A greater visibility for UNIDO and the dissemination of clear messages about its comparative advantages should assist the search for new partners and attract financial support from the private sector, thus opening up alternative sources of financing for the Organization. |
Более рельефная роль ЮНИДО и распрост-ранение конкретной информации о ее сравнительных преимуществах призваны способствовать успешному поиску новых партнеров и привлечению финансовых ресурсов из частного сектора, т.е. изысканию альтер-нативных источников финансирования для Органи-зации. |
Subsequent amendments to the Agreement, as described earlier, have served to expand its scope of activities and to attract the participation of countries outside the original European region and from other parts of the world. |
Последующие поправки к Соглашению, о чем говорилось выше, способствовали расширению области его применения и привлечению к участию в этой деятельности стран, не относящихся к первоначальному европейскому региону, из других частей мира. |
Such an enabling environment should be able to attract, retain and effectively use all sources of financing, including taxes, investment, trade, ODA and remittances. |
Такая обстановка должна способствовать привлечению, сохранению и эффективному использованию всех источников финансирования, включая налоги, инвестиции, торговлю, ОПР и денежные переводы. |
Noting the importance of the enabling environment, he pointed to the fact that receiving countries welcomed such measures as a complement to their own actions to attract FDI in the interest of promoting their development. |
Отмечая важность создания благоприятных условий, он обратил внимание на тот факт, что страны-получатели приветствуют такие меры, дополняющие их собственные усилия по привлечению ПИИ в интересах содействия развитию. |
The Commission welcomes the interaction with the World Association of Investment Promotion Agencies in support of the efforts of developing countries to attract beneficial FDI and requests that the practice of joint sessions be continued. |
Комиссия приветствует взаимодействие со Всемирной ассоциацией агентств по поощрению инвестиций в интересах поддержки усилий развивающихся стран по привлечению благоприятствующих их развитию ПИИ и просит сохранить практику проведения совместных сессий. |
The objective of UNCTAD's report was to identify and evaluate the response to policies to attract FDI inflows implemented in Africa over the past quarter of a century within the context of wide-ranging macroeconomic reform programmes. |
Для рассмотрения этого пункта повестки дня Совету была представлена следующая документация: Цель доклада ЮНКТАД заключается в определении и оценке результатов политики по привлечению ПИИ, которая проводилась в африканских странах на протяжении последней четверти столетия в контексте широких программ макроэкономической реформы. |
Specify the priority investment areas which must be reciprocally promoted and protected, and coordinate efforts to attract investments. |
З. установить приоритетные сферы инвестиций, которые должны служить объектом взаимного стимулирования и защиты, и вести координацию усилий по привлечению инвестиций; |
In this context, privatization should be pursued as a strategic policy option to attract foreign investments and establish a solid economic foundation, based on strengthening the private sector's role in the economy in such a way as to diversify sources of budget revenues. |
В этом контексте приватизацию следует использовать в качестве одного из стратегических вариантов политики по привлечению иностранных инвестиций и созданию прочного экономического фундамента, основывающегося на укреплении роли частного сектора в экономике таким образом, который позволил бы диверсифицировать источники бюджетных поступлений. |
The Convention on Biological Diversity and the United Nations Forum on Forests should look for ways to facilitate the effective flow of existing resources to forests and biodiversity, and attract new sources of funding. |
Конвенции о биологическом разнообразии и Форуму Организации Объединенных Наций по лесам следует искать пути содействия эффективному привлечению имеющихся ресурсов на нужды лесоводства и биоразнообразия и использованию новых источников финансирования. |
Second, the country should attract industries for which it had a particular strength or potential, such as organic food production, which would fully exploit its fertile soil and favourable climate. |
Во-вторых, стране следует содействовать привлечению инвестиций в секторы, в которых она обладает особыми преимуществами или потенциалом, такие, как сектор по производству пищевых продуктов без химикатов, для развития которого она располагает плодородными почвами и благоприятным климатом. |
In Doha, we should try to establish a plan of action that will make it possible to create or strengthen the capacity of poor or vulnerable economies to attract multilateral and private investment. |
В Дохе мы должны попытаться выработать план действий, который будет способствовать созданию и укреплению потенциала бедных и уязвимых в экономическом отношении стран по привлечению многосторонних и частных инвестиций. |
Kosovo's uncertain political status has left it unable to access international financial institutions, fully integrate into the regional economy or attract the foreign capital it needs to invest in basic infrastructure and redress widespread poverty and unemployment. |
Неопределенность политического статуса Косово препятствует его доступу к международным финансовым учреждениям, полной интеграции в региональную экономику и привлечению иностранного капитала, необходимого для инвестирования в базовую инфраструктуру и борьбы с укоренившейся нищетой и безработицей. |
For better or for worse, democracy in the region has been accompanied by policies of economic liberalisation and efforts to attract foreign investment, culminating in the signing of the Central American Free Trade Agreement with the US in 2005. |
Что бы ни случилось, демократизация в данном регионе сопровождается политикой по либерализации экономики и усилиями по привлечению иностранных инвестиций, и она достигла кульминационной точки в подписании Центральной Америкой Договора о свободной торговле с США в 2005 году. |
The full integration of the development aspect into United Nations humanitarian programmes could both lead the Governments of donor countries to pay more attention to these programmes and attract the resources of international financial institutions and charitable foundations. |
Органичное инкорпорирование аспекта развития в гуманитарные программы Организации Объединенных Наций способствовало бы не только повышению внимания к ним со стороны правительств стран-доноров, но и привлечению ресурсов международных финансовых институтов и благотворительных фондов. |
The Centre does not have a public information strategy; such a strategy could help make the achievements of the Programme more visible, and perhaps help to attract additional funding. |
Стратегией в области общественной информации Центр не располагает; такая стратегия могла бы способствовать более широкому освещению достижений Программы и, возможно, привлечению дополнительных средств. |
Parties must stop talking past each other and focus on solutions that will improve lives and help attract the investment that is needed to ensure a sustainable future for all the people of Kosovo. |
Стороны должны перестать игнорировать друг друга и сосредоточить внимание на поиске решений, содействующих улучшению условий жизни и привлечению инвестиций, необходимых для обеспечения устойчивого будущего для всего населения Косово. |
In the first phase, it facilitates the return of refugees and displaced persons as well as reconciliation, but it also helps to attract more bilateral and multilateral assistance. |
На начальном этапе это способствует возвращению беженцев и перемещенных лиц, равно как и примирению, а еще способствует и привлечению более активной двусторонней и многосторонней помощи. |
Nonetheless, the international policy dimension of countries' efforts to attract FDI and benefit from it will continue to intensify, especially at the bilateral, subregional, regional and interregional levels. |
Тем не менее связанные с международной политикой аспекты усилий стран по привлечению и более действенному использованию ПИИ будут и впредь все активнее прорабатываться, особенно на двустороннем, субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях. |
However, the variety in country conditions with respect to the general standards and policies that affect investment activity makes this an area of attention for Governments seeking to increase the effectiveness of their policy measures to attract FDI. |
Однако различия в существующих в странах условиях в том, что касается общих стандартов и политики, влияющих на инвестиционную деятельность, заставляют правительства, которые стремятся повысить эффективность своих стратегических мер по привлечению ПИИ, уделять особое внимание этой области. |
She proposed that the Commission discuss how to make more effective the role of home countries in supporting developing countries' efforts to attract FDI, enhance technology and promote competition. |
Оратор предложила Комиссии обсудить вопрос о том, каким образом страны базирования могут играть более эффективную роль в оказании поддержки развивающимся странам в их усилиях по привлечению ПИИ, укреплению технологического потенциала и поощрению конкуренции. |
Together, the provisions concerning the issues contained in IIAs constitute the international framework within which national policies and measures to attract foreign direct investment and benefit from it are situated. |
Вместе взятые содержащиеся в МИС положения образуют международные рамки, в которых осуществляются национальная политика и меры по привлечению прямых иностранных инвестиций и получению отдачи от них. |
Policies to attract FDI that is not sensitive to distance: Attracting FDI to industries and activities that are not sensitive to distance from sea and to related transport costs raises a number of challenges. |
Меры по привлечению ПИИ, не чувствительных к фактору расстояний: В связи с проблемой привлечения ПИИ в такие отрасли и виды хозяйственной деятельности, которые не чувствительны к факторам удаленности от моря и сопряженных с этим транспортных расходов, возникает ряд вопросов. |
The countries should therefore take advantage of the current period of intense political activity to build a broad social and political consensus as a basis for strengthening governance and leveraging the region's future growth prospects by enhancing its ability to attract more investment. |
Поэтому странам следует воспользоваться благоприятной конъюнктурой нынешнего периода активизации политической деятельности для формирования широкого социального и политического консенсуса как основы для укрепления государственного управления и максимально эффективной реализации перспектив будущего роста стран региона путем расширения возможностей по привлечению бόльших инвестиций. |
We have purposely highlighted the word favourable to emphasize that as originally envisioned the Legislative Guide was to recommend, in a balanced manner, legal frameworks which would attract foreign private capital to developing countries. |
Мы намеренно выделили слово "благоприятного", чтобы подчеркнуть, что, как изначально предполагалось, Руководство для законодательных органов призвано рекомендовать, на взвешенной основе, правовой режим, который способствовал бы привлечению частного иностранного капитала в развивающиеся страны. |
It remains to be seen if this political reform - the most thorough reform in over 30 years - will have any influence on the efforts to attract more women candidates to run for office. |
Остается лишь посмотреть, повлияет ли эта крупнейшая за 30 лет политическая реформа на усилия по привлечению большего числа кандидатов-женщин, баллотирующихся на должности в этих органах власти. |