As people are living longer, a new social category is emerging. Before they become too old, retired older persons go through a period in life where they may be productive for society. |
Увеличение продолжительности жизни людей обусловило появление новой социальной категории: период до наступления старости, который может быть использован с пользой для общества. |
Before that date, on July 21, 1994, the respondent had already applied to an Istanbul court of first instance for a declaration on the inadmissibility of arbitration. |
До наступления этой даты - 21 июля 1994 года - ответчик подал в суд первой инстанции Стамбула заявление о неприемлемости арбитража. |
The minimum age of employment with no limitations is set at 16 years, before that a child may, starting at 14 years, work part-time if it is related to his studies and starting at 15 years with authorization of the parents or guardians. |
Минимальный возраст трудоустройства без каких-либо ограничений установлен в 16 лет, а до наступления этого возраста ребенок может, начиная с 14 лет, работать неполный рабочий день, если это связано с его учебой, и с 15 лет - с разрешения родителей или опекунов. |
While the gap between aid commitment and delivery was large even before the onset of the global financial and economic crisis, the crisis has jeopardized the fulfilment of the commitments in terms of amounts. |
В то время как разрыв между обязательствами по предоставлению помощи и ее фактическим предоставлением был значительным еще до наступления глобального финансового и экономического кризиса, этот кризис поставил под угрозу выполнение обязательств относительно объемов помощи. |
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. |
Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
In our normal lives, before the winter comes we take flu shots, and I do not think that we should wait until the winter to think about flu shots; it is better to think about it during the autumn; maybe summer is too early. |
В нашей повседневной жизни мы делаем прививки от гриппа до наступления зимы и не считаем, что нужно дождаться зимы, а уж тогда думать о прививках; об этом лучше подумать осенью, а то и летом, хотя летом будет, пожалуй, рановато. |
Following the earthquake in Yogyakarta, Indonesia, United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs provided funding for CHF to construct 435 shelter kits and tool kits to construct durable, semi-permanent shelters for families before the onset of the rainy season. |
после землетрясения в Джокьякарте, Индонезия, Управление по координации гуманитарных вопросов Организации Объединенных Наций (УКГВ) предоставило Международному фонду кооперативного жилья средства на покупку 435 комплектов строительных материалов и наборов инструментов для строительства прочного полупостоянного жилья в целях расселения семей до наступления сезона дождей. |
Before the stage of consolidation and development, however, post-conflict societies had to deal with issues such as reconstruction, capacity-building and strengthening of security. |
Однако до наступления этапа укрепления мира и развития страны, пережившие конфликт, должны решать такие вопросы, как восстановление, укрепление потенциала и безопасности. |
Before dawn on 7 April, members of the Presidential Guard went to the homes of moderate opposition members and then killed them and their families. |
До наступления рассвета 7 апреля члены президентской охраны стали ходить по домам умеренно настроенных представителей оппозиции и убивать их и членов их семей. |
Before disaster strikes, a robust, rights-based child protection system should be established, strengthened and promoted at the community level to prevent and reduce the increased risks of violence, abuse, neglect and exploitation of children in a natural disaster. |
Еще до наступления бедствия должна быть создана, усилена и популяризирована на уровне общины надежная, основанная на учете прав ребенка система защиты с целью предупреждения и снижения повышенной опасности насилия, жестокого обращения, безнадзорности и эксплуатации детей в случае стихийного бедствия. |
With 10 years down and just five years before our development targets are due, we must do better. |
Сегодня, когда позади уже десять лет, а впереди, до наступления намеченного срока достижения этих целей, осталось только пять, нам необходимо повысить эффективность наших усилий. |
Still, much may be glimpsed from these records about the people who produced them and about Mycenaean Greece, the period before the so-called Greek Dark Ages. |
Несмотря на это, записи дают много информации о микенской цивилизации, существовавшей до наступления так называемых Тёмных веков Греции. |
One more hour before nightfall |
За час до наступления сумерек. |
She'll attack before the night's done. |
Она нападёт до наступления ночи. |
We will ride before nightfall. |
Выезжаем до наступления ночи. |
We should have the radiation patch up before dark. |
Поставим защиту до наступления ночи. |
We can make it before dark. |
Мы успеем до наступления темноты. |
5 years before the onset of total invalidity. |
5 лет до наступления полной инвалидности |
Taking advantage before the matriarch is established. |
Пользуюсь случаем до наступления матриархата. |
We will ride before nightfall. |
Мы будем скакать до наступления сумерек. |
The question of the Second May Day had been resolved long before the onset of spring. |
Вопрос о проведения вторых майских праздников был решен задолго до наступления весны. |
If we don't show some positive progress before the winter sets in... |
Если мы не добьемся заметного прогресса до наступления зимы... |
In Kosovo, it was crucial that efforts to bring about a peaceful settlement should be successful before the onset of winter. |
В Косово необходимо предпринять шаги по достижению мирного урегулирования до наступления зимы. |
OICCG demands immediate withdrawal of Serbian forces to the positions before the beginning of this offensive. |
КГОИК требует незамедлительного отвода сербских сил на позиции, которые они занимали до наступления. |
Unfortunately, before the attack, we can only speculate on which direction they will ultimately come from. |
К сожалению, до наступления, эти направления мы можем только предполагать. |