. Ь) в сотрудничестве с береговой охраной осуществляется контроль за наземными и морскими границами для предотвращения незаконного ввоза оружия лицами, пытающимися незаконно проникнуть на территорию Греции;
The control of land and maritime borders in Haiti and the provision of basic services to the population by the Haitian authorities are the two basic aspects for strengthening the extension of State authority. Контроль за сухопутными и морскими границами Гаити и оказание базовых услуг населению властями Гаити - это два основных аспекта процесса обеспечения дальнейшего распространения государственной власти.
As the base is located within 40 kilometres of the national capital, Tbilisi, those instalments have the potential to reach territories well beyond the occupation line and even the borders of the country. А поскольку база находится на расстоянии 40 километров от столицы страны Тбилиси, эти установки способны достигать территорий, расположенных далеко за линией оккупации и даже границами страны.
By the same token, we reaffirm that even as they exercise their sovereign right to implement such measures to control their borders, States have the obligation to guarantee the human rights of migrant workers and should promote measures that favour family unification and the protection of minors. Также мы подтверждаем, что даже тогда, когда они реализуют свое суверенное право на осуществление таких мер контроля над своими границами, государства обязаны гарантировать права человека трудящихся-мигрантов и должны способствовать принятию мер, содействующих воссоединению семей и защите несовершеннолетних.
I am encouraged by the efforts that are being gradually undertaken by the Government of Lebanon to control its borders, and in particular by the Prime Minister's commitment to developing a comprehensive border strategy for Lebanon, as called for by the Lebanon Independent Border Assessment Team. Меня обнадеживают усилия, постепенно предпринимаемые правительством Ливана по обеспечению контроля над своими границами, и в частности приверженность премьер-министра делу разработки всеобъемлющей стратегии пограничного контроля для Ливана, как того требовала Независимая группа по оценке состояния ливанской границы.
The experts recommended that States should assess and incorporate into their respective legal systems those rights recognized in treaties, agreements and other constructive arrangements, as well as international human rights standards regarding the rights of indigenous peoples and nations divided by international borders. Эксперты рекомендовали государствам оценивать и включать в свои соответствующие правовые системы, закрепленные в договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях права, а также международные правозащитные стандарты, касающиеся прав коренных народов и племен, разделенных международными границами.
The Committee takes note of the difficulties the State party faces in controlling illegal and clandestine movements of migrant workers and members of their families and, in particular, in controlling the extensive borders it shares with seven neighbouring countries. Комитет принимает к сведению трудности, связанные с контролем за незаконным и тайным перемещением трудящихся-мигрантов и членов их семей, с которыми сталкивается государство-участник, и в частности трудность, связанную с контролем за его протяженными границами с семью соседними странами.
Essentially it provides that new states achieve independence with the same borders that they had when they were administrative units within the territory or territories of either a colonial power or an already independent state. По существу, он предусматривает, что новые государства получают независимость с теми же границами, которые они имели, когда они были административными единицами в пределах территории или территорий либо колониальной державы, либо уже независимого государства.
In resolution 1701 the Security Council called for the Government of Lebanon to secure its borders and other entry points so as to prevent the entry in Lebanon without its consent of arms or related materiel. В резолюции 1701 Совет Безопасности призвал правительство Ливана обеспечить контроль за границами страны и другими пунктами въезда в нее для недопущения ввоза в Ливан без его согласия оружия или связанных с ним материальных средств.
the borders of Croatia will become the frontiers of independent Croatia, so there is no doubt about that particular issue. «разграничительные линии Хорватии станут границами независимой Хорватии, так что в этом конкретном вопросе нет никаких сомнений.
MINUSTAH would be required to train and support Haitian authorities as part of capacity-building, to enable the Haitian authorities to take full responsibility and control of their borders, thus ensuring the collection of revenues through customs tariffs and taxes. МООНСГ должна будет организовать соответствующую подготовку для сотрудников гаитянских органов власти и оказывать им помощь в создании потенциала, с тем чтобы гаитянские власти могли полностью взять на себя ответственность за контроль над своими границами и обеспечить тем самым поступление доходов посредством взимания таможенных тарифов и налогов.
Pandemics, food crises, organized crime, trafficking in drugs and humans, terrorism and violent ideologies are no longer limited by borders and no longer only one nation's problem. Пандемии, продовольственные кризисы, организованная преступность, торговля наркотиками и людьми, терроризм и насильственные идеологии уже не сдерживаются границами и уже не являются проблемой только одного государства.
The proportion of foreigners treated in the external consultation and emergency services increases in the health-care centres nearest to the borders and in those places where larger numbers of them live because they work in agriculture, domestic service and trade. Доля иностранцев, принятых службами дополнительной и неотложной помощи, возрастает в центрах по оказанию медицинских услуг, которые расположены рядом с границами и в тех местах, где проживает наибольшее число иностранцев, работающих в сфере сельскохозяйственного производства, оказания услуг на дому и торговли.
The Colombian State has the obligation under international law to prevent the effects of its internal conflict from spilling over its borders and affecting the societies and territories of neighbouring countries, an international obligation which it is ignoring with regard to the Republic of Ecuador. Колумбийское государство обязано согласно международному праву не допускать, чтобы последствия его внутреннего конфликта ощущались за его границами и сказывались на обществе и территориях соседних стран, однако оно не выполняет это международное обязательство в отношении Республики Эквадор.
In application of the principle of territorial competence, which restricts the competence of national jurisdictions to within the borders of their respective States, cooperation between the judicial authorities of different States is necessary in order to facilitate any procedural act. Исходя из принципа территориальных компетенций, который ограничивает юрисдикцию национальных органов границами своего государства, возникает необходимость сотрудничества судебных властей разных государств по оказанию помощи при проведении любых уголовно-процессуальных действий, касающихся применения пыток.
The preambular language addressing sustainable and equitable development and articles 17, 20 and 23 should not be overlooked in relation to Arctic indigenous peoples' participatory rights, specifically in relation to Arctic indigenous peoples, many of whom are not confined within one State borders. Нельзя упускать из виду формулировку преамбулы, касающуюся устойчивого и справедливого развития, и статьи 17, 20 и 23 в связи с правами коренных народов Севера на участие, причем конкретно в связи с коренными народами Севера, многие из которых не ограничиваются границами одного государства.
Monitoring of Burundi's borders with the Democratic Republic of the Congo, including Lake Tanganika and the cross-border flow of arms, in close cooperation with the Burundian security forces and ONUB. наблюдение за границами Бурунди с Демократической Республикой Конго, в том числе по озеру Танганьика, и отслеживание трансграничных поставок оружия в тесном сотрудничестве с силами безопасности Бурунди и силами ОНЮБ;
The Act has extra-territorial application, and a court of law will have jurisdiction over an act committed outside the territory of South Africa, unless it was an act committed by a foreign citizen wholly outside its borders. Закон имеет экстерриториальную силу, и любой суд будет иметь юрисдикцию для рассмотрения деяний, совершенных за пределами Южной Африки, за исключением деяний, совершенных иностранными гражданами полностью за ее границами.
Under the programme for the joint management of shared borders, the Republic of the Congo, Angola and the Democratic Republic of the Congo signed in Luanda the Framework Agreement on cooperation for security of 4 December 1999. В рамках программы совместного управления общими границами Республика Конго, Ангола и Демократическая Республика Конго подписали в Луанде 4 декабря 1999 года рамочное соглашение о сотрудничестве в этой области.
Authorizes the following operational measures to be taken to allow adequate observation of the borders with Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, and the prevention of possible crisis spillover effects, as already requested by the Chairman-in-Office: уполномочивает принять следующие оперативные меры, с тем чтобы можно было вести адекватное наблюдение за границами с Косово, Союзная Республика Югославия, и предупредить возможное распространение кризиса, о чем уже поступила просьба Председательствующего: