Aware of the need to maintain sustained assistance to the region, the United Nations for its part will continue to monitor, through the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA), compliance with the schedule set out for the peace process in Guatemala. |
Осознавая необходимость поддержания на устойчивом уровне помощи региону, Организация Объединенных Наций, в свою очередь, будет посредством Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) продолжать наблюдение за выполнением графика, определенного для осуществления мирного процесса в Гватемале. |
Aware of the challenges raised by developments in the regional and international situation since our last summit, we reaffirm our decision to confront these challenges, in a coordinated manner, through concrete actions to improve the lives of our peoples; |
осознавая вызовы, обусловленные региональной и международной ситуацией, сложившейся со времени нашей последней встречи на высшем уровне, вновь подтверждаем наше стремление решительно бороться с этими вызовами и совместно противостоять им путем принятия конкретных мер, отвечающих непосредственным интересам наших народов; |
Aware of the profound processes of productive, trade and financial restructuring now taking place worldwide, with the active participation of transnational corporations at the helm of internationally integrated production systems into which some countries of the region are being incorporated, |
осознавая глубокие процессы производственной, торговой и финансовой перестройки, которые сейчас происходят во всем мире при активном участии транснациональных корпораций, стоящих у руля интегрированных на международном уровне систем производства, в которые включаются некоторые страны региона, |
Aware that terrorism in all its forms poses a major threat to national security, human security and individual freedoms all over the world, |
осознавая, что терроризм во всех своих формах представляет собой серьезную угрозу для национальной безопасности, безопасности людей и личных свобод во всем мире, |
Aware that parliaments in the donor countries play a major role in shaping decisions on their respective country's budget allocation for development aid and on its geographical and sectoral allocation, |
осознавая, что парламенты стран-доноров играют основную роль в принятии решений по бюджетным ассигнованиям их страны на помощь в целях развития и на ее географическое и секторное распределение, |
Aware of the need to share information, in full respect of the principle of data protection, on possible threats to the security of major events and to exchange experience and proven practices in addressing such threats, |
осознавая необходимость обмена, при полном соблюдении принципа защиты данных, информацией о возможных угрозах безопасности крупных мероприятий и обмена опытом и проверенными методами борьбы с такими угрозами, |
Aware of the need for special vigilance with regard to the specific situation of children, juveniles and women in the administration of justice, in particular while deprived of their liberty, and their vulnerability to various forms of violence, abuse, injustice and humiliation, |
осознавая необходимость особой бдительности с учетом специфики положения детей и несовершеннолетних, а также женщин, особенно лишенных свободы, при отправлении правосудия и их уязвимости перед различными формами насилия, злоупотреблений, несправедливости и унижения, |
Aware that his public image is important when promoting his materials, G-Dragon notes that "what the public perceives of is my doing so it's my fault if I give off the wrong intention." |
Осознавая, что мнение широкой публики о нём играет огромную роль при продвижении альбомов, G-Dragon считает, что «то, как общественность воспринимает меня, зависит исключительно от меня самого, поэтому это только моя вина, если я создаю плохое впечатление». |
[incorporation into new pp8: Aware of the ever-growing challenges in delivering sustainable urban development in the face of the accelerating demographic shift towards cities and towns as well as the dominance of urban centres in human settlements and national economic development], |
[вставка в новый пункт 8 преамбулы: осознавая неуклонный рост проблем с обеспечением устойчивого городского развития в условиях ускорения демографического сдвига в направлении больших и малых городов, а также господства городских центров среди населенных пунктов и в национальном экономическом развитии], |
Aware of the health concerns, especially in developing countries, resulting from exposure to mercury of vulnerable populations, especially women, children, and, through them, future generations, |
осознавая риски для здоровья, особенно в развивающихся странах, являющиеся результатом воздействия ртути на уязвимые группы населения, особенно на женщин, детей и, через них, на будущие поколения, |
Aware that the protection of humanitarian personnel and United Nations and its associated personnel is a concern in situations of armed conflict and otherwise, |
осознавая, что обеспечение защиты гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала требует к себе постоянного внимания в условиях вооруженных конфликтов и в других ситуациях, |
Aware that countries are currently in the process of developing national implementation plans and that the incorporation of guidelines and guidance on best available techniques and best environmental practices is a critical component of the national implementation plans, |
осознавая, что в настоящее время страны занимаются разработкой национальных планов выполнения и что включение в эти национальные планы выполнения руководящих принципов или руководства в области наилучших имеющихся методов и наилучших видов природоохранной практики является важным компонентом, |
Aware that the global production, trade and use of chemicals is increasing, with growth patterns placing an increasing chemicals management burden on developing countries and countries with economies in transition, |
осознавая то, что расширяется глобальное производство химических веществ, торговля ими и их применение, при этом масштабы расширения представляют для развивающихся стран и стран с переходной экономикой возрастающее бремя в плане регулирования химических веществ, |
Aware of the evolving relationship between the United Nations and the non-governmental organizations community, reflecting the broader and more substantive involvement of non-governmental organizations with the Economic and Social Council and the United Nations at large, |
осознавая развитие взаимосвязей между Организацией Объединенных Наций и сообщества неправительственных организаций в результате более широкого и существенного участия неправительственных организаций в работе Экономического и Социального Совета и Организации Объединенных Наций в целом, |
Aware that the vast majority of humankind cannot live without electric power and liquid fuels and that approximately two billion people in the world have no access to electric power, |
ЗЗ) осознавая, что подавляющее большинство людей не могут жить без электроэнергии и жидких видов топлива и что порядка двух миллиардов людей на земле не имеют доступа к электроэнергии, |
Aware of the fact that a special session is to be held in 2001 to conduct an overall review and appraisal of the implementation of the Habitat Agenda, as called for by the General Assembly in pursuance of paragraph 218 of the Habitat Agenda, |
осознавая тот факт, что специальная сессия для всестороннего обзора и оценки хода осуществления Повестки дня Хабитат будет проведена в 2001 году, как это предусмотрено Генеральной Ассамблеей в соответствии с пунктом 218 Повестки дня Хабитат, |
Aware of the need for rural women to become empowered to take an active part in development, as well as of their need to have access to education, health and various social and economic support organizations and institutions, |
осознавая необходимость того, чтобы сельские женщины получили возможность принимать активное участие в процессе развития, а также необходимость для них иметь доступ к учебным, медицинским учреждениям и организациям, а также различным организациям и учреждениям, занимающимся вопросами социально-экономического обеспечения, |
The Ministry of Education is aware that this is a major problem and has made school-leaving one of its highest priorities. |
Осознавая важность проблемы, Министерство национального образования включило борьбу с оставлением школы учащимися в число своих самых приоритетных задач. |
Many prominent intellectuals and artists have since worked in this programme, being aware of the cultural and social impact of this unprecedented undertaking. |
С того времени и по настоящий день большое число видных деятелей культуры и творческих работников принимают в ней участие, осознавая культурное и социальное ее воздействие как мероприятия, не имеющего прецедента в истории страны. |
Saudi Arabia, aware as it was of the important role played by the Agency, had increased its support and currently held third place among the main contributors. |
Саудовская Аравия, осознавая важную роль, которую играет Агентство, увеличила объемы своей поддержки и в настоящее время занимает третье место в числе основных доноров по величине направляемых в его бюджет взносов. |
Right-wing religious groups in Pakistan warmly welcomed Musharraf's successful coup. But today he lives in mortal danger, aware that he is silently stalked by the forces that once sided with him. |
Но сейчас он живет в смертельной опасности, осознавая, что его молчаливо выслеживают силы, когда-то бывшие на его стороне. |
More than 90% of WSU are managed by municipal operators, with the local authorities, aware as they are of being unable to provide the required investment, warming up to the involvement of private investors. |
Более 90% ВКХ управляется муниципальными предприятиями, при этом местные власти, осознавая свою неспособность прилечь необходимые инвестиции, все более позитивно смотрят на приход частных инвесторов. |
The Republic of Belarus, being well aware of the danger for all mankind of radioactive contamination of the environment, has made a firm appeal for a rapid conclusion of the preparation of the text of a comprehensive test-ban treaty. |
Республика Беларусь, хорошо осознавая опасности, которые представляет для всего человечества радиоактивное загрязнение окружающей среды, настойчиво призывает к скорейшему завершению подготовки текста Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The SNPP also supported employers' and workers' associations which, being aware of the importance of training their human resources, organized and set up training centres. |
НСПП также оказывала поддержку профсоюзам предпринимателей и трудящихся, которые, осознавая важность подготовки и переподготовки людских ресурсов, организовали и оборудовали соответствующие центры. |
Being aware of the dangers inherent in such a drift, you will be seeking, through the Marrakesh Conference, notwithstanding the diversity of your respective nations and civilizations, to send the message of hope which lies within you. |
Осознавая угрозы, которыми чревата подобная тенденция, вы, участники Мараккешской конференции, несмотря на все многообразие ваших народов и цивилизаций, стремитесь донести зародившееся в вашей душе и исполненное надежды послание. |