They also referred to avoiding actions that would lead to an escalation of violence on the Blue Line. |
Они также упомянули необходимость избегать действий, которые вели бы к эскалации насилия на голубой линии. |
Libya calls on all States without exception to emulate its example, beginning with the countries of the Middle East, and avoiding double standards. |
Ливия призывает все государства без исключения последовать ее примеру, начиная со стран Ближнего Востока, и избегать двойных стандартов. |
Our programme of work should be consistent with that process while avoiding duplications and contradictions. |
Наша программа работы должна отличаться совместимостью с таким процессом и в то же время избегать дублирований и противоречий. |
As a professional, humanitarian body, UNRWA must be vigilant in avoiding references to controversial matters of a political nature. |
Будучи профессиональным гуманитарным органом, БАПОР должно стараться избегать высказываний по вызывающим разногласия вопросам политического характера. |
This arrangement would allow the exchange of know-how and personnel while at the same time avoiding a number of complexities arising from the existing organization. |
Такой механизм позволял бы обмениваться имеющимися ноу-хау и кадрами и одновременно избегать ряда сложностей, связанных с существующей организацией. |
All the political parties should commit themselves to participating peacefully in the election process and avoiding provocative acts. |
Все политические партии должны взять обязательство мирно участвовать в процессе выборов и избегать провоцирующих действий. |
The importance of avoiding a ranking of countries was stressed. |
Подчеркивалось, что важно избегать ранжирования стран. |
Account should be taken as far as possible of the desirability of promoting rehabilitation and reintegration, and avoiding imprisonment. |
В максимальной степени следует учитывать желательность содействия реабилитации и реинтеграции и избегать тюремного заключения. |
He recommended avoiding the use of the word "export" in connection with emigrants. |
Он призывает всех избегать употребления термина «экспорт», когда речь идет об эмигрантах. |
First, a well-coordinated approach is key to ensuring the delivery of timely and effective humanitarian response while avoiding the duplication of efforts. |
Во-первых, для обеспечения своевременной и эффективной доставки гуманитарной помощи необходимо придерживаться хорошо скоординированного подхода и избегать дублирования усилий. |
It should be ensured that information from all sides was gathered and analysed, thereby avoiding a unilateral approach. |
Необходимо обеспечивать всесторонний сбор и анализ информации и тем самым избегать одностороннего подхода. |
Round the results appropriately, avoiding excessive precision. |
Целесообразно проводить надлежащее округление и избегать чрезмерной точности. |
That right was also a powerful tool for avoiding "grey areas" of competing jurisdictions. |
Это право является также мощным средством, позволяющим избегать "серых зон" при юрисдикционных коллизиях. |
Emphasis was given to the importance of following a systematic approach in corruption prevention efforts and to avoiding sporadic and ad hoc approaches. |
Особо была подчеркнута важность применения системы подхода к усилиям по предупреждению коррупции, а также необходимость избегать принятия единичных и специальных мер. |
And that brings me to the main theme of this forum, avoiding future conflict and future violence. |
И это подводит меня к главной теме данного форума - к тому, чтобы избегать будущих конфликтов и будущего насилия. |
It is to work with these organizations on matters of mutual interest while avoiding as far as possible the duplication of work. |
Он тесно сотрудничает с этими организациями по вопросам, представляющим взаимный интерес, при этом стремится избегать, насколько это возможно, дублирования работы. |
Greater complementarity among international and regional organizations was also needed, while avoiding the duplication and diversion of resources. |
Необходимо, чтобы деятельность международных и региональных организаций была в большей мере взаимодополняемой, но при этом следует избегать дублирования и нецелевого расходования ресурсов. |
It provides for a higher degree of coordination, efficiency and transparency, while avoiding fragmentation, waste, duplication of tasks and effort. |
В ней предусматривается обеспечение высшей степени координации, эффективности и транспарентности деятельности, а также необходимость избегать фрагментарности, пустой траты времени, дублирования задач и усилий. |
Until agreement on a definition could be reached, it was important to focus on avoiding inconsistency in its application. |
Пока не будет достигнута договоренность в отношении определения, важно сосредоточиться на том, чтобы избегать непоследовательности в ее применении. |
Commercial parties clearly had an interest in avoiding litigation by taking a simple step that would ensure protection of their rights. |
Стороны, занимающиеся коммерческой деятельностью, несомненно заинтересованы в том, чтобы избегать судебных споров посредством принятия простых мер, которые будут обеспечивать защиту их прав. |
He underscored the importance of avoiding the risk, when employing these indicators, of creating crude comparisons between countries that are fundamentally different. |
Он особо отметил необходимость при использовании таких показателей избегать соблазна проводить грубые сопоставления между странами, принципиально друг от друга отличающимися. |
We reiterate the importance of avoiding the imposition of fictitious deadlines for the negotiation of a treaty on this subject. |
Мы подчеркиваем важность избегать навязывания искусственных сроков проведения переговоров по договору по этому вопросу. |
We should seek greater harmonization among donors, avoiding useless duplication. |
Нам следует добиваться большей согласованности в действиях доноров и избегать ненужного дублирования усилий. |
Mexico reiterates the importance of avoiding redundancy and the waste of resources on tasks already carried out by existing mechanisms. |
Мексика неоднократно говорила о том, как важно избегать избыточности и разбазаривания ресурсов, выделяемых для решения задач, которыми занимаются уже существующие механизмы. |
The Committee must bear in mind the need to improve the current system while avoiding exposure to constant change. |
Комитет должен учитывать необходимость улучшать нынешнюю систему и избегать подверженности постоянным переменам. |