The Ministers, deeply aware of the risks inherent in peacekeeping, reserved their most profound thoughts and respect for those UN peacekeepers that have lost their lives while in the service of peace. |
Осознавая в полной мере риски, связанные с выполнением миссии миротворчества, министры воздали дань памяти и уважения тем миротворцам Организации Объединенных Наций, которые отдали свою жизнь делу поддержания мира. |
In 1930 he went to Java to learn the principles of anastylosis from the archeological service of the Dutch East Indies, aware of the limits of the consolidation methods used previously in Angkor. |
В 1930 году, осознавая ограничения использованной им ранее при раскопках в Ангкоре совокупности методов, он отправился на Яву, чтобы в голландской Ост-Индской археологической службе ознакомиться с принципами археологического метода анастилоса. |
The Thais flew consular and embassy officials to the affected areas, aware of the sense of helplessness among those stranded far from home. |
Тайванцы отправили самолетами консульских и посольских чиновников в пострадавшие области, хорошо осознавая, какое чувство беспомощности испытывают те, кто оказался вдалеке от дома. |
Women on the staff of the Ministry of Finance and Economy, aware of these injustices, have launched a trade union campaign for the revision of the law. |
Женщины, работающие в министерстве финансов и экономики, осознавая ту несправедливость, которой они здесь подвергаются, начали вести борьбу в рамках своих профсоюзных движений за пересмотр закона на предмет установления равенства и справедливости. |
It has decided to assume its responsibility, and it has done so well aware of its limitations, but also aware that we do not want our society to be destroyed by drugs. |
Она приняла решение взять на себя это обязательство, четко осознавая свои ограниченные возможности, но также понимая, что мы не можем допустить, чтобы наркотики разрушили наше общество. |
Well aware of the complexities and hazards - and seeking to avoid alienating any of the parties - China is willing to play the role of convener, but not adjudicator, of an American-North Korean dialogue. |
Хорошо осознавая все сложности и опасности - и стремясь избежать охлаждения отношений с любой из сторон - Китай в диалоге между Америкой и Северной Кореей хочет играть роль организатора, а не третейского судьи. |
The Rapporteur has prepared his report in good conscience and to the best of his knowledge, aware of the strong interests that are opposed to public disclosure of the events described. |
Специальный докладчик публикует свой доклад, прислушиваясь к голосу своей совести и полагаясь на свои знания, а также осознавая, что существуют влиятельные круги, не желающие, чтобы описанные события стали достоянием гласности. |
No doubt aware of these and other difficulties, Cameroon sought only declaratory relief, which the Court declined to give on the grounds that the decision could have no legal effect so far as the respondent State, the United Kingdom, was concerned. |
Камерун, полностью осознавая это, а также другие трудности, требовал от Суда лишь констатирующего заявления; однако Суд отказал ему на том основании, что это решение не может иметь никакой юридической силы для государства-ответчика, а именно Соединенного Королевства. |
Being aware of the need for them to contribute to the success of such a major event, all the media launched a vast information, education and communication campaign to ensure that the virtues of djatiguiya, i.e. Malian hospitality and tolerance, prevailed. |
Средства массовой информации, осознавая свою мобилизующую роль, которую они обязаны играть для обеспечения успеха этого важного турнира, развернули широкую информационную, воспитательную и пропагандистскую кампанию, направленную на популяризацию достоинств "джатигии" малийского народа. |
Being aware of the limited range and seakeeping qualities of their inshore speedboats, Somali pirates have resorted to capturing fishing trawlers and dhows for use as mother ships for their ventures up to 400 miles from the shore. |
Осознавая ограниченность радиуса действия и судоходных качеств своих прибрежных скоростных катеров, сомалийские пираты прибегают к захвату рыболовных траулеров и дау для использования в качестве плавучих баз, с тем чтобы можно было осуществлять свои операции на расстоянии до 400 миль от берега. |
The Group would pursue the matter until a solution was found, being keenly aware that its participation and engagement in the work of the Organization would be affected by the lack of resources. |
Группа намерена следить за рассмотрением данного вопроса до тех пор, пока не будет найдено то или иное решение, четко осознавая, что отсутствие ресурсов повлияет на ее участие в работе Организации и степень вовлеченности в проводимые мероприятия. |
UNCDF is aware of the need to brand the Fund both internally and externally and has developed a Communication Strategy, which is a good first step. |
Осознавая необходимость продвижения «фирменной марки» Фонда как на внутреннем уровне, так и на внешнем уровне, ФКРООН разработал стратегию коммуникации, которая является хорошим первым шагом. |
Following the raid on Fort St. Johns, General Carleton was keenly aware of the danger of invasion from the south, and requested, without immediate relief, reinforcements from General Thomas Gage in Boston. |
После набега на Сент-Жан генерал Карлтон, осознавая возможную угрозу со стороны американских колонистов, запросил подкрепления у находившегося в Бостоне генерала Томаса Гейджа. |
By experiencing, by becoming aware that every moment is a given moment, as we say. |
Чувствуя, осознавая, что каждый момент - это дарованный момент, как мы говорим. |
Indeed, it was because it had become aware of the importance of that task, and because it is involved in everything that can promote our collective security, that Senegal had for several years been seeking to become a member of the Conference on Disarmament. |
И именно осознавая важность этой задачи, а также будучи участником всех усилий, которые могут способствовать нашей коллективной безопасности, Сенегал уже на протяжении многих лет изъявлял желание стать членом Конференции по разоружению. |
The MEPNR is aware of this and has proposed that the Government establish a new integrated environmental enforcement agency, the Inspectorate for Environmental Protection. |
Осознавая эту проблему, МООСПР предложило правительству создать новое интегрированное агентство по охране окружающей среды - инспекцию защиты окружающей среды. |
Encouraged by the changed political climate in the post-cold war era and aware of the need to adjust the work of the United Nations to reflect this more adequately, |
будучи воодушевлена изменившимся политическим климатом в эпоху после окончания "холодной войны" и осознавая необходимость скорректировать работу Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она более адекватно отражала эти изменения, |
Concerned about the governance and financial situation of the United Nations Office on Drugs and Crime, and aware of the urgent need to address these issues in a pragmatic, result-oriented, efficient and cooperative manner, |
будучи обеспокоена вопросами руководства деятельностью и финансового положения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и осознавая насущную необходимость в их решении на прагматичной основе, ориентируясь на достижение конкретных результатов, эффективно и в духе сотрудничества, |
Being aware of the fact that the rights that are presently listed as non-derogable in article 4 of the Covenant can only be protected if essential judicial guarantees are respected at all times, |
осознавая тот факт, что защита прав, которые в настоящее время перечислены в статье 4 Пакта в качестве прав, отступление от которых не допускается, может быть обеспечена только в том случае, если основные судебные гарантии соблюдаются в любое время, |
Aware of the need to grasp this opportunity, France will use every means at its disposal so that previously ignored solutions can be implemented. |
Осознавая необходимость использования такой возможности, Франция использует все имеющиеся в ее распоряжении средства, чтобы задействовать ранее игнорировавшиеся средства решения проблемы. |
Aware of the danger that un-controlled radioactive sources can pose, Russia is taking measures to improve systems for their accounting, control and physical protection. |
Осознавая опасность, которую могут представлять находящиеся вне контроля радиоактивные источники, Россия принимает меры по совершенствованию системы их учета, контроля и физической защиты. |
Aware of the danger, Gnaeus Pompeius removed a legion from his own right wing to reinforce the threatened left wing. |
Осознавая опасность, Гней Помпей снял один легион с правого фланга своих войск, дабы усилить левый и избежать его уничтожения. |
Well aware of the significance and menace of human trafficking, Bahrain promulgated law No. 1 of 2008 on human trafficking. |
Прекрасно осознавая важное значение борьбы с угрозой, которую представляет собой торговля людьми, Бахрейн принял Закон Nº 12008 года о торговле людьми. |
The Government is aware that a free and independent press is important to democracy and has therefore adopted policies and measures in support of press freedom and encouraged the launch and operation of a number of print publications and magazines. |
Осознавая значение свободной и независимой прессы для демократического развития, правительство принимает политические и иные меры для укрепления свободы печати и содействует созданию и функционированию новых печатных органов и изданий. |
By experiencing, by becoming aware that every moment is a given moment, as we say. |
Чувствуя, осознавая, что каждый момент - это дарованный момент, как мы говорим. |