One speaker announced his country's intention to phase out the use of methyl bromide 10 years before the target date of 2015. |
Один из ораторов заявил о готовности своей страны отказаться от использования бромистого метила за десять лет до наступления установленной даты - 2015 года. |
Today we have less than 100 days left before entering the new millennium - 97 days to be exact. |
Если вести отсчет с сегодняшнего дня, то до наступления нового тысячелетия остается менее 100 дней, а если быть более точным, то 97 дней. |
We are pleased to be able to celebrate the International Year of Older Persons in this last year before the new millennium. |
Мы испытываем удовлетворение от того, что имеем возможность отмечать Международный год пожилых людей в этом последнем до наступления нового тысячелетия году. |
One critical reform issue that my Government certainly would like to see resolved before the new millennium is that of reform of the Security Council. |
Одним из наиболее важных вопросов реформы, который мое правительство хотело бы считать решенным до наступления нового тысячелетия, является реформа Совета Безопасности. |
We still believe that some preparatory work could and should be done before the winter, at least on the protection of the sites. |
Мы по-прежнему считаем, что определенная подготовительная работа может и должна быть проведена до наступления зимы, по крайней мере, в том, что касается защиты мест захоронений. |
It was agreed that a security right in a right to drawing proceeds from an independent undertaking should be enforceable even before default if so agreed between the secured creditor and the grantor. |
Было достигнуто согласие о том, что обеспечительное право в праве на поступления, полученные по независимому обязательству, должно быть принудительно реализовано даже до наступления события неисполнения обязательств, если такой порядок согласован между обеспеченным кредитором и лицом, предоставившим право. |
Further, under no circumstances may the auction be closed before the established deadline even if no bidding takes place. |
Кроме того, аукцион не может быть закрыт до наступления установленного окончательного срока ни при каких обстоятельствах - даже в том случае, если торги не проводятся. |
The World Health Organization has estimated that one billion people faced difficulties in accessing quality basic health services even before the crisis. |
По оценкам Всемирной организации здравоохранения, 1 млрд. человек сталкивались с трудностями в области доступа к базовым услугам здравоохранения еще до наступления кризиса. |
Thus, an early warning system for disasters must be developed so that mitigation strategies can be in place before disasters strike. |
Так, должна быть разработана система раннего предупреждения о стихийных бедствиях, с тем чтобы можно было еще до наступления стихийного бедствия внедрить стратегии смягчения их последствий. |
I'll read of the world's disasters until nightfall before disappearing again, satisfied, sheltered by the reassuring grave, for 10 years. |
Я буду читать о стихийных бедствий в мире до наступления темноты, прежде, чем я исчезну снова, удовлетворенный, защищенный в надежной могиле, на 10 лет. |
3 years of compulsory contributions within the last 5 years before the onset of total invalidity. |
З-летний стаж уплаты обязательных взносов за последние пять лет до наступления полной инвалидности |
It was imperative to implement Release 3 before the year 2000 since the current accounting system is not Y2K compliant and cannot be upgraded. |
Чрезвычайно важно было внедрить третью очередь до наступления 2000 года, поскольку нынешняя система бухгалтерского учета не отвечает требованиям 2000 года и ее невозможно модернизировать. |
Necessary conditions should be created without delay for the refugees and displaced persons to return freely to the places of their residence before the advent of winter. |
Следует без промедления создать необходимые условия для свободного возвращения беженцев и перемещенных лиц в места их проживания до наступления зимы. |
The question whether or not salam sukuk can be traded before their maturity raised a huge debate among scholars. |
Большие дебаты среди юристов вызвал вопрос о том, могут ли сертификаты «салам сукук» становиться предметом торговли до наступления срока их погашения. |
The Mission and United Nations partners planned and coordinated a large-scale information campaign to support the relocation of internally displaced persons from dangerous temporary shelters to safer accommodation before the rainy season. |
Миссия и партнеры Организации Объединенных Наций спланировали и скоординировали проведение крупномасштабной информационной кампании в поддержку переселения внутренне перемещенных лиц из опасных временных жилищ в более безопасные места до наступления сезона дождей. |
The regulations on family names, currently being discussed in the federal Parliament, will probably not be amended before the next cycle of the universal periodic review in 2012. |
Дело в том что в настоящее время в федеральном парламенте идет обсуждение нормативных положений, касающихся присвоения фамилий, которые, по всей видимости, не будут изменены до наступления следующего цикла универсального периодического обзора в 2012 году. |
This showed that the critical limit would be violated before one of the target years if depositions remain at levels determined by the 1999 Gothenburg Protocol. |
Это говорит о том, что критические предельные значения будут нарушены до наступления одного из целевых годов в том случае, если осаждение останется на уровнях, определяемых Гётеборгским протоколом 1999 года. |
He sought assurance that the situation would be resolved before the deadline for signature of the loan agreement on 30 September 2005. |
Он хотел бы получить заверения в том, что это положение будет урегулировано до наступления конечного срока для подписания соглашения о займе 30 сентября 2005 года. |
In this case, States and international organizations may make an objection up until the date on which they express their consent to be bound by the treaty, which, obviously, does not prevent them from doing so before that date. |
В этом случае соответствующие государства и международные организации могут заявить возражение до того дня, когда они выразят свое согласие на обязательность договора, что, разумеется, никоим образом не мешает им сделать это до наступления этой даты. |
Even before this convergence of emergencies began, it was apparent that UNHCR needed to enhance its corporate response to emergencies, activating the entire range of capacities, resources and expertise at its disposal. |
Еще до наступления этого конгломерата чрезвычайных ситуаций стало очевидно, что УВКБ следует укрепить свои общеорганизационные меры реагирования на чрезвычайные ситуации, задействовав целый ряд имеющихся в его распоряжении возможностей, ресурсов и специалистов. |
Their best efforts notwithstanding, the Mission's engineering and logistical support services are overstretched and have struggled to improve the existing congested sites further before the rainy season reaches its peak. |
Несмотря на все предпринимаемые усилия, службы инженерной и материально-технической поддержки Миссии работают на пределе возможностей и испытывают трудности в дальнейшем улучшении условий жизни в существующих переполненных пунктах размещения до наступления пика сезона дождей. |
More than 167,000 pupils have been able to return to school in the conflict-affected areas, representing 83 per cent of school-age children enrolled before the crisis. |
Более 167000 учащихся смогли вернуться в школу в затронутых конфликтом районах, что составляет 83 процента от общей численности детей школьного возраста, обучавшихся в школах до наступления кризиса. |
During periods of crisis and austerity, losing a job a few years before retirement age leads to fewer opportunities, unfair work conditions or contracts and diminished salaries, with dramatic implications for pensions, savings and quality of life in the long term. |
В периоды кризиса и жесткой экономии потеря работы за несколько лет до наступления пенсионного возраста приводит к сужению возможностей, несправедливым условиям труда или контрактам, а также к более низкой заработной плате, что имеет серьезные последствия для пенсии, сбережений и качества жизни в долгосрочной перспективе. |
And, sadly, so many of us get to try so little before we're old and gray. |
Жаль, что столь многие из нас познают столь мало до наступления седой старости. |
The Committee was informed that while the budget document was being prepared it was not foreseen that these vehicles would be returned before the new budget period. |
Комитет был проинформирован о том, что на момент подготовки документа по бюджету не предполагалось, что эти автомобили будут возвращены до наступления нового бюджетного периода. |