Good governance and accountability may be supported by encouraging Government and private entities to accept binding legal agreements whereby they commit to avoiding corrupt practices in the procurement of public contracts. |
Рациональному управлению и отчетности может содействовать поощрение правительства и частных структур к заключению имеющих юридическую силу соглашений, по которым они обязуются избегать коррупционную практику при осуществлении контрактов на общественные работы. |
The WHO guidelines for making pregnancy safer note the importance of avoiding the use of tobacco and alcohol during pregnancy. |
В руководящих принципах ВОЗ по безопасной беременности отмечается, что в этот период важно избегать табака и алкоголя. |
Mexico acknowledged Argentina's efforts to advance on truth, justice and reparations for violations during the last dictatorship and encouraged avoiding re-victimization and providing witness protection. |
Мексика признала усилия, предпринимаемые Аргентиной в целях достижения результатов в отношении установления истины, справедливости и возмещения вреда за нарушения, совершенные в период диктаторского режима в прошлом, и настоятельно рекомендовала избегать повторной виктимизации и обеспечивать защиту свидетелей. |
The CO-CHAIRPERSON (Committee) agreed that coordination would be beneficial in avoiding such situations and permitting closer scrutiny of a country situation. |
СОПРЕДСЕДАТЕЛЬ (Комитет) соглашается с тем, что координация поможет избегать подобных ситуаций и позволит обеспечить более пристальное изучение положения в странах. |
A suggestion of avoiding duplicating the work of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (UNCOPUOS) in Vienna was also made. |
Также было сделано предложение избегать дублирования работы Комитета по использованию космического пространства в мирных целях (Комитет по космосу) в Вене. |
The State party should permit detention of asylum-seekers only in exceptional circumstances, and limit the length of such detentions, also avoiding any placement in remand prisons. |
Государству-участнику следует допускать помещение просителей убежища под стражу только в исключительных случаях и ограничить сроки содержания под стражей таких лиц, а также избегать какого-либо помещения в следственные тюрьмы. |
They recommended avoiding, where possible, the detention of irregular immigrants, and guaranteeing them all the rights recognized to persons deprived of liberty by international instruments. |
Они рекомендовали, по возможности, избегать заключения под стражу незаконных иммигрантов и гарантировать им все права, признаваемые международными договорами за лицами, лишенными свободы,. |
It noted the Government's constant attention to ensuring that the country is able to observe inter-ethnic peace and harmony, and to avoiding ethnic discrimination. |
Она отметила, что правительство постоянно уделяет внимание обеспечению того, чтобы Туркменистан имел возможность поддерживать межэтнический мир и гармонию и избегать дискриминации по этническим признакам. |
The past few days, people have been avoiding me and giving me weird looks. |
Последние пару дней люди стали меня избегать и бросать странные взгляды |
Well, if you have to follow it, I would just suggest avoiding one-on-one, tension-y situations with him. |
Ну, если ты должна ему следовать, советую избегать с ним напряженных личных контактов. |
If I could have managed it, but the king is well versed in avoiding such issues. |
Если бы мне это удалось, но король хорошо осведомлен о том, как избегать такие проблемы. |
So you don't have to keep avoiding me. |
Так что тебе не нужно продолжать меня избегать |
Why would I be avoiding you? |
С чего бы мне избегать тебя? |
Those subscribing to such guidelines commit to respecting ethical principles, such as avoiding negative stereotypes, showing sensitivity for different cultural contexts and not linking charity work or humanitarian aid to expectations of conversion. |
Организации, принявшие такие руководящие принципы, взяли на себя обязательство соблюдать этические принципы, в частности избегать негативных стереотипов, проявлять понимание различных культурных контекстов, не обусловливать благотворительную деятельность или гуманитарную помощь обращением в другую веру. |
Operational guidance for urban public health programming has been developed with practical steps for integrating refugees into government health services, avoiding parallel programmes whenever possible. |
Было разработано оперативное руководство для составления программ городского здравоохранения, которое содержит конкретные указания по охвату беженцев государственным здравоохранением и предписывает по возможности избегать дублирования программ. |
The corporate responsibility to respect human rights means avoiding the infringement of the rights of others and addressing adverse impacts that may occur. |
Ответственность корпораций за уважение прав человека подразумевает стремление избегать ущемления прав других и устранять их последствия, если они произошли. |
Firstly, it serves to reduce the risks related to keeping a national stockpile of small arms and light weapons and ammunition, avoiding accidents and securing against proliferation. |
Во-первых, эта система способствует снижению рисков, связанных с хранением национальных запасов стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, и позволяет избегать несчастных случаев и обеспечивать нераспространение. |
She asked whether there were any school or community-based programmes designed to foster a culture of gender equality and whether media professionals received guidelines or training in avoiding negative portrayals of women. |
Она спрашивает, существуют ли в школах или общинах какие-либо программы, призванные пропагандировать культуру гендерного равенства, и получают ли работники СМИ руководящие указания или инструкции в отношении того, как избегать изображения женщин в негативном ключе. |
This practical working tool is aimed at avoiding overlaps and duplication, promoting transparency, ensuring a more rational allocation of resources to counter terrorism and, therefore, enabling a more efficient provision of capacity-building assistance across the four pillars of the Strategy. |
Этот практический рабочий инструмент нацелен на то, чтобы избегать параллелизма и дублирования, добиваться транспарентности, обеспечивать более рациональное распределение ресурсов в деле борьбы с терроризмом и тем самым содействовать более эффективному оказанию помощи в укреплении потенциала по всем четырем компонентам Стратегии. |
In line with its space strategy, Germany intends to further expand international cooperation through coordination with its partners as a means of avoiding unnecessary duplication of effort and overcapacity while also improving space sector efficiency. |
В соответствии со своей космической стратегией Германия намерена продолжать расширение международного сотрудничества на основе координации действий со своими партнерами, с тем чтобы избегать ненужного дублирования усилий и задействования избыточных мощностей, в то же время повышая производительность в космическом секторе. |
Since Liam was avoiding me, and since I couldn't fight, there was only one option left. |
С тех пор, как Лиам начал избегать меня, и так как я не могу драться, оставался лишь один выбор. |
"Grey" firms tend to be small, which helps them stay under the radar of tax authorities, and they prefer to stay that way to continue avoiding taxation. |
Теневые фирмы, как правило, невелики, что помогает им ускользать им от зоркого ока налогового ведомства и они предпочитают оставаться такими, чтобы по-прежнему избегать налогообложения. |
Appropriate use of the Register makes it possible to control the statistical burden on small enterprises during surveys by preserving data already requested earlier and where necessary avoiding repeat or multiple sampling of the same units. |
Правильное использование Регистра даёт возможность контролировать статистическую нагрузку малых предприятий во время обследований путём сохранения сведений, уже запрашиваемых ранее и в случае необходимости избегать повторной и многократной выборки одних и тех же единиц. |
In particular, newly created institutions can benefit from the experiences and lessons of their counterparts in other countries, with a view to replicating successful approaches and avoiding pitfalls. |
В частности, недавно созданные институты могут воспользоваться опытом и уроками, которые были получены их соответствующими партнерами в других странах, с тем чтобы использовать успешные подходы и избегать ошибок. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has emphasized the importance of avoiding disproportionate inference with the right of the family with respect to the expulsion of resident aliens. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации подчеркнул, что важно избегать несоразмерного вмешательства в право семьи в отношении высылки иностранцев-резидентов. |