While policies to attract foreign capital for the development of domestic IT-related industries are often the only alternative for capital-scarce countries, offering financial incentives can also have a costly impact on the budgets of small countries. |
Хотя политика по привлечению иностранного капитала для развития национальных отраслей на базе ИТ является зачастую единственной альтернативой для стран со скудными финансовыми ресурсами, тем не менее создание системы финансовых стимулов в небольших странах может также лечь тяжевым бременем на их бюджеты. |
During this year the company is planning to model new, available for the wide range of customers and profitable insurance products, as well as to attract new clients. |
В течении этого года компания планирует масштабные работы по моделированию новых, общедоступных и выгодных страховых продуктов, а так же по привлечению новых клиентов. |
Modi's efforts to revive market-oriented reform and improve the country's business environment will help to attract Chinese corporations eager to capitalize on India's vast labor force, varied skill base, and geographical advantages. |
Попытки Моди провести рыночно ориентированные реформы и улучшить деловой климат страны будут способствовать привлечению китайских корпораций, заинтересованных в получении прибылей за счет использования избыточной рабочей силы, квалифицированного труда и географических преимуществ Индии. |
In this connection, it should be noted that until such time as all temporary posts are classified, vacancies cannot be advertised, which only further restricts the Organization's ability to attract qualified personnel. |
В этой связи следует отметить, что до тех пор, пока не будут классифицированы все временные должности, нельзя делать объявления о вакантных должностях, что лишь еще больше ограничивает возможности Организации по привлечению квалифицированного персонала. |
Similarly, Ethiopia had, in cooperation with the United Nations Industrial Development Organization, launched a project to attract FDI into natural-resource-based manufacturing, such as textile, leather and footwear manufacturing, in partnerships with local companies. |
Аналогичным образом Эфиопия в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию развернула проект по привлечению ПИИ в такие отрасли обрабатывающей промышленности, работающие на базе природных ресурсов, как текстильное производство и кожевенно-обувная промышленность, в партнерстве с местными компаниями. |
With an understanding that much of this taxation impacts directly upon firms, UNMIK is helping to offset this burden with other forms of support, including training, business advice and intensive efforts to attract private capital into Kosovo-based enterprises. |
Понимая, что в значительной степени это налогообложение непосредственно затрагивает фирмы, МООНК помогает облегчить налоговое бремя, оказывая поддержку в иной форме, включая подготовку кадров, деловые консультации и активные усилия по привлечению частного капитала для финансирования находящихся в Косово компаний. |
It was a paradox that there was an eager willingness on the part of developing countries to attract foreign direct investment whereas those countries were the most negatively affected by TNC activities. |
Парадокс заключается в том, что развивающиеся страны проявили охотную готовность к привлечению иностранных прямых инвестиций и в то же время именно они подвергаются наиболее негативному воздействию в результате деятельности ТНК. |
It is in this bread-and-butter area of public finance, rather than through measures to attract private financing, that Governments can realistically do most to tackle the financing crisis. |
Скорее именно с помощью этого механизма повседневного управления государственными финансами, а не за счет мер по привлечению частного финансирования, правительства могут реально достичь наибольших успехов в урегулировании финансового кризиса. |
With investment policy regimes becoming increasingly open and similar, countries find that they need to undertake additional promotional efforts to attract the desired level of inflows, and of a kind consonant with their development objectives. |
Инвестиционные режимы становятся все более открытыми, и различия между ними все более сглаживаются; в этих условиях страны ощущают необходимость осуществления дополнительных мероприятий по привлечению желаемых объемов ресурсов, которые бы по своему характеру соответствовали целям их развития. |
In many developing countries, efforts to attract FDI are hampered by an inadequate legal framework, unclear entry conditions and tender rules, the absence of cost-reflecting tariffs and frequent policy interference. |
Во многих развивающихся странах усилия по привлечению ПИИ подрываются отсутствием надлежащей нормативно-правовой базы, неясными условиями допуска в экономику страны и правилами проведения торгов, отсутствием тарифов, отражающих издержки, и частым государственным вмешательством. |
Some delegations pointed out that the topic was multifaceted and that the Most-Favoured-Nation clause was particularly pertinent for developing countries, especially with regard to their efforts to attract foreign investment. |
Некоторые делегации указали на то, что эта тема является многопрофильной и что клаузула о наиболее благоприятствуемой нации играет особую роль в развивающихся странах, особенно в плане их усилий по привлечению иностранных инвестиций. |
In order to achieve as wide participation as possible in NCREs, OHCHR is prepared to commit resources of its own to complement OHRM efforts to attract candidates from unrepresented and underrepresented countries. |
В целях достижения как можно более широкого участия претендентов в национальных конкурсных экзаменах УВКПЧ готово выделять свои собственные ресурсы в дополнение к усилиям УЛР по привлечению кандидатов из непредставленных и недопредставленных стран. |
It is also expected that the One Budgetary Frameworks for a One Country Programme which is government-driven and in line with national priorities, by its very nature, can represent over time an attractive option that will continue to attract additional funding. |
Ожидается также, что единые бюджетные рамки для единой страновой программы, которые реализуются под руководством правительства в соответствии с национальными приоритетами, в силу своего характера могут со временем выступать в качестве альтернативного варианта, способствующего дальнейшему привлечению дополнительных финансовых средств. |
An inclusive information society will depend on governmental intervention to correct market failures, maintain competition, attract domestic and foreign investment and enhance ICT infrastructure and applications to maximize the socio-economic benefits of ICTs, especially for underserved communities. |
Формирование открытого для всех информационного общества будет зависеть от государственных мер по устранению сбоев рыночных механизмов, поддержанию конкуренции, привлечению внутренних и иностранных инвестиций и расширению инфраструктуры и программ ИКТ для обеспечения максимальной социально-экономической отдачи от ИКТ, особенно для слоев населения, не получающих надлежащего обслуживания. |
But as discussed in the preceding chapters, breaking up PEs being privatized may sometimes yield substantial gains for both competition and efficiency, as well as helping to attract more investors. |
Вместе с тем, как указывается в предыдущих главах, дробление приватизируемых ГП иногда может быть весьма полезным как с точки зрения усиления конкуренции, так и с точки зрения повышения эффективности, а также может содействовать привлечению большего числа инвесторов. |
Indeed, seeking to achieve this goal too quickly could impair the ability of the organization to attract clients, as fees might become uncompetitive in the quest to generate a surplus, or services might suffer if required investments were neglected. |
Более того, чрезмерно активные усилия по скорейшему достижению этой цели могут подорвать способность организации к привлечению клиентов, поскольку стремление к обеспечению активного сальдо может сделать ставки взимаемой за услуги платы неконкурентоспособными, а из-за уделения недостаточного внимания необходимым инвестициям может пострадать качество услуг. |
The subprogramme will build on its work through the Development Account on strengthening social protection in Asia and the Pacific and will continue its efforts to attract donor funds to implement capacity-building activities. |
Деятельность в рамках подпрограммы будет осуществляться на основе результатов работы по социальной защите, которая ведется в рамках ее проекта по усилению социальной защиты в Азиатско-Тихоокеанском регионе, финансируемого со Счета развития, при этом будут продолжены усилия по привлечению донорских средств для реализации мероприятий по созданию потенциала. |
Second, the current insecurity and political instability may cause some witnesses to hesitate to cooperate with the Commission. Finally, security concerns may impact the Commission's ability to attract and retain qualified staff in the months to come. |
Наконец, озабоченность в плане безопасности может повлиять на возможности Комиссии по привлечению и сохранению квалифицированного персонала в предстоящие месяцы. |
There was also a need to pay attention to increased competition between members of a region to attract FDI and there could be demands to compensate the "loser countries" in a region that did not equally benefit from FDI inflows. |
Необходимо также уделять внимание усилению конкуренции между странами региона по привлечению ПИИ; могут также возникнуть требования о компенсации (проигрывающим) странам региона, которые не получают равных выгод от притока ПИИ. |
Wegge was critical of the government scheme, claiming that it was based on financial considerations, with the Pakistani government hoping to attract tourists to the area. |
Вегге критически относился к плану правительства, утверждая, что он основывался на финансовых интересах правительства по привлечению туристов в регион. |
There is a need to establish attractive market conditions in order to provide the conditions for establishing a viable and profitable refining industry in the long run and thereby increase the ability of the refineries to attract external investors. |
Также необходимо создать привлекательные условия рынка для создания в долгосрочном плане условий для создания жизнеспособной и прибыльной нефтеперегонной промышленности и таким образом увеличения возможностей нефтеперерабатывающих заводов по привлечению внешних инвесторов. |
For example, in the nascent stage, there could be a need for policies to attract investment, while an advanced stage would require policies for a post-mining scenario. |
Например, на этапе формирования сектора могут быть необходимы меры политики, способствующие привлечению инвестиций, а на этапе зрелости потребуется политика, ориентированная на последующие звенья цепочки. |
Mr. Queisi (Jordan), having commended the Director-General on his leadership of the Organization, said that Jordan was grateful for the support of UNIDO, which was helping its industrial sector to compete and to attract investment and encouraging private company involvement. |
Г-н Квейси (Иордания), дав высокую оценку руководящей роли Генерального директора, гово-рит, что Иордания благодарна ЮНИДО за помощь, способствующую повышению конкурентоспособно-сти ее промышленного сектора и привлечению ин-вестиций и поощряющую вовлеченность частных компаний. |
Furthermore, any drive to attract experts must occur in ways visible to experts from non-Annex I Parties, to allow the secretariat to maintain a geographically balanced involvement of experts. |
Кроме того, любые усилия по привлечению экспертов должны осуществляться гласно для экспертов от Сторон, не включенных в приложение I, что позволит секретариату сохранять географически сбалансированное участие экспертов. |
Debt not only caused an outflow of capital to pay the principal and interest on external debt, but also hindered efforts to attract foreign direct investment and promote economic activity, a fact not reflected in the debt-flow approach. |
Задолженность не только приводит к оттоку капитала в целях погашения капитальной суммы долга и выплаты процентов по внешней задолженности, но и затрудняет усилия по привлечению прямых иностранных инвестиций и поощрению экономической деятельности, что не находит отражения в методе расчета на основе текущих выплат по задолженности. |