Английский - русский
Перевод слова Better
Вариант перевода Пусть

Примеры в контексте "Better - Пусть"

Примеры: Better - Пусть
He wants to sponsor the cannoli-eating contest, I better see an envelope by tomorrow. Если он хочет спонсировать соревнование по поеданию канолли, пусть завтра зашлёт мне конверт.
We therefore leave it to the better judgement of the Member States of the United Nations as to who lacks the political will to settle the Cyprus issue. В этой связи пусть государства - члены Организации Объединенных Наций сами решают, у кого не хватает политической воли для урегулирования кипрского вопроса.
The beginnings of a change for the better are discernible today, but most segments of society have remained unaffected as yet. Однако в настоящее время наметилось позитивное изменение этих ценностей, пусть даже ориентированное только на отдельные слои общества.
You tell your husband the next time he steps foot on my property, he'd better have a warrant. Скажи своему мужу, что в следующий раз, когда он зайдёт на мою сообственность, пусть берёт с собой ордер.
Them that can't keep it down are better without it. Кто не умеет пить, пусть не берётся, я так считаю.
He'd better sleep in the tsarina's bed now, as long as it's vacated. Пусть себе спит пока на постели царицы, благо она освободилась
Rachael! And it better be good, otherwise, it's shot-o'clock! И пусть это будет действительно что-то хорошее, иначе, придётся пить штрафную стопку!
I thought perhaps it was all "for the better, let her go..." Пусть уходит, но пусть оставит нам малышку.
As one expert put it, its permanent members' veto was designed to be like a fuse box in an electrical system: better that the lights go out than that the house burn down. Как сказал один эксперт, право вето постоянного члена должно было выполнять функцию предохранителя в электрической системе: пусть лучше потухнет свет, чем сгорит весь дом.
The speed, power, and handling you need had better come factory installed because if the wrong person gets curious, it could mean a bullet to the head. Скорость, мощь и управление которые вам нужны, лучше пусть будут заводскими, потому что, если ими заинтересуется не тот человек, это может закончиться пулей в голове.
Well, he better have those units in the south range... repaired by midday, or there'll be hell to pay. Хорошо бы, чтобы к полудню они были на южном склоне, иначе пусть пеняет на себя!
He proposes that Angelo be executed but first compels him to marry Mariana - with his estate going to Mariana as her new dowry, "to buy you a better husband." Он считает, что Анджело должен быть казнён, но сначала пусть заключит брак с Марианной, которая, получив наследство, найдёт себе лучшего мужа.
It is a disgrace to art that that able hand has not used that gift any better. Пусть лучше его талантливая рука будет ведома тем, что видит его глаз.
Second, trying a combination of these items - even a confused and haphazard combination - was better than doing nothing. Второе - попробовать использовать то или иное сочетание данных пунктов (пусть даже запутанное и случайное сочетание) - это лучше, чем не делать вообще ничего.
He got this from always, his eyes got blanck, as if he were to have when he says that I am epileptic, he would do better looking himself in the mirror. На него накатывает, глаза стекленеют, будто у него припадок... Чем говорить, что это я припадочная, пусть лучше посмотрит в зеркало.
It's better that I be set down as a wicked, jealous, spiteful woman than that- Пусть лучше меня будут считать нечестной, ревнивой, злобной женщиной-
The Subcommittee is aware that the establishment of an NPM is not always easy and recognizes that it is better that it be done well than that it be done poorly in haste. Подкомитет осознает, что создание НПМ может быть сопряжено с трудностями, придерживается того мнения, что лучше соответствующую работу сделать пусть долго, но хорошо, чем второпях и плохо.
Far better it is to dare mighty things, to win glorious triumphs even though checkered by failure, than to rank with those poor spirits who neither enjoy nor suffer much because they live in the gray twilight that knows neither victory nor defeat. Отваживаться на великое, выигрывать славные битвы, пусть даже ценой неудачи, - куда лучше, чем быть в рядах тех бедных душ, которые не наслаждаются и не страдают, ибо живут в серости сумерек, не ведающей ни триумфа, ни краха.
For the good of this Conference, in my opinion it would have been far better if one of the delegates were to have chastised us scathingly for the shortcomings, inaccuracies and naiveties that in their view were to be found in our paper. Ради блага нашей Конференции, на мой взгляд, было бы гораздо лучше, если бы какой-либо делегат попенял нам, пусть даже гневно, за те недочеты, неточности или несообразности, которые, по его мнению, может содержать наш документ.
Let it be known that if they cut a cake... everyone better get a piece! Куреши. Основатель Коммунистической партии Пакистана Пусть знают, что если они режут пирог, каждый должен получить кусок!
You have Nessa come to Tiana's fitting, but she better come correct, 'cause that daggone Tiana, she is nervous about this performance. Но пусть не выпендривается, потому что Тиана психует по поводу этого шоу.
But on other occasions they seemed to radiate optimism, for example when some advance - however marginal - was achieved, offering a glimmer of hope that better things were on their way, particularly in negotiations about our top priority - nuclear disarmament. Но временами они, казалось, лучились оптимизмом, например в тех случаях, когда достигалось какое-то, пусть и небольшое, продвижение вперед, давая проблеск надежды на то, что дела вот-вот пойдут получше, в частности на переговорах по нашему высшему приоритету - ядерному разоружению.
No, it's better they hear, so the girls know better than to make the same mistake I did! Нет уж, лучше пусть слышат, тогда девочки не наделают глупостей, которые сделала я.
I figure it's better than no helmet at all. Пусть клоун, зато в каске!
He'd better get lost, or I'll clobber him, whap him, gouge his blinkers out! И пусть канает отсюда, а то я ему рога поотшибаю, пасть порву, моргалы выколю!