I just think part of the problem is that you've been avoiding them. |
Я просто думаю, что проблема в том, что ты пытаешься избегать их. |
That was one of the very few exceptions made in the proposed programme budget to the general rule of avoiding that practice. |
Это одно из очень немногих исключений, сделанных в предлагаемом бюджете по программам из общего правила, предписывающего избегать такой практики. |
By setting out rules for avoiding or minimizing such difficulties, the New York Convention has contributed to an improvement of the investment climate for FDI. |
Устанавливая правила, позволяющие избегать или сводить к минимуму такие трудности, Нью-Йоркская конвенция способствует улучшению инвестиционного климата для ПИИ. |
UNITAR's dilemma is clear: guaranteeing a minimum job security while avoiding financial commitments for a period which would not be fully covered financially. |
Дилемма, которая стоит перед ЮНИТАР, очевидна: обеспечить минимальную гарантию занятости и при этом избегать принятия финансовых обязательств на период, на который не имеется средств для полного покрытия расходов. |
Such judgements were allowed in order to prevent an accused from avoiding sentencing or punishment or delaying the trial simply by not appearing before the court. |
Возможность вынесения таких приговоров была предусмотрена для того, чтобы обвиняемый не мог избегать приговора или наказания или задерживать судебное разбирательство просто путем непоявления в суде. |
Efforts should be made to balance the need for universal human rights with that for avoiding the imposition of particular value systems or cultural concepts on other States. |
Следует уравновешивать необходимость в обеспечении всеобщих прав человека с необходимостью избегать навязывания другим государствам тех или иных систем ценностей и культурных концепций. |
UNDAF was a planning framework that brought coherence and value to the United Nations interventions and interactions with countries, thus avoiding having too many priorities. |
Рамочная программа представляет собой основу для согласования и повышения эффективности мероприятий Организации Объединенных Наций и ее взаимодействия со странами, позволяя, таким образом, избегать слишком большого числа приоритетов. |
The Government's objective was to combine firmness with generosity, keeping a necessary balance, and avoiding excessive severity and the unrealistic opening of borders. |
Цель правительства состоит в том, чтобы сочетать твердость и великодушие, поддерживая необходимый баланс, и избегать излишней суровости и чрезмерной открытости границ. |
Finally, this part of the study will include suggestions and recommendations for preventing and avoiding violations of economic, social and cultural rights and punishing them when committed. |
Наконец, в этой части исследования содержатся предложения и рекомендации, направленные на то, чтобы предупреждать нарушения экономических, социальных и культурных прав и избегать таких нарушений, а также применять санкции в случае их совершения. |
This delegation also proposed avoiding the use of "she" in reference to a vessel in the text of the Convention. |
Эта делегация предложила также избегать использования в тексте конвенции слова "оно" в отношении судна. |
However, it has not always been successful in applying lessons learned and in avoiding mistakes in addressing problems of post-conflict recovery in various countries. |
Однако ей не всегда удавалось успешно применять извлеченные уроки и избегать ошибок в решении проблем постконфликтного восстановления в различных странах. |
This statement is a demonstration of the extreme seriousness of the current situation and of the urgency of avoiding the abyss of a widespread conflict throughout the region. |
Это заявление является проявлением крайней серьезности нынешней ситуации и безотлагательной необходимости избегать пламени широкого распространения конфликта по всему региону. |
Diplomacy consists as much in doing things as in avoiding doing them. |
Дипломатия в такой же мере состоит в том, чтобы делать дело, как и в том, чтобы каких-то дел избегать. |
The revised policy is simple, clear and transparent, and the applicable rates satisfy the JIU core principle of avoiding cross subsidization of different funding modalities. |
Пересмотренная политика является простой, ясной и прозрачной, при этом применяемые ставки отвечают основному принципу ОИГ - избегать перекрестного субсидирования различных видов финансирования. |
To minimize the effects of high oil prices on inflation and macroeconomic stability in general, African Governments need to pursue prudent policies, especially by avoiding monetization of deficits. |
Для сведения к минимуму влияния высоких цен на нефть на темпы инфляции и макроэкономическую стабильность в целом правительствам африканских стран необходимо проводить осмотрительную политику, прежде всего избегать монетизации дефицита. |
In imposing such measures the Council will pay special attention to their likely effectiveness in achieving clearly defined objectives, while avoiding negative humanitarian consequences as much as possible. |
При введении таких мер Совет будет уделять особое внимание их потенциальной эффективности в достижении четко поставленных целей, стараясь при этом максимально избегать отрицательных побочных последствий гуманитарного характера. |
Their vitality and resilience are protective factors to be nurtured because they provide psychological buffers helpful to avoiding and recovering from threats to their lives. |
Их жизненные силы и способность к быстрому восстановлению играют роль защитных механизмов, которые необходимо развивать, поскольку они выполняют функцию психологического буфера, помогающего избегать угроз для жизни и восстанавливаться после этого. |
Better information on chemicals in products would therefore help companies in taking responsibility for the safety of the products that they produce and avoiding costs for recalls. |
Поэтому более полная информация о химических веществах в продуктах помогала бы компаниям выполнять свою ответственность за обеспечение безопасности производимой ими продукции и избегать расходов на ее отзыв с рынка. |
Replacement of ads, cooperation in avoiding similar ads, public apologies |
Замена объявлений, обязательство впредь избегать таковых, публичные извинения |
Mission authorities must ensure that peacekeepers are thoroughly briefed on major potential threats associated with the environment and that they are given specific guidelines for avoiding hazardous situations. |
Руководство миссий должно обеспечивать, чтобы миротворцы тщательно инструктировались относительно основных возможных опасностей, связанных с обстановкой, и чтобы они получали конкретные инструкции относительно того, каким образом следует избегать опасных ситуаций. |
Regular reporting on implementation of the agreed labour standards at the national level, combined with substantial technical cooperation programmes, might be useful mechanisms for avoiding conflicting interpretations of their meaning and application. |
Регулярное представление докладов о выполнении согласованных трудовых стандартов на национальном уровне в сочетании с масштабными программами технического сотрудничества может стать полезным механизмом, позволяющим избегать взаимоисключающего толкования их значения и порядка применения. |
That is why avoiding those interferences and ensuring and encouraging cooperation and synergy to foster a mutually beneficial undertaking will help to bridge the gap between parties. |
Вот почему стремление избегать таких вмешательств и добиваться сотрудничества и единства действий в целях укрепления взаимовыгодных усилий поможет сократить разрыв между сторонами. |
We are convinced that these open issues can and should be resolved with the aim of avoiding or undoing the listing of innocent individuals. |
Мы убеждены в том, что эти нерешенные вопросы можно и следует решать, руководствуясь стремлением не допускать или избегать включения в список ни в чем не повинных людей. |
The view was expressed that confidence in arbitration came from preventing one party from gaining an unfair advantage, not from avoiding unpopular decisions. |
Было высказано мнение о том, что доверие к арбитражному разбирательству зависит от способности не допустить получения одной из сторон неоправданных преимуществ, а не от стремления избегать непопулярных решений. |
Such litigation took a long time to clear, so it was important to find ways of avoiding or otherwise dealing with such disputes. |
Такое судебное разбирательство занимает много времени, и поэтому важно изыскать пути, позволяющие избегать таких споров или решать их иным образом. |