A slight improvement in the timing of visits is seen since 2000 with 71% of women receiving antenatal care before six months compared with 69% of women in 2000. Seventy percent of women make the WHO-recommended four antenatal visits. |
Отмечается незначительное улучшение в плане срока посещения за период с 2000 года, 71 процент женщин начинают получать дородовую медицинскую помощь до наступления шестимесячного срока беременности, по сравнению с 69 процентами женщин в 2000 году. 70 процентов женщин посещают женскую консультацию четыре раза, как рекомендовано ВОЗ. |
According to the Finance Minister of Liberia, the country's regrowth will rebound to 7 per cent in 2010, although that is well down from the 13 per cent projected before the economic crisis. |
По оценкам министра финансов Либерии, в 2010 году должно произойти возобновление экономического роста на уровне 7 процентов, хотя этот показатель был намного ниже запланированных темпов роста на уровне 13 процентов в год до наступления экономического кризиса. |
It could be useful to consider this issue before the summer, in the context of efforts to revitalize the General Assembly, to streamline its work and to restore it to its rightful place in the structure of our Organization. |
Было бы полезно рассмотреть этот вопрос до наступления лета в рамках усилий по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, упорядочения ее работы, с тем чтобы она могла вновь занять принадлежащее ей по праву место в структуре нашей Организации. |
Also, the specialist companies do not necessarily hold the security to maturity and often try to benefit from the movements of market interest rates applicable to the securities before maturity. |
Кроме того, специализированные компании необязательно держат такие ценные бумаги до наступления срока платежа и нередко пытаются выиграть на движении рыночных процентных ставок по таким ценным бумагам до срока их погашения. |
On reaching 65 he starts to draw a retirement pension based on the total amount in his individual account, consisting of the contributions made before his invalidity and those made by the accident fund until the person reaches the age of 65. |
По достижении этого возраста застрахованный имеет право на получение пенсии по старости, которая выплачивается из средств, накопленных на его личном счету за счет взносов, внесенных до наступления инвалидности, и взносов, перечисленных по линии фонда возмещения ущерба до достижения им 65 лет. |
In a related move, the Committee was informed that UNHCR had recently signed an agreement with the World health Organization (WHO) to use WHO's payroll facilities in Geneva for UNHCR's needs, starting before the year 2000. |
В связи с этим Комитет был проинформирован о том, что УВКБ недавно подписало соглашение со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) об использовании для удовлетворения потребностей УВКБ действующей в ВОЗ системы начисления заработной платы сотрудникам в Женеве еще до наступления 2000 года. |
Furthermore, the Group of Three envisaged that in 2000 90 per cent of its trade would be tariff-free; therefore, in contrast to what was stated in paragraph 8 of the document, free trade would be a reality before 2005. |
Отмечается также, что в соответствии с оценками Трехсторонней группы в 2000 году 90 процентов торгового обмена будет беспошлинным, поэтому в отличие от записанного в пункте 8 документа, свободная торговля станет реальностью еще до наступления 2005 года. |
Considering that Maltese statistics include neonates born weighing between 500g and 1000g as well as those born before 22 weeks of gestation,, and that abortion is illegal in Malta, the rate is indeed low. |
Учитывая тот факт, что мальтийская статистика включает новорожденных, имеющих вес от 500 до 1000 граммов, а также тех, кто родился до наступления 22-й недели беременности, и то, что аборты на Мальте запрещены законом, этот показатель действительно низкий. |
That amount represents the contributions made before his invalidity and those made by the occupational hazard fund while he was drawing an invalidity pension. |
Средства на его личном счету формируются за счет взносов, внесенных до наступления инвалидности, и взносов, перечисленных по линии фонда страхования профессиональных рисков в период получения застрахованным пенсии по инвалидности. |
Before this dreadful winter. |
Еще до наступления этой проклятой зимы. |
Thus the work to which any particular sum which is part of the retention fund relates may have been executed a very long time before the retention fund is payable.Retention fund provisions are very common in the construction world. |
Таким образом, работа к которой относится какая-либо конкретная часть фонда отчислений, могла быть выполнена задолго до наступления срока возвращения отчислений из этого фонда. |
In respect of the latter, however, it was clarified that admission should occur not on the basis of the face value of the claim, but rather of the basis of a deduction relating to the unexpired period of time before the claim matured. |
Вместе с тем в отношении последней категории требований было разъяснено, что признание должно основываться не на номинальной стоимости требования, а скорее на вычитании за неистекший период времени до наступления срока исполнения требования. |
When the Commission was established, it was estimated that there would be only 33 submissions, whereas now it is estimated that there will be at least 65 projected submissions before the 13 May 2009 deadline. |
В момент создания Комиссии предполагалось, что к ней поступит только ЗЗ представления, в то время как сейчас стало ясно, что до наступления конечного срока 13 мая 2009 года поступит, как минимум, 65 представлений. |
If the father takes paternity leave prior to reasons from the preceding paragraph arising, he is eligible to the right to the extent it was already taken before the reasons arose for the termination of the right. |
Если отец берет отпуск в связи с рождением ребенка до наступления тех обстоятельств, которые перечислены в предыдущем абзаце, он может воспользоваться этим правом и с учетом его использования до возникновения обстоятельств, обусловливающих прекращение этого права. |
Advance payment by subscriber - the amount that was paid in advance before the invoice was generated. After the invoice is generated, the advance payment amount is deducted from the total of the invoice. |
Предоплата, произведенная абонентом, - сумма, оплаченная до того, как счет был представлен к оплате; сумма предоплаты вычитается из суммы счета, а остаток должен быть уплачен до наступления крайнего срока. |
Before this abrupt devaluation, the Egyptian pound had been effectively pegged to the United States dollar from April 2011 to December 2012 as a nominal anchor for the Egyptian economy to weather the unstable political and social situation in the country. |
До наступления столь стремительной девальвации курс египетского фунта был фактически привязан к доллару США в период с апреля 2011 года по декабрь 2012 года и являлся номинальной опорой египетской экономики, что позволяло регулировать нестабильную политическую и социальную ситуацию в стране. |
Before the minimum legal driving age, training will begin as early as possible both within and outside the school environment. |
До наступления возраста, в котором можно получить водительское удостоверение, будут разработаны меры по обучению правилам дорожного движения начиная с детей младшего возраста в рамках школьного и внешкольного обучения. |
Those mirrors have to be replaced before dark. |
Этизеркаланадозаменить до наступления темноты. |