Today, aware of the insufficiency of our actions and of our obligations over the past 50 years, we must make efforts to ensure that the international legal human rights instruments are signed, ratified and implemented by all Member States. |
Сегодня, осознавая недостаточность наших действий и памятуя о своих обязательствах, взятых на себя за истекшие 50 лет, мы должны приложить усилия к обеспечению того, чтобы международно-правовые документы в области прав человека были подписаны, ратифицированы и выполнялись всеми государствами-членами. |
Being aware of the importance of and need for additional confidence- and security-building measures in the region, supplementing the above-mentioned documents, Ukraine is laying the groundwork for the signing of bilateral agreements with all neighbouring States. |
Осознавая важность и необходимость дополнительных мер укрепления доверия и безопасности в регионе, в дополнение к вышеперечисленным документам, Украина предпринимает шаги для подписания двусторонних соглашений со всеми соседними государствами. |
Nevertheless, being aware of the fact that many of the pressing issues need to be addressed in an integrated and coherent manner and facing strict constraints in financial resources, the Organization could not realize all its innovative ideas. |
Тем не менее, осознавая тот факт, что многие из насущных проблем надлежит решать на комплексной и согласованной основе и в условиях жесткой ограниченности финансовых ресурсов, Организация не смогла реализовать все свои инновационные идеи. |
The Government is aware of the responsibility it is taking on with this commitment, and proposes to reproduce the Alliance's specific goals at the national level, incorporating them both in its policy on foreign affairs and cooperation and in all its domestic sectoral policies. |
Осознавая необходимость принятия соответствующего обязательства, правительство предполагает на национальном уровне перенять конкретные цели, преследуемые Альянсом, включив их как во внешнюю политику и сотрудничество, так и в ряд внутренних секторальных программ. |
That is why my country, Togo, aware of its duty to defend its territory and maintain public order, devotes most of its resources to health care, education, jobs - in short, the social sectors. |
Поэтому наша страна, Того, осознавая свою ответственность за защиту своей территории и поддержание общественного порядка, направляет основную часть своих ресурсов на здравоохранение, образование и создание рабочих мест, - одним словом, на развитие социального сектора. |
The Group, aware that UNISFA was operating in a very complex, demanding and dangerous environment, stressed the need to provide the mission with adequate resources to effectively implement its mandates. |
Группа, осознавая, что ЮНИСФА действует в весьма сложных, трудных и опасных условиях, подчеркивает необходимость обеспечить миссию адекватными ресурсами для эффективного осуществления ее мандатов. |
While aware that the concept of the maritime performing party could cover the land transportation issue, Canadian industry had expressed major concerns over the potential ambiguity and resultant misapplication of the draft convention to inland carriers. |
Осознавая, что концепция морской исполняющей стороны может охватывать вопрос сухопутной перевозки, канадская судоходная отрасль выразила огромную обеспокоенность по поводу потенциальной двусмысленности и в результате имеющего место неправильного применения проекта конвенции в отношении сухопутных перевозчиков. |
The Government is aware of that situation and seeking to remedy it by establishing permanent training and advocacy institutions, reforming the education programme and exploiting natural resources, which should contribute substantially to poverty alleviation. |
Осознавая это положение, правительство пытается его исправить путем создания постоянных учреждений в области образования и общественной информации, реформы учебных программ и такого использования природных ресурсов, которое существенно способствовало бы борьбе с бедностью. |
The Government is aware of the problem and will endeavour to create opportunities to enable Salvadorans to stay in their own country or emigrate by choice rather than of necessity. |
Осознавая эту реальность, правительство будет содействовать тому, чтобы обеспечить сальвадорским гражданам возможность проживать в стране происхождения, а также эмигрировать по своему собственному выбору, а не вынужденно. |
The Government was quite aware that all legislation needed to evolve in relation to development, progress and social change, however, and it would take account of all recommendations the Committee might make in order to implement the Convention and Optional Protocol satisfactorily. |
Однако, осознавая, что любое законодательство должно эволюционировать в зависимости от развития, прогресса и социальных изменений, правительство примет во внимание все рекомендации, которые Комитет мог бы ему сделать для лучшего применения Конвенции и Факультативного протокола. |
He emphasized that the Government, aware of all its inherited problems and existing challenges, remained committed to making further headway in the democratization process, implementing its international obligations and achieving the highest standards in the field of human rights. |
Он подчеркнул, что правительство, осознавая все свои унаследованные проблемы и нынешние задачи, по-прежнему нацелено на достижение дальнейшего прогресса в процессе демократизации, выполняя свои международные обязательства и обеспечивая соблюдение наивысших стандартов в области прав человека. |
10.3 The Government, which is aware of this need and already working on it, commits itself to undertaking the reform of the army and the security services as an immediate priority. |
10.3 Правительство, осознавая эту потребность и уже принимая меры, направленные на достижение этой цели, объявляет о своей приверженности делу проведения реформы армии и служб безопасности в качестве первоочередной задачи. |
Acutely aware of the demographic challenges posed by its growing population of older persons, Brazil valued the Madrid International Plan of Action on Ageing and the Political Declaration adopted at the Second World Assembly on Ageing, in spite of their non-binding nature. |
Осознавая в полном объеме демографические проблемы, вызванные увеличением численности пожилых людей, Бразилия высоко оценивает Мадридский международный план действий по проблемам старения и Политическую Декларацию, принятую на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения, несмотря на их необязательный характер. |
Despite relentless hostility aimed at undermining its sovereignty, Eritrea had made strides in the promotion and protection of the rights of its citizens, while remaining aware that there were challenges and gaps in addressing human rights issues. |
Несмотря на непрекращающиеся военные действия, направленные на подрыв суверенитета Эритреи, она предпринимает шаги в направлении поощрения и защиты прав своих граждан, осознавая при этом, что проблемы и пробелы в решении вопросов, касающихся прав человека, пока сохраняются. |
Furthermore, the Government of Georgia adopts policies towards integration of Georgia into the global information society, again being aware of all the risks and challenges existing in terms of security of information. |
Кроме того, правительство Грузии проводит политику, направленную на интегрирование Грузии в глобальное информационное общество, опять же осознавая при этом все риски и трудности, которые сопряжены с обеспечением безопасности информации. |
Year after year, we have installed thousands of taps worldwide and we have grown, making continuous reference to our values of respect for mankind and the environment in which we live, aware of our ethical responsibilities as a business. |
Год за годом мы устанавливали тысячи кранов во всем мире и профессионально выросли, постоянно ссылаясь на ценности уважения к человеку и охраны окружающей среды, в которой мы все живем, осознавая этическую ответственность поведения компании. |
Yet, being aware of the imminent communist coup, he applied for an American visa in 1945, and emigrated to the US as soon as the coup happened in 1948. |
Но, осознавая неминуемый приход к власти в Чехословакии коммунистов, он в 1945 году подал заявление на американскую визу, а в 1948 году эмигрировал в США. |
While it was aware that integration into the global system was not free of costs and risks, Bhutan had decided to join the World Trade Organization and was currently in the accession phase. |
Прекрасно осознавая, что интеграция в глобальную систему сопряжена с затратами и рисками, Бутан тем не менее решил вступить во Всемирную торговую организацию и в настоящее время находится на этапе присоединения. |
While they were aware of the tremendous opportunities offered to them, particularly in accelerating trade and investment flows, the countries of the Caribbean also knew that globalization created as many problems as opportunities. |
Полностью осознавая открывающиеся перед ними гигантские перспективы в том, что касается, в частности, ускорения в области торговли и потоков инвестиций, карибские страны понимают также, что глобализация порождает сколько преимуществ, столько и недостатков. |
Aware that combating piracy is essential but that it also involves broader interests, and aware of the particular situation in Somalia, we believe that important work remains to be accomplished first at the political and security levels. |
Осознавая неотложный характер усилий по борьбе с пиратством, как и то, что здесь затрагиваются более широкие интересы, и хорошо представляя себе конкретную ситуацию в Сомали, мы полагаем, что важную работу в этой связи предстоит проделать прежде всего на политическом уровне и в области безопасности. |
The novel examines the philosophical issues that arise from the world's population (increasingly suffering from ecological and political disturbances) being aware that they could be under constant observation by anyone, or that they could observe anyone without their knowledge. |
В романе рассматриваются философские проблемы, возникающие у населения мира (все больше и больше страдающих от экологических и политических беспорядков), осознавая, что они могут находиться под постоянным наблюдением любого человека или чтобы они могли наблюдать за кем угодно, без их ведома. |
Well aware of the great importance of Yakutia for the economy, the Soviet government in May 1925, taking urgent measures to build a road from the Amur River, across the river Aldan, to Yakutsk, began in the same year and went full swing. |
Хорошо осознавая большую значимость Якутии для экономики страны, Советское правительство в мае 1925 года приняло срочные меры к строительству дороги от Амура, через реку Алдан, на Якутск, которое началось в том же году и шло ударными темпами. |
The Committee, being aware of the inherent right to self-defence of all States, as recognized in Article 51 of the Charter of the United Nations, notes that the Government has been prevented from protecting human rights throughout its territory. |
Осознавая неотъемлемое право всех государств на самооборону, что признается в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, Комитет отмечает, что такое положение не позволяет правительству защищать права человека на всей его территории. |
African leaders, aware that they bear the primary responsibility for the development of their countries, have committed their States to vast structural, economic and political adjustment programmes designed to promote democracy and the transition to market economies. |
Руководители африканских стран, осознавая, что они несут главную ответственность за развитие своих стран, подвергли свои государства обширной структурной, экономической и политической перестройке, направленной на развитие демократии и переход к рыночной экономике. |
We support the Agency's activities aimed at establishing a comprehensive civil liability nuclear damage regime, and we would express our commitment to the fundamental principles of that regime, aware as we are that it must be applicable to nuclear installations in Ukraine. |
Мы поддерживаем деятельность Агентства, направленную на создание всеобъемлющего режима гражданской ответственности за нанесение ядерного ущерба, и мы выражаем свою приверженность основополагающим принципам подобного режима, осознавая, что это будет относиться также и к ядерным установкам на Украине. |