Английский - русский
Перевод слова Avoiding
Вариант перевода Избегать

Примеры в контексте "Avoiding - Избегать"

Примеры: Avoiding - Избегать
Those organizations also benefited from analytics embedded in the ERP software by enabling their staff to be responsive and take timely action, thus avoiding costly delays; Эти организации также получили возможность пользоваться преимуществами аналитического инструментария, предусмотренного в программном обеспечении ПОР, который дает возможность их сотрудникам принимать оперативные и своевременные меры, что позволяет избегать дорогостоящих задержек;
We underscore the importance of the flexibility and political will of all Member States if we are to achieve our common goals, which will be possible only by implementing the aforementioned instruments and commitments and by avoiding politicization of this issue. Мы подчеркиваем важность проявления гибкости и политической воли со стороны всех государств-членов, если мы действительно хотим достичь наших общих целей, что будет возможно лишь в том случае, если осуществлять добросовестно вышеупомянутые документы и обязательства и избегать политизации этого вопроса.
It's not like we need to be avoiding each other, right? Полагаю, мы не будем избегать друг друга, ведь так?
Regarding the possible impact of the latter on wage levels and unemployment, speakers agreed on the importance of avoiding lowering wage levels in the richer regions to match those of the poorest, emphasizing the role of minimum wages. Говоря о возможном воздействии последней на уровни заработной платы и безработицы, выступавшие пришли к единому мнению о том, что важно избегать снижения уровня заработной платы в более обеспеченных регионах до уровня беднейших регионов, и при этом подчеркнули роль минимальной заработной платы.
Do you really want to keep cheating your friends, lying to your wife, and avoiding your kids? Ты и дальше хочешь обманывать своих друзей, врать своей жене, и избегать своих детей?
The legislation, for example, covers the duty to avoid conflict of interest; dealing with gifts, favours and other benefits; the use of public monies; discrimination in the workplace; security of information; and avoiding improper use of official powers. Это законодательство, например, охватывает обязательство избегать конфликта интересов; касается получения подарков, льгот и других преимуществ; использования государственных средств; дискриминации на рабочем месте; соблюдения секретности информации; недопущения ненадлежащего использования служебных полномочий.
Concerning the right of option, the view was expressed that it was a powerful tool for avoiding "grey areas" of competing jurisdictions and that it should be applied to the maximum extent possible. Что касается права оптации, то было выражено мнение о том, что оно является мощным инструментом, позволяющим избегать "слабо исследованных областей" конкурирующих юрисдикций, и что оно должно применяться в максимально возможной степени.
The international community and United Nations agencies, in cooperation with the Bretton Woods institutions, should try to establish mechanisms for avoiding the negative consequences of globalization and the cyclical upheavals that disrupted economies, particularly those of the developing countries. Международное сообщество и органы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с бреттон-вудскими учреждениями должны разработать механизмы, позволяющие избегать негативных последствий глобализации и цикличных кризисов, которые потрясают экономику стран, прежде всего экономику развивающихся стран.
One option is to admit security transfers of title with the reduced requirements and the greater effects of a full transfer, thus avoiding the general regime for security rights. Один из вариантов заключается в признании обеспечительной передачи правового титула с установлением пониженных требований и более широких последствий полной передачи, что позволяет избегать установления общего режима обеспечительных прав.
However, limits to effective participation processes should not be an excuse for avoiding participation, but rather challenge to met in order to reach the goal of creating the best possible conditions for successful participation. Однако факторы, ограничивающие процессы эффективного участия, должны рассматриваться не как предлог к тому, чтобы избегать такого участия, а скорее как вызов, на который надо дать должный ответ, с тем чтобы достичь цели создания максимально благоприятных условий для успешного участия.
The Committee expressed appreciation for the work done by the task team, in particular in striking the right balance between avoiding the use of legal terms and highlighting the key best practices for facilitating data-sharing among international organizations. Комитет выразил признательность за работу, проделанную этой целевой группой, и в частности за достижение правильного баланса между стремлением избегать юридической терминологии и выдвинуть на первый план основные направления передовой практики в целях содействия обмену данными между международными организациями.
The importance of avoiding the notion of strict liability was underscored; insolvency representatives taking action would need to show the duty, a breach and that the breach in fact caused harm. Была подчеркнута важность избегать использования концепции строгой ответственности; при принятии мер управляющему в деле о несостоятельности придется продемонстрировать наличие обязанности, ее неисполнение и тот факт, что такое неисполнение действительно причинило вред.
I wish to commend the Working Group on Lessons Learned for its efforts in accumulating best practices and lessons on critical peacebuilding issues, thus helping the Peacebuilding Commission make decisions more swiftly while avoiding the repetition of past mistakes. Я хотел бы воздать должное Рабочей группе по обобщению извлеченных уроков за ее усилия по сбору данных о передовой практике и уроках по важнейшим вопросам миростроительства, что помогает Комиссии по миростроительству более оперативно принимать решения и избегать при этом повторения прежних ошибок.
Individual citizens, noting whether average users of the Internet have access to basic training in avoiding threats online and whether there is a national awareness-raising campaign regarding cybersecurity. отдельных граждан с указанием того, имеют ли рядовые пользователи Интернета доступ к базовой подготовке, позволяющей избегать угроз в Интернете, и проводится ли национальная кампания распространения информации по вопросу кибербезопасности.
Middling with... is Chase trying to avoid Taub, or is he trying to prove that he's not avoiding Park? Во-вторых, Чейз пытается избегать Тауба или пытается доказать, что он не избегает Парк?
The idea that Germany's own national interest dictates avoiding anything that isolates the country within Europe, and that the task is therefore to create a "European Germany" rather than a "German Europe," seems to have been abandoned. Идея, что собственные национальные интересы Германии диктуют избегать всего, что изолирует страну в Европе, и что, таким образом, задача состоит в создании «европейской Германии», а не «немецкой Европы», кажется, была заброшена.
If a guy tells you he's not ready to go to the next level and then he starts avoiding you, that's probably not a good thing, right? Если парень говорит, что не готов перейти на следующий уровень, а потом начинает избегать тебя, то это плохой знак, да?
GE.-31789 page (b) The country-specific analyses, carried out by teams of international experts and led by the Committee, enables the central government and municipalities to build on international practical experience, thereby gaining from proven successes and avoiding mistakes; Ь) оценки, касающиеся конкретных стран, проведенные группами международных экспертов под руководством Комитета, позволяют центральным правительствам и муниципалитетам учитывать накопленный на международном уровне опыт, что позволяет использовать достигнутые результаты и избегать ошибок;
The United Nations and the Authority recognize the desirability of achieving effective coordination of the activities of the Authority with those of the United Nations and the specialized agencies, and of avoiding unnecessary duplication of activities. Организация Объединенных Наций и Орган признают желательность добиваться эффективной координации деятельности Органа и с деятельностью Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений и избегать ненужного дублирования деятельности.
Consideration of productivity aims to link increases in real earnings to increases in the average productivity of the economy, thus avoiding undesirable effects in the labour market in the forms of either higher unemployment or an expansion of the informal sector. Что касается производительности труда, то ее учет преследует цель увязки реального повышения заработной платы с ростом производительности труда в экономике, что позволяет избегать нежелательных последствий на рынке труда как с точки зрения роста безработицы, так и в плане расширения масштабов теневого труда.
Governs only the electronic communication between parties whose places of business are in different States, thus avoiding, to the extent possible, interference in the domestic laws of a State Party (art. 1); регламентирует лишь использование электронных сообщений между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах, что позволяет избегать, насколько это возможно, вмешательства во внутреннее законодательство государств-участников (статья 1);
The Human Development Report Office has always aimed to cover as many countries as possible in the Human Development Index while, as noted above, avoiding, to the extent possible, the estimation of missing values. Управление по составлению докладов о развитии человеческого потенциала всегда стремится включить в рейтинг по индексу развития человеческого потенциала как можно большее число стран, пытаясь при этом, как об этом говорилось выше, избегать, по возможности, использования оценочных данных для выведения показателей.
Other adopted recommendations included Trial Chambers dealing with as many procedural and administrative matters as possible outside of the courtroom; making greater use of oral rulings in lieu of written decisions; prioritizing translations in order of importance; and avoiding superfluous translations. В число других принятых рекомендаций входили следующие рекомендации: судебным камерам следует рассматривать максимально возможное число процессуальных и административных вопросов вне зала судебных заседаний; шире использовать практику вынесения устных постановлений вместо письменных решений; определять приоритетность письменных переводов с учетом их важности; и избегать излишних письменных переводов.
Moreover, questions relating to technical assistance were moved from the paragraph level to the article level, thus avoiding the repetition of identical technical assistance needs for the implementation of the various paragraphs of a given article, while maintaining the possibility to indicate such specific needs. Кроме того, вопросы, касающиеся технической помощи, были перенесены с уровня пункта на уровень статьи, что позволило избегать повторов в изложении идентичных потребностей в технической помощи для осуществления различных пунктов какой-либо данной статьи и при этом сохранять возможность указать такие конкретные потребности.
Ms. Winter referred to the principles of the entrance door (avoiding detention as much as possible) and of the exit door (using probational parole as soon as possible and to the greatest extent possible). Г-жа Уинтер сослалась на необходимость применения принципов "входа" (в максимально возможной степени избегать помещения под стражу) и "выхода" (использовать как можно скорее и в максимально возможных пределах условно-досрочное освобождение).