In view of the political instability in some parts of the subregion and the increasing threat of piracy, more stringent measures are required to control maritime and land borders; and cooperation among law enforcement agencies should be enhanced. |
Ввиду политической нестабильности в некоторых частях субрегиона и усиливающейся угрозы пиратства необходимы более строгие меры по контролю за морскими и сухопутными границами и укрепление сотрудничества между правоприменительными органами. |
In 2012 and 2013, the Special Rapporteur will focus on the European-Mediterranean region and specifically on the management of the external borders of the European Union. |
В 2012/13 году Специальный докладчик сосредоточит внимание на Европейско-Средиземноморском регионе, и в частности на вопросе управления внешними границами Европейского союза. |
But we cannot deal with this scourge alone, and our efforts to improve the monitoring of our land, sea and air borders and strengthen our institutions come up against the power of the networks put in place by the traffickers. |
Но мы не можем бороться с этим бедствие в одиночку, нашим усилиям по совершенствованию методов наблюдения за нашими сухопутными, морскими и воздушными границами и укреплению наших государственных институтов противостоят мощные сети, созданные торговцами наркотиками. |
It is indeed close to impossible to hermetically seal any border, but I want to report to the Council that UNMIK and KFOR are making every effort to control Kosovo's borders and boundaries. |
В сущности, практически невозможно герметично закрыть любую границу, но я хотел бы проинформировать Совет о том, что МООНК и СДК прилагают все усилия для контроля за государственными и административными границами Косово. |
Control and monitoring of borders remains a high priority for KFOR, with KFOR troops controlling, patrolling and monitoring border and provincial boundary crossing points. |
Одной из важнейших задач СДК по-прежнему является осуществление контроля, патрулирования и наблюдения за границами и контрольно-пропускными пунктами на границах края. |
He said that the necessary regulations were in place to control imports but their effectiveness had been undermined by weak enforcement, which was attributable above all to a lack of training and coordination of customs personnel, exacerbated by the country's porous borders. |
Он заявил, что имеются необходимые нормативные положения для обеспечения контроля за импортными поставками, однако они недостаточно эффективны ввиду слабого осуществления правоприменительных мер, - это вызвано прежде всего отсутствием профессиональной подготовки и координации работы сотрудников таможенных служб, что усугубляется проницаемыми границами этой страны. |
However, an integrated approach will be required if the State is to extend its authority to the borders in a comprehensive manner and thereby play a central role in solidifying stability. |
Однако для установления полного государственного контроля над границами требуется применение комплексного подхода, с тем чтобы это действительно способствовало укреплению стабильности. |
During the intervening period, the ONUB military force would carry out its mandated tasks concerning the monitoring of Burundi's borders with the Democratic Republic of the Congo, including Lake Tanganyika, and the illicit cross-border movement of arms and personnel. |
В промежуточный период вооруженные силы ОНЮБ будут выполнять возложенные на них задачи по наблюдению за границами Бурунди с Демократической Республикой Конго, включая озеро Танганьика, и незаконным трансграничным перемещением оружия и персонала. |
A number of States referred to specific measures concerning commercial carriers using road transportation, citing the difficulty to monitor the flow of traffic, in particular in States with long or porous borders. |
Ряд государств упомянули о конкретных мерах в отношении коммерческих перевозчиков, использующих дорожный транспорт, отметив трудности отслеживания транспортных потоков, особенно в государствах с протяженными или слабо защищенными границами. |
The Agency had made remarkable progress in the past year through stepped-up surveillance of borders, seaports and airports to close off channels for narcotics smuggling and in prosecution of drug offenders. |
В прошлом году Агентство добилось значительных результатов, усилив контроль за границами, морскими и воздушными портами в целях перекрытия каналов контрабанды наркотиков и уголовного преследования лиц, совершивших преступления в связи с наркотиками. |
The Ministers emphasized that the Government was actively engaged in the fight against international organized crime, in particular drug trafficking, despite its very limited capacities to control its land territory, its maritime borders and air space. |
Министры подчеркнули, что правительство активно ведет борьбу с международной организованной преступностью, в частности с незаконным оборотом наркотиков, несмотря на его крайне ограниченные возможности в плане осуществления контроля за территорией страны, ее морскими границами и ее воздушным пространством. |
Given the political instability in some parts of the subregion, intensified action to control maritime and land borders, and in particular to prevent arms smuggling, is required. |
С учетом политической нестабильности в некоторых частях данного субрегиона требуется активизировать меры по контролю за морскими и сухопутными границами, и в частности меры по предотвращению контрабанды оружия. |
Countries neighbouring Afghanistan have an essential role to play in providing support to the Government of Afghanistan's efforts to build a stable State with secure borders. |
Страны, являющиеся соседями Афганистана, призваны сыграть существенно важную роль в оказании правительству Афганистана поддержки в его усилиях по созданию стабильного государства с надежно охраняемыми границами. |
Such an agreement would lead to the realization of peace within our region and allow it to enter a qualitatively new era of relations characterized by good-neighbourliness, mutual recognition, security and open borders, and not by walls and barriers. |
Такое соглашение приведет к установлению мира в нашем регионе и положит начало качественно новому этапу отношений, характеризующихся добрососедством, взаимным признанием, безопасностью и открытыми границами, а не заграждениями и барьерами. |
He reiterated that his Government's priorities in this context are to improve the monitoring of borders, to organize legal migration and the removal of irregular migrants in coordination with countries of origin, and to harmonize the European asylum policy. |
Он повторил, что приоритетами его правительства в этой связи будут улучшение контроля за границами, организация легальной миграции и высылка нелегальных мигрантов по согласованию со странами происхождения, а также согласование европейской политики в области предоставления убежища. |
In addition, we recognize that the illicit sale of small arms and light weapons is a serious problem for the international community, especially for countries that have porous borders, such my own. |
Кроме того, мы признаем, что серьезной проблемой для международного сообщества, особенно для стран с прозрачными границами, таких, как моя, является незаконная продажа стрелкового оружия и легких вооружений. |
That is why the Sudan has also been considering the issue of the control of its borders with neighbouring countries in order to tighten monitoring and surveillance to prevent the export of such weapons to non-State actors. |
Вот почему Судан рассматривает также вопрос о контроле над своими границами с соседними странами в целях усиления мониторинга и надзора для предотвращения экспорта таких вооружений негосударственным субъектам. |
1.1 A framework is approved to assist the African Union in enhancing its peace and security architecture in the areas of early warning, conflict prevention, borders and elections |
1.1 Утверждение программы по оказанию Африканскому союзу помощи в укреплении его архитектуры мира и безопасности для решения вопросов, связанных с системой раннего предупреждения, предотвращением конфликтов, границами и проведением выборов |
However, according to the authorities of the above-mentioned neighbouring States, monitoring capabilities are still often insufficient to cope with the long and porous borders, resources for patrols are scarce, and checkpoints and cross-border cooperation is very limited. |
Однако, по мнению властей вышеуказанных соседних государств, возможности в части мониторинга нередко остаются недостаточными для того, чтобы управляться с протяженными и «пористыми» границами, ресурсов для патрулирования не хватает, а сотрудничество на контрольно-пропускных пунктах и приграничное сотрудничество носят весьма ограниченный характер. |
This necessitates reinforced control over the borders of the Republic of Bosnia and Herzegovina with Serbia and Montenegro, as well as over our borders with Croatia and that Republic's United Nations Protected Areas (UNPAs). |
Это требует усиления контроля над границами Республики Боснии и Герцеговины с Сербией и Черногорией, а также над нашими границами с Хорватией и расположенными в этой Республике районами, охраняемыми Организацией Объединенных Наций (РОООН). |
The call for Syria in paragraph 80 to implement measures to control its borders is taken over by the measures already implemented by Syria to control its borders with Lebanon and to stop illegal entry and trafficking from and to Syria. |
Содержащийся в пункте 80 призыв к Сирии принять меры по обеспечению контроля за ее границами является неактуальным с учетом мер, уже принимаемых Сирией по обеспечению контроля за ее границами с Ливаном и пресечению незаконных перемещений и поставок в Сирию и из нее. |
Request the countries whose borders are used for transit by radical and extremist groups to take the steps necessary to enhance control over their borders including through enacting legislation or adopting administrative and law enforcement measures; |
просим страны, границы которых пересекают радикальные и экстремистские группы, принять необходимые шаги для усиления контроля за своими границами, в том числе посредством введения законодательства или принятия административных и правоохранительных мер; |
According to Chinese theorists, the "vital space" of great powers extends far beyond a state's borders, whereas the "vital space" of weak countries is limited to strategic boundaries that do not always correspond to the borders of their national territory. |
Согласно китайским теоретикам «жизненное пространство» великих держав распространяется далеко за пределы государственной границы, тогда как «жизненное пространство» слабых стран ограничивается стратегическими границами, которые не всегда соответствуют границам их национальной территории. |
Being resolved to deepen interaction among the Central and East European States in the management of their borders and in the joint combat against international terrorism, organized crime, illegal migration and other threats, which can be prevented provided that the borders are properly controlled, |
будучи преисполнено решимости углублять взаимодействие между государствами Центральной и Восточной Европы в обустройстве их границ и в совместной борьбе с международным терроризмом, организованной преступностью, незаконной миграцией и другими угрозами, которые можно предотвратить при условии обеспечения надлежащего контроля за границами, |
To affirm unequivocal rejection of any proposals for partial or phased solutions, including the proposal for a State with temporary borders or borders on any part of the occupied territories; |
Подтвердить безоговорочное неприятие любых предложений о частичном или поэтапном решении, в том числе предложения о создании государства с временными границами или границами, проходящими по любой части оккупированных территорий. |