To meet the staffing requirements of MONUC, targeted outreach efforts to attract, identify and recruit highly qualified francophone candidates will be undertaken, involving Member States, the Association de la Francophonie and le Groupe francophone, with vacancy announcements translated into French. |
В целях удовлетворения кадровых потребностей МООНДРК будут предприняты целенаправленные усилия по выявлению, привлечению и набору высококвалифицированных франкоязычных кандидатов совместно с государствами-членами, Ассоциацией франкоязычных стран и Франкоязычной группой, и объявления о вакансиях будут переводиться на французский язык. |
Adopting special measures to retain and attract young and talented scientists and technologists, and establishing close ties with expatriate scientists and engineers; |
ё) принятие специальных мер по удержанию и привлечению молодых и талантливых ученых и специалистов в области технологий и установление тесных связей с отечественными учеными и инженерами, работающими за границей; |
On the issue of FDI, several speakers highlighted the importance of the quality of FDI, and urged UNCTAD to help developing countries establish well targeted policies that helped to attract the right kind of FDI, which would bring new technologies and create jobs. |
В связи с вопросом о ПИИ ряд выступающих подчеркнули важное значение качественных аспектов ПИИ и настоятельно просили ЮНКТАД оказать содействие развивающимся странам в разработке целенаправленной политики, способствующей привлечению нужных видов ПИИ, обеспечивающих приток новых технологий и создание новых рабочих мест. |
Co-sponsorship of the group could demonstrate international support for the group and help it attract broad participation from a wider range of countries, including from countries with economies in transition and from international organizations. |
Совместное финансирование деятельности Группы могло бы стать наглядной демонстрацией того, что она пользуется международной поддержкой, и способствовать привлечению к ее работе более широкого круга стран, включая страны с переходной экономикой, и международных организаций. |
UNFPA was in general agreement with the recommendations, some of which could help organizations better attract and retain women (for example, securing work permits for spouses and the introduction of ways and means for spouses to seek employment in other United Nations agencies). |
В целом ЮНФПА согласился с вынесенными рекомендациями, часть из которых может помочь организациям улучшить работу по привлечению и удержанию женских кадров (например, рекомендация о даче супругам разрешения на работу и принятие мер, позволяющих супругам устраиваться на работу в другие учреждения Организации Объединенных Наций). |
The purpose of the partnerships database is to facilitate experience and knowledge-sharing on the implementation of sustainable development through partnerships and to assist individual partnership initiatives in their efforts to attract new partners and donors. |
Цель базы данных о партнерствах заключается в содействии распространению опыта и обмену знаниями об осуществлении процесса устойчивого развития на основе партнерств и в оказании отдельным партнерствам помощи в их усилиях по привлечению новых партнеров и доноров. |
We are encouraged that foreign direct investment flows to Africa have been increasing, and we commend the efforts of African leaders to continue to attract such flows through the recent establishment of the Investment Climate Facility this past June. |
Отрадно видеть увеличение потоков прямых иностранных инвестиций в страны Африки, и мы высоко ценим усилия лидеров африканских государств по дальнейшему привлечению этих потоков за счет созданного в июне этого года Фонда для улучшения инвестиционного климата. |
Countries have used various proactive policies and measures to attract and increase benefits from FDI, from targeted promotion policies to incentives and performance requirements, as well as measures to support the enterprise sector. |
Страны используют различные конструктивные политику и меры по привлечению и увеличению связанных с ПИИ выгод - от целевой политики поощрения инвестиций до стимулов и требований эффективности инвестиционной деятельности, - а также меры по поддержке сектора предпринимательства. |
The policies of commercial production development in husbandry and cultivation, farm development, re - planning of productive land, market system building... have helped raise the productive capacity and attract more female labourers to join services and businesses. |
Стратегии развития коммерческого производства в секторе животноводства и сельского хозяйства, развитие фермерского хозяйства, перепланировка производственных земель, создание рыночной системы содействовали укреплению производственного потенциала и привлечению большего числа трудящихся женщин в сектор обслуживания и коммерческой деятельности. |
She remained concerned about the high number of vacant posts in field offices in Africa and requested the Office of Human Resources Management to carry out a detailed study on the real reasons behind that situation and to propose measures to attract qualified staff to Africa. |
Делегация Марокко по-прежнему обеспокоена количеством вакантных должностей в отделениях на местах в Африке и просит Управление людских ресурсов углубленно изучить реальные причины возникновения такой ситуации и вынести свои предложения относительно принятия мер по привлечению квалифицированных сотрудников для работы в Африке. |
His delegation supported the Secretary-General's efforts to attract and retain staff of the highest quality, in particular through an organization-wide review of the pay and benefits system and improved conditions of service. |
Он одобряет также усилия Генерального секретаря по привлечению высококвалифицированных специалистов и сохранению их благодаря, в частности, общему пересмотру системы оплаты труда и пособий и улучшению условий труда. |
Given the priority attached to economic development on national agendas around the world and his own country's efforts to deregulate its economy and to attract investment, his delegation attached great importance to practicality. |
С учетом приоритетного значения, придаваемого экономическому развитию в национальных программах во всем мире, и усилий его собственной страны по дерегулированию ее экономики и по привлечению инвестиций, его делегация особенно важным считает вопрос о практичности. |
He pointed out that many elected Governments in the United Kingdom dependent Territories expended considerable effort to attract foreign investment, recognizing its benefits, and underlined that the United Kingdom supported that effort, both materially and in spirit. |
Он отметил, что во многих зависимых территориях Соединенного Королевства избранные правительства прилагают значительные усилия по привлечению иностранных инвестиций, признавая связанные с ними выгоды, и подчеркнул, что Соединенное Королевство поддерживает эти усилия как материально, так и морально. |
In addition, it will actively participate in reviewing the compensation package for United Nations staff, with a view to developing a competitive and simplified package that will attract and retain staff at all duty stations, while promoting innovation and reducing transaction costs. |
Кроме того, оно будет принимать активное участие в пересмотре пакета вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций с целью выработки конкурентоспособного и упрощенного пакета, который будет способствовать привлечению и удержанию персонала во всех местах службы, а также поощрению новаторства и сокращению операционных издержек. |
While liberalization and deregulation facilitate private sector involvement, the State must continuously invest in the social sectors, such as education and health, while providing incentives that would attract the participation of the private sector. |
Несмотря на то, что либерализация и дерегулирование способствуют привлечению частного сектора, государствам необходимо и далее направлять капиталовложения в такие социальные сферы, как образование и здравоохранение, создавая при этом стимулы, которые будут обеспечивать участие частного сектора. |
In view of the above, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General continue vigorously his efforts to attract voluntary contributions for the demining programme, as well as contributions from the Government of Angola. |
С учетом вышеизложенного Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю активно продолжать его усилия по привлечению добровольных взносов на цели программы разминирования, а также взносов со стороны правительства Анголы. |
Also to be commended were the traditional efforts UNRWA had been making to attract investment in order to improve infrastructure and services in the spheres of education, health, relief and social services in the occupied territories. |
Высокой оценки заслуживают также традиционные усилия БАПОР по привлечению инвестиций на цели развития инфраструктуры и служб в области образования, здравоохранения, чрезвычайной помощи и социальных услуг на оккупированных территориях. |
The Government has also taken several steps to attract workers into the manufacturing sector, but is also promoting a policy of providing workers with employment opportunities consistent with their talents and aptitudes. |
Оно также приняло ряд мер по привлечению трудящихся в обрабатывающую промышленность, однако оно также проводит политику по предоставлению трудящимся возможностей в области занятости, соответствующих их талантам и наклонностям. |
Requests the administering Power to assist the territorial Government in its efforts to attract light manufacturing and other enterprises to the Territory in order to diversify its economy; |
З. просит управляющую державу поддержать усилия правительства территории по привлечению в территорию предприятий легкой промышленности и других предприятий, с тем чтобы содействовать диверсификации ее экономики; |
Recognizing the important role of the private sector, and often as a part of their macro-policy reforms to promote economic development, many African countries have in recent years instituted new incentives to foster private entrepreneurship as well as initiatives to attract foreign investment. |
Признавая важную роль частного сектора, и зачастую как одного из участников макроэкономических реформ, направленных на содействие экономическому развитию, многие страны Африки в последние годы выдвинули новые инициативы по развитию частного предпринимательства, а также инициативы по привлечению иностранных инвестиций. |
In addition to the 250 housing units, a campaign to attract newcomers was scheduled to be launched during the coming months, once infrastructure work on 200 additional housing units had been completed. |
Помимо этих 250 домов запланировано начало кампании по привлечению новых жителей в течение предстоящих месяцев по завершении создания инфраструктуры еще для 200 единиц жилья. |
Kyrgyzstan had just joined the World Trade Organization, a move which would considerably expand its markets and allow it to liberalize its external trade and, in the future, attract foreign investment. |
Кыргызстан вступил во Всемирную торговую организацию, что значительно расширило его рынки и способствовало либерализации его внешней торговли и, в конечном итоге, привлечению иностранных инвестиций. |
Priority is given to measures to attract foreign investors to ensure the development of the NII, including the telecommunication infrastructure, ICT applications involving software development and human resource training. |
заострение внимания на мерах по привлечению иностранных инвесторов для обеспечения развития НИИ, включая телекоммуникационную инфраструктуру, применение ИКТ, подразумевающее разработку программных средств и обучение кадров. |
Strict compliance with resolution 41/213 by the Secretariat and Member States and the fulfilment by the latter of their commitments under the Charter would help to restore mutual confidence, attract qualified personnel and contribute to the implementation of the purposes and principles of the Charter. |
Строгое соблюдение Секретариатом и государствами-членами резолюции 41/213 и выполнение последними своих уставных обязательств способствовало бы восстановлению взаимного доверия, привлечению квалифицированных сотрудников и реализации целей и принципов Устава. |
The enhancement of management techniques was a way of ensuring that the high standard of the Secretariat's performance would continue in the future, while a modern human resources management policy would help to attract and keep the best staff. |
Совершенствование методов управления является одним из путей будущего обеспечения высоких стандартов работы Секретариата, при этом нынешняя политика управления людскими ресурсами будет способствовать привлечению и сохранению наиболее профессиональных сотрудников. |