The only way to achieve the type of transformation in the Middle East that the Bush administration seeks is by working with others and avoiding the backlash that arises when America acts as a unilateral, imperial power. |
Единственный способ достичь того типа преобразований на Ближнем Востоке, которого хочет администрация Буша - это совместная работая с другими странами и старание избегать отрицательной реакции, возникающей, когда Америка действует как односторонняя, высшая сила. |
The latter technique may serve the purpose of ensuring a consistent treatment of the matter for all projects developed under the relevant legislation, thus avoiding situations where one concessionaire obtains a more favourable allocation of risks than that provided in other project agreements. |
Последний метод может служить цели обеспечения единообразного подхода к решению этого вопроса во всех проектах, разработанных согласно соответствующему законодательству, что помогает избегать ситуаций, при которых для какого-либо концессионера распределение рисков является более благоприятным, чем то, которое предусмотрено в других проектных соглашениях. |
I believe that it is also a question, given the current circumstances of the Organization, of avoiding as far as possible unnecessary expenses that could result from the revision of proposals submitted. |
На мой взгляд, с учетом нынешних обстоятельств Организации вопрос также состоит в том, чтобы, насколько это возможно, избегать ненужных издержек, к которым может привести пересмотр представленных предложений. |
The Organization must focus on development and guiding public opinion, avoiding the tendency within the Organization itself and in the media and public opinion to highlight political rather than economic issues. |
Организация должна сосредоточить свое внимание на формировании общественного мнения, стараясь избегать тенденции, наблюдающейся как в самой Организации, так и средствах массовой информации и обществе в целом, освещать в первую очередь вопросы политического, а не экономического характера. |
(c) In counter-terrorism efforts, there should be continued awareness on avoiding a North-South divide; |
с) при осуществлении усилий по борьбе с терроризмом следует постоянно помнить о необходимости избегать разделения на Север и Юг; |
Some 500,000 schoolchildren have been educated in avoiding the risks of mines, and more importantly, explosive remnants of war, which have caused more casualties in Nepal than mines. |
Примерно 500000 школьников обучились навыкам избегать рисков, связанных с минами и еще более грозным фактором - взрывоопасными пережитками войны, от которых в Непале пострадало гораздо больше людей, чем от мин. |
Regarding efforts to move towards sustainability, participants referred to the importance of recovering traditional values and knowledge and of avoiding the replication of foreign models that are incompatible with the region's needs and resources. |
Участники регионального совещания указали, что в усилиях по обеспечению устойчивости необходимо учитывать традиционные ценности и знания и избегать повторения иностранных моделей, несовместимых с потребностями и ресурсами региона. |
Its impeccably articulated language allows for negotiations to begin immediately on a topic that is on the Conference's regular agenda while avoiding specific requirements for results on the other issues, thus facilitating an evaluation of any progress made. |
Его безукоризненные формулировки позволяют немедленно начать переговоры по теме, которая фигурирует в стандартной повестке дня Конференции, и в том же время избегать конкретных требований в отношении результатов по другим проблемам, облегчая тем самым оценку всякого достигаемого прогресса. |
Slovakia expressed a reservation to recommendation 55, which proposed measures on religious freedom and more flexible norms and rules for religious groups with a small number of believers and avoiding their discrimination. |
Словакия сделала оговорку к рекомендации 55, предлагающей принять меры по обеспечению религиозной свободы и повышению гибкости норм и правил для сохранения прав религиозных групп с небольшим числом верующих и избегать дискриминации в их отношении. |
This allowed for avoiding major accidental discharges of hazardous substances into the water and air, which could harm human life and environment as well as add to climate change. |
Это позволило избегать крупных аварийных выбросов опасных веществ в водную и воздушную среду, которые могли бы нанести вред здоровью людей и окружающей среде, а также повлиять на изменение климата. |
They consist of computer and telecommunications (including satellite-based communications) technologies that allow medical experts to be in contact with patients in remote and rural areas, thus avoiding the relocation of patients, which is both costly and dangerous to their health. |
Эта деятельность включает применение компьютерных и телекоммуникационных технологий, в том числе спутниковую связь, в целях установления контакта между врачами и пациентами, находящимися в отдаленных сельских районах, что позволяет избегать дорогостоящих поездок, которые к тому же связаны с риском для здоровья. |
In addition to this, the Representative maintained close contact with the Special Advisor to the Emergency Relief Coordinator on IDPs and Director of the Internal Displacement Division (IDD), thus allowing for coordination and synergies and avoiding the duplication of efforts. |
Помимо этого, Представитель поддерживал тесный контакт со Специальным советником Координатора чрезвычайной помощи по проблеме ВПЛ и Директором Отдела по внутренне перемещенным лицам (ОВП), что позволяло координировать работу и добиваться синергического эффекта, а также избегать дублирования усилий. |
Such techniques may be especially well adapted to arid and semi-arid regions, helping to address the pervasive problem of desertification while avoiding some of the deleterious environmental impacts of fertilizer and agricultural chemical pollution. |
Такие методы, возможно, особенно хорошо подходят к районам засушливых и полузасушливых земель, поскольку они помогают решать широко распространенную проблему опустынивания и при этом избегать вредных для окружающей среды последствий от применения в сельском хозяйстве удобрений и других загрязняющих химических веществ. |
In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, avoiding stereotypes about gender roles in education is mandatory, including for those teaching at nursery level, to ensure that children are not restricted by outdated assumptions of what women and men can do. |
В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии учителя, включая воспитателей дошкольных учреждений, обязаны избегать стереотипов в отношении роли женщин и мужчин, с тем чтобы взгляды детей не ограничивались устаревшими представлениями о том, что могут делать женщины и мужчины. |
It urged the Department to continue to pursue appropriate measures to ensure optimum utilization and fully supported the provision in the draft resolution whereby secretariats and bureaux were invited to pay attention to avoiding late starts and unplanned early endings. |
Она настоятельно призывает Департамент продолжать принимать надлежащие меры для обеспечения оптимального использования и полностью поддерживает содержащееся в проекте резолюции положение, в котором секретариатам и бюро органов рекомендуется уделять внимание тому, чтобы избегать позднего начала и незапланированного преждевременного окончания заседаний. |
The remaining gifts would be displayed in the temporary North Lawn Building, where feasible, with the goal of avoiding the risk and expense of sending artwork out of the compound into temporary storage. |
Остальные подарки будут выставлены во временном здании на Северной лужайке, где это будет возможно, при этом основная цель - избегать риска и расходов по перемещению предметов искусства за пределы комплекса для временного хранения. |
This is proof that the United Nations system is capable of mobilizing coordinated action by States and avoiding unilateral measures that are not appropriate in response to such emergencies. |
Это служит доказательством того, что система Организации Объединенных Наций способна мобилизовать государства на координированные действия и избегать односторонних мер, которые не обеспечивают должного реагирования на такие чрезвычайные ситуации. |
The LOIE establishes measures to promote equality in the media and to ensure that the image of women and men is pluralistic and not stereotyped, avoiding any form of discrimination. |
ОЗРР предусматривает, что в целях содействия равноправию представление в общественных средствах массовой информации образов женщин и мужчин должно носить плюралистичный характер, не допускать стереотипов и избегать какой бы то ни было дискриминации. |
Against a typical misunderstanding, the Special Rapporteur would also like to emphasize that a respectful attitude does not require avoiding sensitive issues - for instance the situation of women - or even putting a taboo around such issues. |
Во избежание типичных заблуждений Специальный докладчик хотел бы также отметить, что уважительное отношение не предполагает того, чтобы избегать вопросов деликатного характера, например о положении женщин, или даже устанавливать запрет на постановку таких вопросов. |
The Panel of Inquiry was given the mandate to receive and review the reports of the national investigations with a view to recommending ways of avoiding similar incidents in the future. |
Группе по расследованию были предоставлены полномочия по получению и рассмотрению сообщений о национальных расследованиях с целью вынесения рекомендаций в отношении путей, позволяющих избегать возникновения аналогичных инцидентов в будущем. |
Ms. Taracena Secaira (Guatemala) said that the Special Rapporteur had provided guidelines for avoiding confrontations in areas of Guatemala where extraction activities were taking place. |
Г-жа Тарасена Секайра (Гватемала) говорит, что Специальный докладчик предложил рекомендации относительно того, как избегать конфронтации в тех районах Гватемалы, где ведется добыча ископаемых. |
Recognizing also the importance of applying national precursor controls with uniform effectiveness throughout the world, as a means of avoiding the displacement of diversion points across national borders, |
признавая также важность применения национальных мер контроля над прекурсорами с одинаковой эффективностью во всем мире в качестве средства, позволяющего избегать перемещения пунктов утечки в другие страны, |
However, the Spanish Government believed that that should not serve as an excuse for avoiding sovereignty negotiations, which would, in any event, take the interests of the Gibraltarian population into account. |
Однако правительство Испании полагает, что это не должно служить предлогом для того, чтобы избегать переговоров о суверенитете, в рамках которых интересы населения Гибралтара в любом случае будут приниматься во внимание. |
The definition of "disaster" should be centred around the common effects of different kinds of disasters for people, the environment and property, avoiding the artificial distinction between natural and man-made causes. |
Определение понятия «бедствие» должно строиться вокруг общих последствий различных видов бедствий для человека, окружающей среды и имущества, а искусственного разделения причин на природные и антропогенные следует избегать. |
In contrast, avoiding complicity is viewed as an essential ingredient in the due diligence carried out to respect rights because it describes a subset of the indirect ways in which companies can have an adverse effect on rights through their relationships. |
И наоборот, обязанность избегать соучастия рассматривается как важнейший ингредиент должной осмотрительности в области соблюдения прав, поскольку он характеризует подмножество непрямых способов, с помощью которых компании могут оказывать неблагоприятное воздействие на права из - за собственной системы поддерживаемых отношений. |