Nevertheless, the sweep was not definitive as the border region is very porous, largely unguarded, and its natural characteristics permit individuals to easily pass unnoticed by authorities on either side. |
Тем не менее результаты прочесывания нельзя считать убедительными, поскольку пограничный район является весьма пористым, плохо охраняется и его естественные характеристики позволяют отдельным лицам легко пересекать границу незаметно для властей с другой стороны. |
As many of them bypassed the proper legal formalities for leaving or re-entering the country, both the Democratic People's Republic of Korea and China had intensified monitoring by their border guards. |
Поскольку многие из них не проходят необходимых юридических формальностей для выезда и въезда в страну, Корейская Народно-Демократическая Республика и Китай усилили пограничный контроль. |
The new law also provides that during the expedited procedure the applicant may also leave the border point when he or she is in need of emergency medical assistance. |
Кроме того, в соответствии с новым законом во время проведения ускоренный процедуры просителю убежища также разрешается покидать пограничный пункт, если он или она нуждается в экстренной медицинской помощи. |
Tunisia is also desirous of intensifying the exchange of information with the competent structures on the movements and activities of suspected individuals and tightening land border controls so as to prevent any infiltration of suspected elements. |
Тунис стремится также активизировать обмен информацией с компетентными структурами о передвижении и деятельности подозреваемых лиц и усилить пограничный контроль, с тем чтобы предотвратить любое проникновение на его территорию подозрительных элементов. |
In accordance with the Convention on good-neighbourliness between France and Monaco of 18 May 1963, border controls are exercised jointly by each national authority at the crossing points established on the air and maritime borders. |
В соответствии с Конвенцией о добрососедских отношениях между Францией и Монако от 18 мая 1963 года национальные органы обеих стран осуществляют общий пограничный контроль в пунктах пересечения воздушной и морской границы. |
In order to effectively manage migratory processes, it was necessary to have not just effective visa and border controls, but also the appropriate institutions and procedures to deal with migrants detained in the country. |
Для эффективного управления миграционными процессами необходимо иметь не только эффективный визовый и пограничный контроль, но и соответствующие учреждения и процедуры по рассмотрению дел мигрантов, задержанных в стране. |
This should take place through appropriate controls of relevant materials, including physical protection measures, border controls, law enforcement efforts to detect and prevent illicit trafficking, and suitable export control measures. |
Это должно осуществляться за счет надлежащего контроля за соответствующими материалами, включая меры физической защиты, пограничный контроль, правоприменительные усилия с целью обнаружения и предотвращения незаконного оборота и надлежащие меры экспортного контроля. |
According to the State party, the extremely tight security controls in operation at the airport would never have allowed the complainant to check in for the flight and pass through police and border controls. |
Согласно государству-участнику, используемая в этом аэропорту очень жесткая система проверки пассажиров с целью обеспечения безопасности ни при каких обстоятельствах не позволила бы автору зарегистрироваться на рейс и пройти полицейский и пограничный контроль. |
On 26 November, Houthi fighters said late on Saturday that they fired a ballistic missile deep into Saudi border city of Khamis Mushait in Asir region, targeting Allamuza military base. |
26 ноября бойцы хуситов сообщили, что они запустили баллистическую ракету далеко в саудовский пограничный город Хамис Мушаит в регионе Асир, целясь в военную базу Алламуза. |
Ms. Shin asked whether the Chinese Government was willing to allow UNHCR to visit the border area between China and North Korea to find out if any of the women were eligible for refugee status. |
Г-жа Шин спрашивает, готово ли правительство Китая разрешить представителям УВКБ ООН посетить пограничный район вблизи границы Китая и Северной Кореи для выяснения того, имеют ли женщины право на получение статуса беженцев. |
Due to growing tensions between Austria and Romania (the visit took place during the ongoing movement of the Transylvanian Memorandum), the couple's visit was brief and they arrived in the border town of Predeal following a nighttime crossing of Transylvania by train. |
Из-за растущей напряжённости между Австрией и Румынией (встреча состоялась во время продолжающегося продвижения Трансильванского меморандума), визит супругов был кратким, и они прибыли в пограничный город Предял после ночного пересечения Трансильвании на поезде. |
On the same day, in Goma, MONUSCO engaged with the Expanded Joint Verification Mechanism, which could not immediately confirm that mortar rounds were landing in or near the Rwandan border town of Gisenyi. |
В тот же день МООНСДРК связалась с Расширенным совместным механизмом контроля в Гоме, который сразу не смог подтвердить факт попадания снарядов в руандийский пограничный город Гисеньи или его окрестности. |
The celebrations for the centennial of Panama's liberation from Spain sparked nationalist feeling in Panama and fueled by the press, the border dispute quickly moved from a diplomatic conflict to a military one. |
Празднование столетия освобождения Панамы от власти Испании вызвало националистические чувства в Панаме, которые подпитывались прессой, и пограничный спор быстро перешел от дипломатического конфликта к военному. |
This is all the more painful as the border dispute in itself is amenable to a legal and peaceful solution, rendering any recourse to force both unnecessary and unjustifiable. |
Это тем более больно осознавать, поскольку данный пограничный спор сам по себе поддается правовому и мирному решению, в связи с чем любое применение силы является и неоправданным, и необоснованным. |
As Your Excellencies are only too well aware, this is not the first border dispute between two African countries, as well as among neighbours in other continents. |
Как весьма хорошо известно Вашим Превосходительствам, это не первый пограничный спор между двумя африканскими странами, а также между соседями на других континентах. |
Now, there's a border checkpoint about 45 minutes south of you, But it might take me some time To get the seventh floor to sign off. |
Есть пограничный пункт примерно в 45 минутах к югу от вас, но, мне может понадобиться время, чтобы добиться подписи на седьмом этаже. |
It's a border town, half on the U.S. side, half in Mexico. |
Это пограничный городок, половина на территории США, половина - Мексики. |
On that occasion two armed persons illegally entered Yugoslavia from Albania and, 300 metres deep into the Yugoslav territory, opened fire against a Yugoslav border patrol. |
На этот раз с территории Албании границу Югославии незаконно пересекли двое вооруженных лиц, которые на 300 м проникли в глубь югославской территории и обстреляли югославский пограничный патруль. |
As the Yugoslav border patrol came along, the Albanian citizens opened fire, the Yugoslav patrol returned fire and two Albanians were wounded. |
Когда появился югославский пограничный патруль, албанские граждане открыли огонь, и югославский патруль открыл ответный огонь, и два албанца получили ранения. |
The same day at 1.15 p.m. the Albanian border patrol opened fire from the same location at the Yugoslav authorities, who did not answer to the provocation. |
В этот же день в 13 ч. 15 м. в этом же самом месте албанский пограничный патруль открыл огонь по югославским представителям, которые не ответили на провокацию. |
Suffice it to say that the Greek Cypriot side is exploiting what is basically a border incident, which could happen anywhere, by distorting and exploiting it for purely political purposes. |
Достаточно сказать, что кипрско-греческая сторона использует в своих интересах этот по существу пограничный инцидент, который мог произойти в любом месте, искажая факты и преследуя чисто политические цели. |
In situations where border controls are being reduced or abolished, the three United Nations Conventions which attempt to limit the use of drugs strictly to medical and scientific purposes are of special importance. |
В ситуациях, когда пограничный контроль ослабляется или отменяется, приобретают особое значение три конвенции Организации Объединенных Наций, в которых предпринимается попытка ограничить применение наркотиков строго медицинскими и научными целями. |
Nigerian drug traffickers and routes leading through the subregion around Nigeria challenge law enforcement agencies not equipped with adequate border controls, profiling techniques and advanced capabilities for the investigation of sophisticated networks. |
Нигерийские торговцы наркотиками и маршруты незаконного оборота, проходящие через окружающий Нигерию субрегион, создают сложные проблемы для правоохранительных органов, которые не в состоянии обеспечивать надлежащий пограничный контроль, применять методы подготовки ориентировок и проводить тщательные расследования изощренных преступных сетей. |
It has been Eritrea's consistent view that the conflict between Eritrea and Ethiopia is a border dispute that must be resolved by scrupulous respect of Eritrea's inherited Italian colonial boundaries. |
Эритрея последовательно придерживается той точки зрения, что конфликт между Эритреей и Эфиопией представляет собой пограничный спор, который должен быть урегулирован на основе безусловного уважения доставшихся Эритрее в наследство от Италии колониальных границ. |
The most important of these is the recognition that the border dispute did not start in May 1998 but that it goes back at least to July 1997. |
Важнейшим из них является признание того, что пограничный спор возник не в мае 1998 года, а восходит по меньшей мере к июлю 1997 года. |