Being aware of the immense and unique confidence-building nature of the Treaty on Open Skies, Bulgaria ratified this important international instrument. |
Осознавая широкий и уникальный в плане укрепления доверия характер Договора по "открытому небу", Болгария ратифицировала этот важный международный документ. |
Members of the Committee welcomed the political will to implement the Convention, but were aware of the cultural, social and economic constraints to its implementation. |
Члены Комитета приветствовали проявление политической воли к осуществлению Конвенции, осознавая в то же время связанные с этим культурные, социальные и экономические трудности. |
It is a great pleasure for me to inform the General Assembly that my country - aware of the importance of this Convention - has already ratified it. |
Мне доставляет большое удовольствие сообщить Генеральной Ассамблее о том, что моя страна, осознавая огромное значение этой Конвенции, уже ратифицировала ее. |
I am aware of the hopes which have been pinned on us, and am confident that our work will be successful. |
Осознавая возложенные на нас надежды, я выражаю уверенность в успехе нашей работы. |
There Spain welcomed athletes and visitors alike with open arms, aware of the historic importance of what has become a milestone in the contemporary history of the Olympic Movement. |
Испания с открытым сердцем принимала спортсменов и гостей, осознавая историческую важность того, что стало вехой в современной истории Олимпийского движения. |
The international community, aware of the gravity of the situation, has not remained impassive in the face of this tragedy. |
Осознавая всю остроту этой ситуации, международное сообщество не бездействует перед лицом этой трагедии. |
My country, aware of its responsibility in this area, ratified the Treaty on 20 June, as a way of contributing to this important process. |
Осознавая свою ответственность в этой области, моя страна ратифицировала этот Договор 20 июня, с тем чтобы содействовать этому важному процессу. |
In this respect, aware of our role in the region and of the need to keep the confidence of both sides, we will remain informed optimists. |
Поэтому, осознавая нашу роль в регионе и необходимость укрепления доверия между сторонами, мы остаемся трезвыми оптимистами. |
The Republic of Croatia, aware of the potential hazard of biological and chemical weapons, is developing a network of epidemiological surveillance on the entire state territory. |
Республика Хорватия, осознавая потенциальную опасность биологического и химического оружия, создает сеть эпидемиологического контроля на всей территории государства. |
being aware that excessive administrative and official formalities constitute non-tariff barriers to trade which can cause delays and additional costs; |
осознавая, что излишние административные и служебные формальности представляют собой нетарифные барьеры для торговли, которые могут вызывать задержки и дополнительные издержки; |
Being aware of the key role road transport is playing, |
осознавая ключевую роль, которую играет автомобильный транспорт, |
Also aware that striking a balance between agricultural development and the preservation of natural resources is one of the most important requirements of sustainable development, |
осознавая также, что обеспечение баланса между сельскохозяйственным развитием и сохранением природных ресурсов является одним из важнейших требований устойчивого развития, |
In taking these decisions, the Organization was keenly aware of the impact inordinately large claims could have on its already precarious financial position. |
Организация принимала эти решения, вполне осознавая то, как чрезмерные финансовые требования могут сказаться на уже и без того сложном финансовом положении Организации. |
The Government of Tajikistan, aware of its responsibility for addressing social and economic issues, has been working consistently to maximize its own capacity to attain the Millennium Development Goals. |
Правительство Таджикистана, осознавая ответственность за преодоление социально-экономических проблем, последовательно наращивает усилия для того, чтобы максимально задействовать собственный потенциал для достижения Целей развития тысячелетия. |
Lastly, he was aware of the considerable workload before the Committee; the Human Rights Treaties Division would provide any assistance the Committee required. |
Наконец, г-н Салама говорит, что, осознавая ту значительную рабочую нагрузку, которая ожидается для Комитета, Отдел договоров по правам человека готов оказать ему любую помощь, в которой он может испытывать необходимость. |
Senegal will not be immune to these effects, even if it is aware of the need to make a major effort to limit them. |
Сенегал, даже осознавая необходимость серьезных усилий для снижения этого эффекта, не сможет полностью его избежать. |
To an extent, women have supported these views, at the same time aware that formal law may provide them with better justice. |
В определенной мере женщины поддерживают эти взгляды, осознавая в то же время, что официальное право может обеспечить им лучшее правосудие. |
Mali, aware of the threat to its development posed by commercial fraud, has been fighting hard against this scourge for some time. |
Осознавая, какую опасность представляет коммерческое мошенничество для развития страны, Мали уже в течение определенного времени ведет жесткую борьбу с этим злом. |
Deeply aware that youth are agents of change and a source of innovative ideas, the Alliance recognizes them as autonomous actors and partners in building more inclusive and equitable societies. |
Глубоко осознавая то обстоятельство, что молодежь является вестником перемен и источником новаторских идей, "Альянс" считает молодых людей самостоятельными действующими лицами и партнерами в деле построения более инклюзивного и справедливого общества. |
Also aware of the need for international laws governing international trade to ensure a level playing field between and among developed and developing countries, |
осознавая также необходимость того, чтобы нормы международного права, регулирующие международную торговлю, обеспечивали равные возможности для развитых и развивающихся стран, |
The Special Rapporteur is aware of the workload that such missions impose on the authorities of countries visited and he wishes to thank governments that have issued an invitation or agreed to a request for a visit. |
Осознавая, какая рабочая нагрузка ложится на органы власти соответствующих стран при осуществлении таких миссий, Специальный докладчик хотел бы поблагодарить правительства, которые направили приглашения или положительно ответили на просьбу о посещении их страны. |
Being aware of these matters and seeking to change this unfavourable situation, the government of the Slovak Republic adopted two National Action Plans for the Prevention and Elimination of Violence against Women in the period under review, covering the periods 2009-2012 and 2014-2019 respectively. |
Осознавая имеющиеся проблемы и стремясь к изменению неблагоприятных условий, в отчетном периоде правительство Словацкой Республики приняло два Национальных плана действий по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин, охватывающих соответственно периоды 2009 - 2012 и 2014 - 2019 годов. |
The State is aware of the many problems faced by rural women, and has taken a number of measures on their behalf, through development projects and programmes. |
Государство, осознавая существование различных проблем, с которыми сталкиваются сельские женщины, приняло ряд мер в их поддержку в рамках проектов и программ развития. |
Being aware of climate change as a threat to the farming sector and community, some apex farmers' organizations throughout the world already promote renewable energy policies, and support agricultural initiatives aiming at mitigating and adapting to its adverse effects. |
Осознавая, что изменение климата представляет собой угрозу для сельскохозяйственного сектора и общин, некоторые ведущие организации фермеров по всему миру уже пропагандируют применение возобновляемых источников энергии и поддерживают сельскохозяйственные инициативы, направленные на смягчение неблагоприятных последствий изменения климата и адаптацию к ним. |
We have analysed the needs of international trade and, aware of Panama's role in the era of globalization, we shall take a definitive decision on the canal's extension through a national referendum. |
Мы проанализировали потребности международной торговли и, осознавая роль Панамы в эту эпоху глобализации, примем окончательное решение о расширении канала в рамках национального референдума. |