| In the near future, the western and northern borders of Belarus will become the borders of the European Unions with the Commonwealth of Independent States. | В ближайшем будущем западные и северные границы Беларуси станут границами Европейского союза с Содружеством Независимых Государств. |
| They also institutionalize Zone 10, which covers the borders of these three countries, in order to provide joint management of their common borders. | Они также организационно оформляют Зону 10, которая охватывает границы этих трех стран, с тем чтобы обеспечить совместное управление их общими границами. |
| While the electronic media have minimized the restrictions of borders in the transfer of resources, wealth and information, democratic institutions and social policies remain confined within the borders of nations. | В то время как электронные средства связи свели к минимуму обусловленные границами препятствия на пути передачи ресурсов, богатства и информации, демократические институты и социальная политика по-прежнему ограничены национальными рамками. |
| Despite this progress, the subregion continues to face challenges in this respect, particularly as some internal borders are "green borders" and the quality of border management across the region varies. | Несмотря на этот прогресс, субрегион по-прежнему сталкивается с проблемами в этом отношении, в особенности в силу того, что некоторые внутренние границы являются «зелеными границами» и качество пограничного контроля в регионе различно. |
| It supports all efforts to control borders and boundaries, thus fostering regional stability. | Он поддерживает все усилия по осуществлению контроля за границами, что тем самым способствует упрочению региональной стабильности. |
| Some States have responded to the problems of international migration by sea by enhancing monitoring and surveillance of borders and through international cooperation. | Некоторые государства отреагировали на проблемы, возникающие в связи с международной миграцией по морю, усилением контроля и наблюдения за границами и налаживанием международного сотрудничества. |
| Following Schengen regulations, however, permanent controls of internal borders between Schengen member States have been abolished. | Вместе с тем в соответствии с шенгенскими положениями постоянный контроль за внутренними границами между государствами-членами Шенгенской зоны был отменен. |
| They also require the cooperation of neighbouring States and better control of borders. | Для их осуществления также необходимо сотрудничество соседних государств и обеспечение более жесткого контроля за границами. |
| The proposed Annex would be especially important for the Eurasian landmass with its huge distances and multiple borders. | Предлагаемое приложение имело бы особенно важное значение для евразийского континента с его огромными расстояниями и многочисленными границами. |
| Second, these financial rescue and assistance packages cannot stop at the borders of the richest countries. | Второе, эти пакеты «спасательных» мер и оказания помощи не могут остановиться перед границами богатейших стран мира. |
| People used to feel insulated from economic problems that occurred beyond their country's borders. | Люди привыкли чувствовать себя изолированными от экономических проблем, которые происходили за границами их страны. |
| The widespread and far-reaching impacts of economic globalization do not stop at national or regional borders. | Широкомасштабное и далеко идущее воздействие процесса экономической глобализации не ограничивается государственными или региональными границами. |
| It is envisaged to implement in practice the requirements of the Schengen acquis vis-à-vis the control of the external borders. | Предусмотрено практическое выполнение требований Шенгенского соглашения о контроле за внешними границами. |
| STP does not currently have the necessary material or human resources for guaranteeing effective control of its borders. | В настоящее время СТП не располагает необходимыми материальными и людскими ресурсами для обеспечения эффективного контроля над своими границами. |
| The only borders that mattered were the confrontation lines between recently warring parties. | Единственными значимыми границами были линии противостояния между еще в недавнем прошлом противоборствовавшими сторонами. |
| It is, therefore, essential for the neighbouring States to effectively control their borders and cut off the trade route within their territory. | Поэтому соседним государствам важно установить эффективный контроль над своими границами и перекрыть пути поставок на своей территории. |
| As everyone knows, security concerns are unfortunately not limited to within my country's borders. | Общеизвестно, что проблемы в области безопасности, к сожалению, не ограничиваются границами моей страны. |
| There is also a need to combat organized crime, monitor the borders and prevent trafficking in weapons and drugs. | Необходимо также бороться с организованной преступностью, осуществлять контроль за границами и предотвращать торговлю оружием и наркотиками. |
| Our country's geographical position makes controlling our borders difficult, which requires effective cooperation with neighbouring countries to try to eliminate that insecurity. | Географическое положение нашей страны затрудняет контроль за нашими границами, что делает необходимым эффективное сотрудничество с соседними странами в борьбе с нестабильностью. |
| This is in line with the Communication of the European Commission concerning the role of Customs in the integrated management of external borders. | Это соответствует коммюнике Европейской комиссии о роли таможенных служб в деле комплексного управления внешними границами. |
| Another condition is the cooperation of neighbouring states in preparations for the discontinuance of controls on their shares borders. | Еще одним условием является сотрудничество с соседними государствами в деле подготовки к прекращению контроля за их общими границами. |
| The scourges of drugs, transnational crime and killing diseases such as HIV/AIDS do not stop at borders and are spreading rapidly. | Бедствия наркотиков, транснациональной преступности и таких смертоносных болезней, как ВИЧ/СПИД, не сдерживаются государственными границами и стремительно распространяются. |
| By its very nature, trafficking is not confined within borders and criminal interests are often identical from one crisis to another. | В силу своего характера незаконная торговля не ограничивается границами государства, и криминальные интересы идентичны вне зависимости от кризиса. |
| Nothing in the Charter precludes a recognition that there are rights beyond borders. | Ничто в Уставе не говорит о том, что права ограничиваются государственными границами. |
| KFOR has tightened control of the provincial borders and boundaries to prevent extremists based in Kosovo from operating elsewhere. | СДК усилили контроль над внутренними и внешними границами для того, чтобы не давать экстремистам, находящимся в Косово, возможность действовать в других местах. |