The traditional prudent approach of avoiding conferring any additional competence on the treaty bodies was manifested in the practice of States. |
Традиционно занимаемая и проявляющаяся в практике государств осторожная позиция заключается в том, чтобы избегать расширения компетенции подобных органов. |
Such an organization facilitates the processing of documents and the servicing of meetings, avoiding overlapping of function or duplication of effort. |
Такая организация содействует обработке документов и обслуживанию заседаний и позволяет избегать дублирования функций и осуществляемой деятельности. |
Finally, we would like to stress the importance of avoiding reform being motivated only by budgetary reasons. |
Наконец, мы хотели бы подчеркнуть, как важно избегать, чтобы реформа мотивировалась лишь бюджетными соображениями. |
In that context, we support the idea of avoiding repetition of the same resolutions. |
Поэтому мы поддерживаем идею о том, что следует избегать повторения прежних резолюций. |
The first was avoiding the little sins that we all commit every day. |
Первый предписывал избегать мелких грехов, которые мы все совершаем каждый день. |
The assessment recommends avoiding the erroneous conclusion that government participation in the preparation of the MDG report is equivalent to national ownership. |
В оценке рекомендуется избегать ошибочного вывода о том, что участие правительства в подготовке доклада об осуществлении ЦРТ эквивалентно национальной заинтересованности. |
It also follows a practice common in national jurisdictions of avoiding overloaded indictments to protect the integrity of the proceedings. |
Эта поправка также соответствует обычной практике национальных судов избегать перегруженных обвинений в целях сохранения честного характера разбирательства. |
Another delegation noted the importance of avoiding excessive earmarking, especially as the year progressed. |
Еще одна делегация отметила, что важно избегать чрезмерного целевого резервирования средств, особенно в течение года. |
It was necessary to work together during the current phase of the review process, avoiding unnecessary confrontation and the isolation of certain States. |
ЗЗ. Необходимо поддерживать сотрудничество в рамках нынешнего этапа обзора, избегать ненужной конфронтации и изоляции отдельных государств. |
Reason dictates avoiding any action that, by its consequences and scope, may be akin to a collective reprisal affecting innocent peoples and communities. |
Разум диктует избегать любых действий, которые по своим последствиям и охвату могут быть аналогичны коллективному наказанию, затрагивающему ни в чем не повинных людей и общины. |
The international community should also take account of cultural differences in dealing with human rights, avoiding the imposition of value-systems on others. |
Международное сообщество должно также учитывать культурные различия применительно к правам человека и избегать навязывания другим систем своих ценностей. |
Such assistance should be delivered taking into account the specificities of each LDC, and by avoiding excessive conditionality. |
При оказании такой помощи необходимо учитывать специфику каждой НРС и избегать выдвижения чрезмерных условий. |
The matrix is designed to contribute to the coordination of, and avoiding overlaps between, the Allies assistance programmes. |
Данная матрица предназначена для того, чтобы содействовать координации программ помощи союзников и избегать дублирования в этих программах. |
They Children should also be given strategies for avoiding risk taking behaviour, often encouraged in peer group situations. |
Их Детей следует также научить, каким образом надлежит можно избегать опасного поведения, к которому зачастую их стимулируют сверстники. |
In order to make progress in our deliberations, we need to focus instead on defining fundamental and structural questions and avoiding confusion. |
Для того чтобы наши обсуждения продвинулись вперед, мы должны вместо этого сосредоточить наше внимание на определении основных, принципиальных вопросов и должны избегать путаницы. |
The media bear an important responsibility to disseminate correct ideas about other people while avoiding stereotype, cliché, misconception and prejudgement. |
Важная роль в распространении истинных идей в отношении других народов отводится средствам массовой информации; при этом они должны избегать стереотипов, клише, неверных суждений и скороспелых выводов. |
The main concern was not attracting readers, listeners, and viewers, but avoiding political mistakes. |
Главным было не привлекать читателей, слушателей и зрителей, а избегать политические ошибки. |
History records that we have not succeeded in avoiding war. |
История свидетельствует о том, что войн нам избегать не удается. |
The Security Council must be mindful of the Commission's credibility and respectful of its professionalism by avoiding hasty or premature substantive decisions. |
Совет Безопасности не должен забывать об авторитете этой Комиссии и об уважении к ее профессионализму, стараясь избегать поспешных или преждевременных решений по существу этого дела. |
We cannot fail to stress the necessity of avoiding any confrontation that could have destabilizing repercussions for the entire Middle East. |
Мы не можем не подчеркнуть того, что необходимо стараться избегать любой конфронтации, которая может иметь дестабилизирующие последствия для всего региона Ближнего Востока. |
The delegation's answers should also be very brief and to the point, avoiding generalities and detailed explanations of existing legislation. |
Ответы делегации также должны быть очень краткими и конкретными, при этом следует избегать общих формулировок и подробных разъяснений, касающихся существующего законодательства. |
Each agency did what it was best equipped to do, thus avoiding a duplication of efforts. |
Каждое учреждение делает то, что ему лучше всего удается, и это помогает избегать дублирования усилий. |
It also has the advantage of avoiding different interpretations of the mandate by the various parties to a conflict. |
Его преимущество еще и в том, что он позволяет избегать различных толкований мандатов сторонами конфликта. |
It should address both the symptoms and root causes of the phenomenon while avoiding the use of double standards. |
Ее объектами должны быть как конкретные проявления, так и глубинные причины этого явления - при этом необходимо избегать двойных стандартов. |
We would like to register our views that UNDP leadership should be impartial in discharging its mandate by carefully avoiding any politically charged influence. |
Мы хотели бы официально заявить о своей позиции, согласно которой руководство ПРООН должно быть беспристрастным при осуществлении своего мандата и тщательно избегать оказания какого-либо политически мотивированного влияния. |