While the number of people suffering from hunger in 2010 had decreased compared with the previous year, it was still higher than before the food and economic crises of 2008 and 2009. |
Хотя в 2010 году число людей, страдающих от голода, сократилось по сравнению с предыдущим годом, оно все еще выше, чем было до наступления продовольственного и экономического кризисов 2008 - 2009 годов. |
However, the fact that we are so greatly concerned about the unravelling of the progress made at this point in our review, just five years before the target date for the achievement of the MDGs, is not consistent with the spirit of the Millennium Development Goals. |
Однако тот факт, что мы так глубоко обеспокоены обращением вспять достигнутого прогресса именно на данном этапе нашего обзора, всего за пять лет до наступления целевого срока достижения ЦРДТ, вовсе не отвечает духу самих сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Contrary to forwards, futures contracts do not often result in physical delivery as they can be offset by an equal and opposite contract before the delivery date. |
В отличие от форвардных контрактов, фьючерсные контракты нечасто завершаются фактической поставкой реального товара, поскольку они могут быть урегулированы обратной (встречной) равнозначной сделкой до наступления срока поставки. |
(a) A decision by UNOPS to terminate the employment of personnel before the normal retirement date; or |
а) решения ЮНОПС о прекращении работы сотрудника до наступления обычного возраста выхода в отставку; или |
The low level of women's reproductive health even before pregnancy has an adverse effect both on the pregnancy itself and on childbirth. |
Низкий уровень репродуктивного здоровья женщин еще до наступления беременности сказывается и во время беременности и родов. |
For some countries, low energy intensity is a sign of lack of industrialization, and thus intensities can be expected to rise in the coming decades before declining. |
В некоторых государствах низкие уровни энергоемкости свидетельствуют об отсутствии индустриализации, и можно предположить, что эти показатели будут расти в следующие несколько десятков лет до наступления периода спада. |
It was also noted that risks of improprieties after the deadline for presenting tenders were lower than those before the deadline. |
Было также отмечено, что риски нарушений после наступления окончательного срока представления тендерных заявок ниже, чем до наступления этого срока. |
With respect to supplier performance, UNHCR informed the Board of its intention to analyse the performance of its top global framework suppliers before 2016. |
З. Что касается эффективности работы поставщиков, то УВКБ сообщило Комиссии о своем намерении проанализировать результаты работы своих основных поставщиков в рамках глобальных рамочных соглашений до наступления 2016 года. |
On request, employees under the age of 18 may be given their full annual leave in the first year of work before they have completed six months of continuous work at the enterprise, institution or organization. |
Ежегодные отпуска полной продолжительности в первый год работы работникам в возрасте до восемнадцати лет предоставляются по их заявлению до наступления шестимесячного срока непрерывной работы на данном предприятии, в учреждении, организации. |
His delegation therefore looked forward to discussions on that event at the current General Assembly session; those discussions should be concluded before 2013 as called for in the draft resolution. |
Поэтому делегация его страны с нетерпением ожидает обсуждения вопроса об этом мероприятии на текущей сессии Генеральной Ассамблеи; согласно проекту резолюции эти обсуждения должны быть завершены до наступления 2013 года. |
Men and women may retire early - two years before the officially established retirement age, if the length of the social insurance period is not less than 30 years. |
Мужчины и женщины могут выйти на пенсию за два года до наступления официально установленного возраста выхода на пенсию, если продолжительность периода их социального страхования составляет не менее 30 лет. |
Sri Lanka addressed this issue in its Development Plan for 2008-2015, and believes that the country will be able to achieve all MDGs before the year 2015. |
Власти Шри-Ланки обратились к этому вопросу в плане развития на 2008 - 2015 годы и полагают, что страна сможет выполнить все Цели тысячелетия в области развития до наступления 2015 года. |
Political rhetoric on both sides was hardening and the opposition had called for demonstrations a day before the anniversary of the events of 28 September 2009, increasing the risk of violent clashes. |
Политическая риторика у обеих сторон становится все более жесткой, и за день до наступления годовщины событий 28 сентября 2009 года оппозиция призвала к проведению демонстраций, что усиливает риск насилия. |
In an effort to meet emergency needs and prevent a further deterioration in conditions, despite limited funding, humanitarian partners have been pre-positioning six core pipelines of urgent inputs in as many areas as possible before the rainy season restricts access. |
В стремлении удовлетворить чрезвычайные потребности и не допустить дальнейшего ухудшения ситуации, несмотря на ограниченное финансирование, гуманитарные партнеры заранее определили шесть основных маршрутов доставки грузов помощи в как можно большее число остро нуждающихся в ней районов до наступления сезона дождей, когда доступ туда ограничится. |
If possible, I would even encourage delegations to submit their draft resolutions and decisions before the deadline, to give delegations enough time to seek necessary instructions from their capitals. |
Я бы даже призвал делегации по возможности вносить свои проекты резолюций и решений до наступления крайнего срока, с тем чтобы предоставить другим делегациям достаточно времени для того, чтобы запросить у своих столиц необходимые инструкции. |
In addition, the Mission arranges to place the needed level of stock of composite ration packs at the units' locations before the start of the rainy season, when roads become impassable. |
Кроме того, Миссия принимает меры по обеспечению необходимых запасов комбинированных пайков в местах расположения подразделений до наступления сезона дождей, когда дороги становятся непроходимыми. |
I wake up at 4 o'clock New York time, before dawn, because in Libya it is 11 in the morning. |
Я проснулся в 4 часа утра по нью-йоркскому времени, еще до наступления рассвета, потому что в это время в Ливии уже 11 часов утра. |
At the same time, only 18 months remained before the target date for total phase-out - 1 January 2010, and those months would be critical for the success of the Protocol. |
В то же время до наступления целевой даты полного отказа - 1 января 2010 года - осталось лишь 18 месяцев, и этот период имеет решающее значение для обеспечения успеха Протокола. |
Through broadcast of the Authority's opinion via strategically placed media spots before the due date for submitting evidence to the hearing and placement of supporting material on its website, the Authority's view set the agenda for discussions and was the favoured participant in debates and interviews. |
Благодаря освещению точки зрения органа в стратегически важных СМИ до наступления даты подачи материалов для слушаний и размещению вспомогательной информации на его веб-сайте позиция органа легла в основу повестки дня дискуссии, а сам он превратился в одного из центральных участников обсуждения и интервью. |
(a) The person has died before the reference date, but still shows up in the CPR; |
а) конкретное лицо умерло до наступления базовой даты, но по-прежнему значится в ЦРН; |
Due to low level of employment many women of pre-pension age, who are not engaged in labour relations, avail themselves of the opportunity of early retirement, i.e., retirement before the officially established retirement age, in order to receive at least minimum income. |
Из-за низкого уровня занятости многие женщины предпенсионного возраста, которые не состоят в трудовых отношениях, используют возможность выхода на пенсию до наступления официального пенсионного возраста, чтобы получать хотя бы минимальный доход. |
First, the speakers' list will close at 6 p.m. tomorrow, and I urge delegations to place their names on the list before the deadline. |
Во-первых, список ораторов будет закрыт завтра в 18 ч. 00 м., и поэтому я настоятельно призываю делегации записаться в этот список до наступления крайнего срока. |
We have just begun implementation of the national programme on the destruction of chemical weapons, with the intention of, and a commitment to, destroying all stockpiles of such weapons before the deadline set in the Convention - that is, by 2007. |
Мы только что приступили к осуществлению национальной программы по уничтожению химического оружия с намерением и готовностью уничтожить все запасы такого оружия до наступления конечного срока, предусмотренного Конвенцией, то есть к 2007 году. |
This has slowed down the momentum of the Decade's initial phase, based on the consensus of the importance of action before disasters strike; |
Это затормозило работу на начальном этапе Десятилетия, основанную на консенсусе относительно того, что меры следует принимать до наступления стихийных бедствий; |
He noted that the current meeting was taking place shortly before a major milestone in the implementation of the Protocol: the total phase-out of chlorofluorocarbons, halons and carbon tetrachloride by all Parties operating under paragraph 1 of Article 5 of the Protocol. |
Он отметил, что нынешнее совещание проходит незадолго до наступления одной из важнейших вех в осуществлении Протокола: полный отказ от хлорфторуглеродов, галонов и тетрахлорметана всеми Сторонами, действующими в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола. |