Some of them have been asked to help in the efforts of the international community to clear as many mines as possible in the most sensitive locations before winter arrives in Kosovo, and they have responded very quickly. |
К некоторым из них обратились с просьбой принять участие в международных усилиях по разминированию наиболее насыщенных минами районов Косово до наступления зимы, и они с готовностью откликнулись на эту просьбу. |
It is hoped that the concerted efforts of the United Nations and the international community, coupled with the undertakings of the Bosnian Government and the cooperation of local authorities, will make it possible for conditions of life in Sarajevo to be substantially improved before the coming winter. |
Есть надежда, что совместные усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества, а также обязательства со стороны боснийского правительства и сотрудничество местных властей позволят существенно улучшить условия жизни в Сараево до наступления зимы. |
If need arises, a possible solution might be to conduct a pilot DDR before winter, identify lessons learned, and recommence in spring. |
В случае возникновения необходимости предусматривается возможность проведения экспериментального проекта РДР до наступления зимы с последующим анализом полученного опыта и возобновлением этого процесса весной. |
A few months before the new program in 2001 conducted a poll among the audience, whom they would like to see in New Year's special edition of the game. |
За несколько месяцев до наступления нового 2001 года газета «Комсомольская правда» провела опрос среди читателей на предмет того, кого они хотели бы увидеть в новогоднем спецвыпуске игры. |
He marched his army only in the morning before the heat of the day, making frequent rest stops, always beside sources of water. |
Поэтому, несмотря на нехватку времени, продвигались они только в утренние часы, до наступления пика жары, делали частые остановки около источников воды. |
In Tehran itself, the casualties had been light, but the Soviet Air Force dropped leaflets over city, warning the population of an upcoming massive bombing raid and urging them to surrender before they suffered imminent destruction. |
В самой же столице потери среди населения были незначительны, но ВВС РККА всё же разбросали листовки над городом, в которых сообщалось о предстоящей массированной бомбардировке и предлагалось сдаваться до наступления её деструктивных последствий. |
That the United Nations should impose a ban on all round log exports from Liberia from July 2002 and strongly encourage local operators to diversify into wood processing before that date. |
Организация Объединенных Наций наложила запрет на экспорт из Либерии всех необработанных лесоматериалов начиная с июля 2002 года и обратилась к местным владельцам предприятий с решительным призывом диверсифицировать свою деятельность и заняться лесообработкой до наступления этого срока. |
On that date Ms. Drinan was informed that some security measures would be installed before the contractors' July holidays, but others could not. |
В указанный день г-жа Дринан была проинформирована о том, что некоторые работы по обеспечению безопасности будут выполнены до наступления в июле отпускного периода у подрядчиков, однако другие работы до этого периода выполнить не удастся. |
KNPC contends that all of the credit charges giving rise to bad debts were made prior to 2 August 1990, but that none of these purchases had been made more than 90 days before that date. |
КНПК утверждает, что все кредитные операции, на основе которых возникли безнадежные долги, были осуществлены до 2 августа 1990 года, но менее чем за 90 дней до наступления этой даты. |
Under certain conditions, one or both parents may receive additional pension increments corresponding to two years' of insurance calculated on the basis of the last salary subject to contributions before the insurable event. |
При определенных условиях один из родителей или оба родителя могут получать дополнительные надбавки к пенсии, соответствующие двум годам страхования с учетом последнего облагаемого оклада до наступления риска. |
The physical sanitary and health conditions at Pol-e Charkhi prison should be improved to conform to the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, before the onset of winter. |
До наступления зимы следует улучшить санитарно-гигиенические условия содержания в тюрьме Поле-Чархи и привести их в соответствие с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
The pensions of persons in occupations which led to the loss of their working capacity before they reached the age entitling them to an old-age pension are calculated in accordance with their length of service. |
Лицам, занятым на работах, выполнение которых ведет к утрате профессиональной трудоспособности или пригодности до наступления возраста, дающего право на пенсию по возрасту, устанавливаются пенсии за выслугу лет. |
Because of this, after the lifting of the ban there was a rush by comptoirs to export minerals from eastern Democratic Republic of the Congo before the 1 April deadline. |
Из-за этого, как только был снят запрет, закупочные конторы поспешили вывезти из восточной части Демократической Республики Конго до наступления 1 апреля как можно больше минерального сырья. |
In a deal concluded just 30 minutes before the noon trade deadline on February 21, 2013, Maynor was traded to the Portland Trail Blazers for the NBA rights to Greek player Giorgos Printezis. |
В результате сделки, совершённой поздним вечером за 30 минут до наступления дедлайна обменов между клубами 21 февраля 2013 года, Мэйнор отправился в Портленд Трэйл Блэйзерс в обмен на контракт в НБА греческого баскетболиста Георгиоса Принтезиса. |
Shortly before noon, Yamamoto ordered Vice Admiral Nobutake Kondō, commanding the Second Fleet at Truk, to form a new bombardment unit around Kirishima and attack Henderson Field on the night of 14-15 November. |
Незадолго до наступления ночи Ямамото приказал вице-адмиралу Нобутакэ Кондо, командующему 2-м флотом на Труке, сформировать новое соединение для бомбардировки Хендерсон-Филд вокруг линкора Кирисима и провести бомбардировку в ночь с 14 по 15 ноября. |
Most of the songs are cover versions of material from the late 1950s and early 1960s, reflecting the stage set they developed before Beatlemania. |
Большинство песен являются кавер-версиями песен конца 1950-х и начала 1960-х годов, показывая тот набор песен, с которым группа выступала до наступления «битломании». |
Based on this perennial policy and with total contempt for international demands, the Taliban leadership continued their military activities during this past summer and tried cynically to use the last moments before the cold season set in to launch their periodic offensives. |
Следуя этой давней политике и демонстрируя при этом полное презрение к требованиям международного сообщества, лидеры движения «Талибан» продолжали прошлым летом боевые действия и цинично пытались использовать последние до наступления холодов месяцы для осуществления своих систематических наступательных операций. |
The immediate response challenge was to evacuate those earthquake survivors in need of immediate medical assistance and to provide them with adequate food, water, shelter and medical care before the onset of winter. |
Самая большая трудность, возникшая сразу после землетрясения, состояла в том, чтобы вывезти из этих районов тех, кто выжил и нуждался в немедленной медицинской помощи и кого нужно было обеспечить надлежащим питанием, водой, временным жильем и медицинскими услугами до наступления зимы. |
The formation of these "inhibitory complexes" and steps feed into a 'wait' signal before activation of separase; at the stage prior to anaphase, securin inhibits the activity of separase and maintains the cohesion complex. |
Формирование этих «ингибиторных комплексов» и сигнала «ждать» - ступени перед активацией сепаразы; на этапе до наступления анафазы, секурин ингибирует активность сепаразы и поддерживает скреплённость комплекса. |
On that date Ms. Drinan was informed that some security measures would be installed before the contractors' July holidays, but others could not. Ms. Drinan expressed concern and was advised to contact the Police Division to arrange interim protection measures. |
В указанный день г-жа Дринан была проинформирована о том, что некоторые работы по обеспечению безопасности будут выполнены до наступления в июле отпускного периода у подрядчиков, однако другие работы до этого периода выполнить не удастся. |
In keeping with the timetable, before the official census began, an early census was conducted in remote districts and localities and in transhumance areas that would have been extremely hard to reach by road transport or by communications during the general census. |
Согласно Календарного плана, до наступления общего срока переписи, проводилась досрочно перепись в труднодоступных районах, населенных пунктах, участках отгонного животноводства, с которыми в период общей переписи транспортное сообщение и связь крайне затруднены. |
According to Egyptian literature (Coffin text, spell 261), Heka existed "before duality had yet come into being." |
В Текстах саркофагов (в заклинании 261) говорится, что Хека существовал «ещё до наступления двойственности». |
Most scholars concluded that such trade is not permissible, because one cannot sell something that one does not have (in the salam contract the commodity is delivered only at maturity of the contract; before that date it might even be inexistent). |
Большинство юристов пришло к выводу о том, что такая торговля не допустима, поскольку нельзя продавать то, чего не имеешь (по договору «салам» товар поставляется лишь по истечении срока договора; до наступления этого срока его может и не существовать). |
Gender advocates need to strategize and work throughout each phase of the "transition continuum" and not wait until the post-conflict phase; what happens before the post-conflict phase is also very important. |
Сторонники гендерного равенства должны разрабатывать стратегии и мероприятия на протяжении всего переходного периода, а не дожидаться постконфликтного этапа; крайне важно добиваться прогресса до наступления постконфликтного этапа. |
Giving the discretion to the procuring entity to close the auction before the established deadline would open the door to abuse, for example by allowing pre-auction arrangements between a bidder and the procuring entity to influence the outcome of the auction in favour of that bidder. |
Наделение закупающей организации дискреционным правом закрывать аукцион до наступления установленного крайнего срока откроет возможности для злоупотреблений, например, для заключения между подателем заявки и закупающей организацией предаукционной договоренности в целях достижения выгодных для этого подателя заявки результатов. |