After the eleventh week, but before the twenty-first week, it may be aborted if: |
После одиннадцатой недели, но до наступления 21 недели, она может быть прервана только в том случае, если: |
These countries now recognize the benefits of the creation of domestic bond markets, which would allow a dispersion of risks and a stretching of payment maturity, as investors would be more willing to lend on the longer term because they could trade bonds before maturity. |
Сегодня эти страны признают преимущество создания внутренних рынков облигаций, которые позволят распределить риски и удлинить сроки погашения, поскольку инвесторы будут охотнее ссужать средства на длительные сроки, имея возможность продать облигации до наступления срока погашения. |
This would include, for example, presenting it for payment, or, if default occurs before maturity, even selling it to a third party and using the proceeds to pay the grantor's obligation. |
В частности, такой инструмент может быть предъявлен к оплате, а в случае неисполнения обязательства до наступления срока платежа - даже продан третьей стороне, при этом полученные поступления будут использованы для погашения обязательства лица, предоставляющего право. |
a) abandons the commission of the act set out in sub-sections (1) and (2) before any grave consequence has arisen therefrom, and |
а) отказывается от совершения деяния, указанного в подпунктах (1) и (2), до наступления каких-либо серьезных последствий и |
The Board noted that the Office had not submitted some reports to the donors on the agreed dates, whereas it had managed to submit others before the deadline. |
Комиссия отметила, что Управление не направляло отдельным донорам отчеты в согласованные сроки, но при этом успевало направить такие отчеты другим донорам до наступления установленного срока. |
The second issue was with regard to use of the words "likely", "imminent" or "unavoidable" to describe the period before insolvency within which the obligations or duties should be carried out. |
Второй вопрос касается использования слов "вероятность", "неминуемость" или "неизбежность" для описания периода до наступления несостоятельности, в течение которого должны выполняться обязательства или обязанности. |
In some cases, the arrangement between the assignor and the assignee will be that payments are to be made to the assignor (at least before any default by the assignor). |
В ряде случаев цедент и цессионарий будут договариваться о том, чтобы платежи производились цеденту (по меньшей мере до наступления любого неисполнения цедентом своих обязательств). |
He and his family were trapped in the Siege of Paris but managed to get out before the horrors of the Paris Commune began; the family stayed for some months in Bayonne, in southwestern France. |
Он и его семья оказались в осажденном Париже, но им удалось выбраться до наступления ужасов Парижской Коммуны; в течение нескольких месяцев семья проживала в Байоне на юго-востоке Франции. |
After three days of marching and more pillaging, they reached Baia where Corvinus met with a Hungarian by the name of Sythotus, who revealed to him the Moldavian position, their numbers (12,000), and their plan to attack before dusk. |
После трех дней похода и грабежей, они достигли Байя, где Корвин встретился с венгром по имени Sythotus, который открыл ему молдавское позиции, их численность, и их план нападения до наступления сумерек. |
"Give me your smal toe, I am very hungry and I must eat before nightfall." |
"Дай мне свой палец, я очень голодна и должна что-то съесть до наступления ночи." |
I have encouraged the President of the Tribunal to move forward towards a decision by the Tribunal during the autumn in order to make implementation possible before the arrival of winter in the area. |
Я призывал и призываю председателя трибунала подтолкнуть принятие трибуналом решения в течение осени, с тем чтобы можно было приступить к его осуществлению до наступления зимы в этом районе. |
This stage of the process should be completed before the deadline for receipt of application forms, that is, within 30 days for internal competitions and 60 days for open competitions. |
Этот этап процесса должен быть завершен до наступления крайнего срока подачи заявлений, т.е. в течение 30 дней для внутренних конкурсов и 60 дней для открытых конкурсов. |
Mr. Carter responded that an early warning system that enables debt restructuring to take place well before crises hit should be available for debtor countries; |
В ответ г-н Картер указал, что для стран-должников необходимо создать систему раннего предупреждения, которая позволяла бы проводить реструктуризацию долга задолго до наступления кризиса; |
Most of the smaller Pacific States have seen economic growth averaging from 0 to 3 per cent, even in the booming years before the global financial crisis, which has meant continued reliance on aid. |
В большинстве менее крупных тихоокеанских государств средние показатели экономического роста составляли от 0 до 3 процентов даже в годы экономического бума до наступления глобального финансового кризиса, что означает их дальнейшую зависимость от внешней помощи. |
The lower debt-to-GDP ratio translates into manageable debt servicing and most of these countries had maintained their relatively satisfactory debt position before the onset of the financial and economic crisis through a mixture of strong export growth and prudent external financing. |
Более низкое отношение задолженности к ВВП находит выражение в управляемом обслуживании долга, и большинству этих стран удалось поддерживать свою относительно удовлетворительную позицию по задолженности до наступления финансового и экономического кризиса посредством как сильного роста экспорта, так и взвешенного внешнего финансирования. |
(k) Payments were made to contractors before the commencement of the engagement, although their contracts clearly indicated when payments were due (UNEP Regional Office for West Asia); |
к) выплаты подрядчикам производились до наступления срока их назначения, хотя в их контрактах были четко оговорены сроки платежей (Региональное отделение ЮНЕП для Западной Азии); |
The delay in providing and deploying aircraft before the financial year as part of the fleet composition in the new missions (MINURCAT and UNAMID) resulted in varied aircraft utilizations. |
Разница в использовании авиасредств была обусловлена задержкой с предоставлением и развертыванием авиасредств для парка воздушных судов в составе новых миссий (МИНУРКАТ и ЮНАМИД) до наступления финансового года. |
The Migration Board further informed that the Embassy in Islamabad had made an interview appointment with the author on 27 July 2012, but the author called the Embassy before the interview date, stating that he did not find it necessary to attend the interview. |
Миграционный совет далее проинформировал о том, что посольство в Исламабаде назначило с автором собеседование 27 июля 2012 года, однако до наступления даты собеседования автор позвонил в посольство, заявив, что он не считает необходимым присутствовать на собеседовании. |
Although most of the studies cover children above 10 years of age and most economically active children are in the 10 to 14 years group, many children are put at work before that age. |
Хотя в рамках большинства обследований охватываются дети в возрасте более 10 лет, а наиболее экономически активные дети относятся к возрастной группе 10-14 лет, многие дети начинают работать до наступления этого возраста. |
It is clear that KOC could not rely on actual costs to calculate the amount of its claimed loss, as its efforts to remedy such loss could not reasonably have been completed before the deadline for filing its claim with the Commission. |
Ясно, что "КОК" никак не могла использовать фактические цифры расходов для расчета суммы заявленных в претензии потерь, поскольку ее деятельность по восстановлению этих потерь не могла быть полностью завершена до наступления крайнего срока подачи ее претензии в Комиссию. |
This process should allow a Party the opportunity to have a full and fair hearing under the standard rules of due process before any binding consequences were imposed under Article 18. (New Zealand) |
Этот процесс должен дать Стороне возможность участвовать во всестороннем и справедливом разбирательстве, проводимом по стандартным нормам надлежащей процедуры, до наступления любых имеющих обязательный характер последствий, о которых упоминается в статье 18 (Новая Зеландия). |
For example, so many days or months before a particular event such as the making of the application for commencement of proceedings, the commencement of insolvency proceedings or the court's decision as to the date when the debtor ceased paying its debts in the normal way. |
Например, определенное число дней или месяцев до наступления какого-либо конкретного события, такого как подача заявления об открытии производства, открытие производства по делу о несостоятельности или решение суда о дате, когда должник прекратил оплачивать свои долги в обычном порядке. |
With less than five years to go before 2015, why have the commitments related to the most important global Declaration made to the world's most vulnerable people not been fulfilled? |
Почему менее чем за пять лет до наступления 2015 года обещания, которые касаются наиболее важной глобальной Декларации и которые были даны наиболее уязвимым народам мира, не выполняются? |
The same applies to the provision according to which the child of a mother who acquired Swiss nationality by a prior marriage with a Swiss could not himself acquire Swiss nationality unless he could not acquire any other nationality at birth or had become stateless before reaching majority. |
Это также касается положения, согласно которому ребенок матери, приобретшей швейцарское гражданство в результате предыдущего брака с гражданином Швейцарии, мог получить швейцарское гражданство только в том случае, если он не имел возможности получить другое гражданство при рождении или становился апатридом до наступления совершеннолетия. |
Before the current crisis, close to half the boys and about 40 per cent of the girls were not enrolled in primary school. |
До наступления нынешнего кризиса около половины мальчиков и примерно 40 процентов девочек не посещали начальную школу. |