Английский - русский
Перевод слова Avoiding
Вариант перевода Избегать

Примеры в контексте "Avoiding - Избегать"

Примеры: Avoiding - Избегать
For those in defence, it means removing civilians and civilian objects from the vicinity of military objectives and avoiding locating military objectives within or near densely populated areas. Для тех, кто находится в состоянии обороны, это означает, что необходимо удалять гражданское население и гражданские объекты из зоны военных целей и избегать размещения военных объектов в густонаселенных районах или в их окрестностях.
There is a growing need to give consideration to the relationship between trade and environment in a positive way by complementing the trade liberalization process with the proper environmental policy and capacity-building initiative, rather than avoiding the treatment of these issues in the international forums. Растет необходимость тщательно учитывать взаимосвязь между торговлей и развитием в положительном ключе, и в этой связи дополнять процесс либерализации торговли проведением разумной экологической политики и инициативами по созданию потенциала, а не избегать рассмотрения этих вопросов на международных форумах.
For that reason it is worthwhile to continue to expand the current cooperation between the Council of Europe and the United Nations with a view to making better use of existing resources and avoiding overlaps in our activities. По этой причине важно развивать нынешнее сотрудничество между Советом Европы и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы более эффективно использовать имеющиеся ресурсы и избегать дублирования в нашей деятельности.
The proposal anticipates some of our concerns, expressed also by others, by avoiding the creation of a new agency with a large bureaucracy and by giving the private sector a prominent role in the proposed national diversification councils. Некоторые наши соображения, выраженные также другими организациями, учтены в данном предложении, где говорится о необходимости избегать создания нового учреждения с многочисленным бюрократическим аппаратом и предоставления частному сектору видной роли в предлагаемых национальных советах по диверсификации.
In the field, the experience of the last few years has demonstrated that effectiveness in responding to disasters and emergency situations is a corollary of coordination and centralization capable of harmonizing efforts, avoiding wastage of resources and improvisation. Опыт последних нескольких лет на местах свидетельствовал о том, что эффективность реагирования на стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации является следствием координации и централизованной способности согласовывать усилия, что позволяет избегать разбазаривания ресурсов и необдуманных решений.
Unfortunately, international law is not in and of itself a guarantee of peace; it must be accompanied by the political will of States to pledge themselves to use the mechanisms and to adhere to the norms that the law provides for avoiding or resolving conflicts. К сожалению, международное право само по себе не является гарантом мира, ему должна сопутствовать политическая воля государств, поклявшихся использовать механизмы и соблюдать нормы, установленные законом, для того чтобы избегать или разрешать конфликты.
Careful and positive consideration should therefore be given to the possibility that, in very special circumstances, the Secretary-General should be authorized to request advisory opinions from the Court, thereby avoiding legal and political difficulties. Поэтому необходимо тщательно и в положительном ключе рассмотреть вопрос о возможности того, чтобы при очень особых обстоятельствах Генеральный секретарь имел полномочия запрашивать у Суда консультативное заключение, что позволило бы избегать правовых и политических затруднений.
(a) Such situations should be prevented in the future through proper planning and by avoiding ambiguities in requests for proposals and contracts; а) в будущем следует избегать возникновения таких ситуаций благодаря должному планированию и исключению неясностей в объявлениях о принятии предложений и контрактах;
As the movement of large volumes of funds between markets across national borders can take place rapidly, we sincerely believe that government policy has a critical role to play and represents a potent means for avoiding extremes in business cycles. Поскольку перемещение средств в больших объемах между рынками из одного государства в другое может произойти стремительно, мы искренне полагаем, что проводимая тем или иным правительством политика имеет решающее значение и представляет собой действенное средство, с помощью которого можно избегать крайностей в экономическом цикле.
The dialogue seems to us the key to avoiding another such situation, and for this reason, we are very interested in efforts at reaching out between Kosovar Albanians and Serbs. На наш взгляд, диалог является ключевым элементом, позволяющим избегать таких ситуаций, и по этому мы весьма заинтересованы в усилиях, направленных на установление контактов между косовскими албанцами и сербами.
As things stand, many administrations, particularly customs administrations, already use this form of document transmission, thus avoiding mistakes in transcription and expediting the processing of the information. В настоящее время многочисленные администрации, главным образом таможенные, уже используют данную форму передачи документации, что позволяет им избегать ошибок в изложении данных и ускоряет процесс обработки информации.
training of children on avoiding danger and on how to take action in a dangerous situation; подготовке детей по вопросу о том, как избегать опасности и какие предпринимать действия в опасной ситуации;
In order to minimize the threat to life and health posed by a possible release of toxic or dangerous products, this could mean avoiding placing potential military objectives within or near densely populated areas. Для сведения к минимуму угрозы для жизни и здоровья населения вследствие возможного выброса токсичных или опасных продуктов следует избегать размещения потенциальных военных целей в густонаселенных районах или вблизи от них.
Monitoring and inspection functions and responsibilities should be allocated to the competent bodies/institutions with a view to maximizing the quality and reliability of the information collected; avoiding duplications of efforts; and ensuring efficient use of resources. Функции мониторинга и проверки и соответствующие обязанности следует возложить на компетентные органы/учреждения, с тем чтобы в максимальной степени повысить качество и надежность собираемой информации; избегать дублирования усилий; и обеспечить эффективное использование ресурсов.
The urgent creation of early-warning mechanisms will certainly enable the international community to act in a timely manner to prevent the triggering of potential conflicts, thus avoiding the repetition of past mistakes, such as those we have seen recently in Africa. Срочное создание механизмов раннего предупреждения несомненно позволит международному сообществу предпринимать своевременные действия по предотвращению потенциальных конфликтов и, таким образом, избегать повторения ошибок прошлого, подобных тем, что мы наблюдали в последнее время в Африке.
We have been fortunate through the years in generally avoiding disputes with contributing States or in settling any matters that do arise without formal international claims being lodged. К счастью, нам удавалось в течение многих лет в целом избегать споров с участвующими государствами или урегулировать любые вопросы, которые действительно возникают без предъявления формальных международных требований.
While the matter might still require further study and consultation, the proposed solution was welcome in view of the widely shared goal of avoiding amendments to other conventions or issuing authoritative interpretations of their terms. Хотя этот вопрос и требует, возможно, дальнейшего изучения и консультаций, предложенное решение следует приветствовать с учетом получившей широкое одобрение цели избегать внесения поправок в другие конвенции или предписания обязательного толкования их условий.
That cooperation must not only aim at avoiding needless duplication of activities or means but must also contribute to better cohesion in the efforts to fight terrorism in a given region. Такое сотрудничество должно не только помогать избегать ненужного дублирования действий или мер, но и содействовать большей слаженности в усилиях по борьбе с терроризмом в том или ином регионе.
The additional staff would further enable the Management Evaluation Unit to achieve its mandate to allow the Administration to correct improper administrative decisions at an early stage, thereby avoiding unnecessary litigation at the United Nations Dispute Tribunal. Дополнительные сотрудники позволят также Группе управленческой оценки выполнить ее мандат, заключающийся в обеспечении того, чтобы администрация могла на ранних этапах корректировать неправильно принятые административные решения и избегать тем самым ненужных разбирательств в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций.
The continued collaboration and cooperation among respective entities and organizations on issues within their own mandates serves to encourage open consultation, and the evolution of new methodologies, while avoiding futile competition among agencies established to perform other tasks. Дальнейшее сотрудничество и взаимодействие между соответствующими организациями и структурами по вопросам, входящим в их компетенцию, будет способствовать проведению открытых консультаций и разработке новых методик, позволяя при этом избегать бесполезного соперничества между учреждениями, сформированными для выполнения других задач.
With regard to standards of accommodation for air travel, the Group urged the Secretariat to ensure that the resources approved for the item were used as efficiently as possible, avoiding unnecessary expenditure and exploring ways of achieving savings. Касаясь вопроса о нормах проезда воздушным транспортом, Группа настоятельно призывает Секретариат добиваться как можно более эффективного использования утвержденных ассигнований, избегать неоправданных расходов и изыскивать пути экономии средств.
Those include its capacity to stimulate competitiveness, courage and tenacity in the pursuit of objectives, while avoiding negative tendencies that can pervert its very nature. К ним относится его способность стимулировать дух соперничества, мужества и стойкости и в то же время избегать негативных тенденций, которые могут извратить его суть.
Documents were also too long, and both the Secretariat and the Member States must do everything possible to shorten the reports submitted by avoiding pointless repetitions and including only the most recent information. Кроме того, документы являются слишком большими по объему, и как Секретариат, так и государства-члены делали все возможное для сокращения представляемых докладов, с тем чтобы избегать ненужных повторений и включать в доклады только последнюю информацию.
The reference to the international character or source of the text is intended to assist a court in avoiding an interpretation of the draft Convention on the basis of notions of national law. Ссылка на международный характер или источник текста должна побуждать суд к тому, чтобы избегать толкования проекта конвенции на основании концепций национального права.
In contrast, Taiwan Province of China adopted the strategy of creating public-sector R&D capacities in strategic areas, thereby avoiding unnecessary competition with Japan and the Republic of Korea. В отличие от нее китайская провинция Тайвань отдала предпочтение формированию потенциала государственного сектора в НИОКР в стратегически важных областях, благодаря чему ей удается избегать ненужной конкуренции с Японией и Республикой Корея.