In conclusion, it is important to recall the remark made by Secretary-General Kofi Annan, that no United Nations reform effort would be complete without the reform of the Security Council, and his recommendation that we deal with the issue before September. |
В заключение важно напомнить о замечании Генерального секретаря Кофи Аннана о том, что усилия по реформе Организации Объединенных Наций не могут быть полными без реформы Совета Безопасности, а также о его рекомендации рассмотреть этот вопрос до наступления сентября. |
Contracts have been signed with non-governmental organization partners that will allow us to concentrate on the highest priority cases of about 3.5 million people, who must be served before the depths of winter. |
Были подписаны контракты с неправительственными организациями, что позволит нам сконцентрироваться на самых приоритетных задачах оказания помощи около 3,5 миллиона человек, которые должны получить помощь до наступления суровой зимы. |
This requires comprehensive international action to lend a helping and supportive hand and to deliver humanitarian assistance immediately, before the harsh winter season, in order to avoid a major catastrophe. |
Во избежание серьезной катастрофы необходимо мобилизовать международное сообщество на принятие всеобъемлющих мер, направленных на оказание этому народу помощи и поддержки и налаживание поставок предметов гуманитарного назначения до наступления сурового зимнего периода. |
The final link in the preparation of commanders of groups air divisions intelligence commander was conducted from the air shortly before to clarify the goals and methods of action for them. |
Конечным звеном в подготовке командиров групп авиадивизий явилась командирская разведка, проведенная с воздуха незадолго до наступления для уточнения целей и способов действий по ним. |
Anyone wishing to submit themselves to the tournament... need only write their name upon a piece of parchment... and throw it in the flame before this hour on Thursday night. |
Тому, кто хочет подать заявку на участие... необходимо написать своё имя на кусочке пергамента... и кинуть его в огонь до наступления вечера четверга. |
However, this progress is extremely fragile and will likely deteriorate in the coming months as we move into the lean season before the next and most important harvest period in August. |
Однако этот процесс является весьма неустойчивым, и, скорее всего, в течение следующих месяцев ситуация будет усугубляться по мере приближения к неурожайному периоду до наступления следующего, самого важного периода сбора урожая в августе. |
The Committee is concerned about the still existing practice of early marriage before the legal age, particularly within the Roma community (art. 10). |
Комитет обеспокоен сохраняющейся практикой ранних браков в период до наступления законного возраста для вступления в брак, в частности, среди представителей общины рома (статья 10). |
These countries experienced severe difficulties in the 1990s in their transitions to market economies and have therefore been less successful in achieving the Goals, although they made significant progress in the seven years before the global financial crisis of 2008. |
Эти страны столкнулись с серьезными трудностями в 1990-е годы в процессе перехода к рыночной экономике и, соответственно, добились меньшего успеха в достижении Целей, хотя и сделали значительный прогресс за семь лет до наступления глобального финансового кризиса 2008 года. |
I know you are all tired and hungry... but I swear to you... that even if these English were hanging from the clouds by their fingertips... we would pull them down before nightfall. |
Я знаю, что вы усталые и голодные но я клянусь вам даже если бы англичане зацепились кончиками пальцев за облака мы скинули бы их до наступления ночи. |
Massive humanitarian assistance is needed urgently, especially before the onset of winter. Singapore is doing its part to contribute to the humanitarian efforts in Afghanistan. |
Необходимо в срочном порядке оказать широкомасштабную гуманитарную помощь, желательно до наступления зимы. |
The area frame pilot survey was conducted just after the regular survey of agriculture, but before the harvest time (July 1-12), to have a possibility of comparing the results. |
Экспериментальное выборочное обследование территорий было осуществлено непосредственно после проведения регулярного обследования сельского хозяйства, но до наступления срока жатвы (1-12 июля), с тем чтобы иметь возможность сопоставления полученных результатов. |
Social communications will focus attention on the problem before the peak seasons of diarrhoea in summer and winter so as to generate demand for services and sustain interest in the programme. |
В рамках мероприятий по социальной коммуникации внимание на этой проблеме будет сосредоточиваться до наступления сезонов наибольшего распространения диареи летом и зимой, что позволит определить спрос на услуги и обеспечить устойчивый интерес к программе. |
On the contrary, although the current negotiating process between the Government and the Sudan Liberation Movement and the Justice and Equality Movement should proceed, it would be useful to start thinking about including tribal leaders in the search for political solutions even before reconciliation has taken place. |
Напротив, по мере дальнейшего развития нынешнего процесса переговоров между правительством, Освободительным движением Судана и Движением за справедливость и равенство было бы полезно начать думать о подключении племенных вождей к поискам политических решений, даже до наступления перемирия. |
The adequacy of the emission reduction objective would have to be reviewed well before the target date. (UK) |
Вопрос об адекватности цели сокращения выбросов следовало бы рассматривать заблаговременно до наступления контрольного срока. (Соединенное Королевство) |
Towards the end of the colonial era, especially just before and during independence (1960), Congolese women began to form associations, to think about their emancipation and development, and to claim their rights. |
На исходе колониальной эпохи, а именно непосредственно до наступления и в начале периода независимости (1960 год), конголезские женщины приступили к самоорганизации в рамках ассоциаций, осознав необходимость добиться своего освобождения и развития и выдвигая требования о соблюдении своих прав. |
(b) No State, even a rich one, cannot grant to its citizens social insurance equivalent to their standard of living before they stopped working. |
Ь) ни одно, даже очень богатое, государство не может предоставлять своим гражданам социальное обеспечение на том уровне, который был у них до наступления нетрудоспособности. |
That means that a second round, if required, could be held before winter sets in, thereby avoiding a lengthy period of political vacuum and instability. |
Это означает, что второй тур выборов - при необходимости - мог бы быть проведен до наступления зимы, что позволит избежать длительного периода политического вакуума и нестабильности. |
For example, the grant of a security interest shortly before insolvency, although otherwise valid, may be found to have favoured unfairly a certain creditor at the expense of the rest. |
Например, предоставление обеспечительного интереса незадолго до наступления несостоятельности, которое в иных отношениях является действительным, может быть сочтено предоставляющим несправедливые выгоды определенному кредитору за счет остальных. |
In terms of the consequences, the example was given that directors might seek to pay off all the liabilities which they had guaranteed in the period before insolvency. |
С точки зрения последствий был приведен пример того, что директоры могут стремиться произвести выплаты по всем обязательствам, которые они гарантировали в период до наступления несостоятельности. |
Takagi's staff assumed the aircraft was shadowing Fletcher's carriers and determined if the Allied ships held that course, they would be within striking range shortly before nightfall. |
В штабе Такаги решили, что самолеты преследуют авианосцы Флетчера, и определили, что корабли союзников, конечно, будут в зоне досягаемости незадолго до наступления темноты. |
The Ministers, deeply concerned about the further deterioration of the situation in Bosnia and Herzegovina, stressed the need to take all possible actions to produce an immediate and unconditional halt to hostilities and establish peace before the coming winter. |
Будучи глубоко обеспокоены дальнейшим ухудшением положения в Боснии и Герцеговине, министры подчеркнули необходимость принятия всех возможных мер для обеспечения немедленного и безоговорочного прекращения боевых действий и установления мира до наступления зимы. |
First: there is a need for the international community to commit itself to the intensification of its humanitarian assistance to Bosnia and Herzegovina, especially before the onset of winter. |
Во-первых, международное сообщество должно взять обязательство усилить действия по оказанию гуманитарной помощи в Боснии и Герцеговине, особенно до наступления зимы. |
The allowance is paid for a maximum period of 18 weeks starting at the earliest 11 weeks before the week of confinement. |
Пособие выплачивается в течение не более 18 недель, и его выплата начинается не ранее чем за 11 недель до наступления недели, во время которой произойдут роды. |
The first priority for the Mine Action Coordination Centre was to clear mines to permit human habitation and resettlement so that refugees could return to their homes and shelters before the start of the usually severe Balkan winter. |
Первым приоритетом Центра координации деятельности в области разминирования было обезвреживание мин, чтобы сделать возможным проживание и расселение людей и возвращение домой и во временные жилища беженцев до наступления обычно суровой зимы на Балканах. |
We cannot resolve all these problems before the advent of the third millennium, but we are indeed duty bound to lay down the foundations for resolving them in the long-term and to start moving in that direction. |
Всех этих проблем до наступления третьего тысячелетия не решить, но заложить основы для их долгосрочного урегулирования, начать движение к этой цели мы просто обязаны. |