Yet, the competition between developing countries to attract foreign investment in the framework of ongoing trade liberalization is often accompanied by a disregard of international human rights standards, particularly with respect to environmental legislation and labour standards, including child labour. |
Однако соревнование между развивающимися странами по привлечению иностранных инвестиций в рамках проходящей либерализации торговли часто сопровождается несоблюдением международных стандартов в области прав человека, особенно в отношении законодательства в области окружающей среды и норм трудового законодательства, включая детский труд. |
Given his own country's experiences with economic development, his delegation strongly encouraged efforts to attract foreign direct investment to the economies in transition through tax and non-tax incentives and special economic zones. |
С учетом собственного опыта его страны в области экономического развития его делегация решительно поддерживает усилия по привлечению прямых иностранных инвестиций в страны с переходной экономикой путем использования налоговых и неналоговых стимулов и создания специальных экономических зон. |
It will promote smooth interregional trade, reduce the costs of transport owing to border delays, facilitate the movement of persons and vehicles, and, at the same time, attract international business and investment to the region. |
Он будет содействовать беспрепятственной межрегиональной торговле, сокращению транспортных расходов, связанных с задержками на границах, передвижению людей и транспортных средств и в то же время привлечению международных деловых партнеров и инвестиций в регион. |
As efforts to attract and boost foreign direct investment gather momentum within and across many parts of the world, the parties concerned have a new opportunity to use the principles of the Declaration as guidelines for enhancing the positive social and labour effects of the operations of MNEs. |
По мере того как усилия по привлечению и расширению потоков прямых иностранных инвестиций активизируются, во многих районах мира у соответствующих сторон появляются новые возможности использовать принципы этой Декларации в качестве ориентиров для повышения позитивной социальной отдачи и отдачи в сфере труда от деятельности МНП. |
We believe that these upcoming forums will become key landmarks for the identification of a sustainable development vision for the twenty-first century and will help attract investments in the process of development for the benefit of all countries, including the economies in transition. |
Мы считаем, что эти предстоящие форумы станут важными вехами на пути выработки концепции устойчивого развития для ХХI века и будут содействовать привлечению инвестиций в целях развития на благо всех стран, включая страны с переходной экономикой. |
Moreover, the proved capacity of the countries of the region to expand trade both within and beyond the region and to attract a large volume of resources, especially foreign direct investment (FDI), was considered to be positive. |
Более того, была положительно расценена подтвержденная практикой способность стран региона к расширению торговли как внутри региона, так и за его пределами, а также к привлечению значительного объема ресурсов, особенно прямых иностранных инвестиций. |
Even though, in one view, international financial resources, including foreign direct investment, should be discouraged in view of their negative effects, the consensus was that these countries should aim to attract them. |
Хотя по одному из мнений, ввиду негативного воздействия международных финансовых ресурсов, включая прямые иностранные инвестиции, их предоставление не следует стимулировать, единодушно было признано, что этим странам следует стремиться к их привлечению. |
In an ongoing effort to attract more insurance and trust companies to the Territory, 50 new insurance companies were incorporated in the Territory in 2002, bringing the total to 282. |
В рамках предпринимаемых усилий по привлечению в Территорию большего числа страховых и трастовых компаний в 2002 году в Территорию было инкорпорировано 50 новых страховых компаний, и общее число таких компаний составило двести восемьдесят два. |
For this latter purpose, UNMIBH is initiating a publicity campaign to attract former serving officers and has developed a shortened refresher training course with the police academies to assist those officers in reintegrating into the police corps. |
Для реализации этой последней цели МООНБГ приступает к общественно-пропагандистской кампании по привлечению бывших полицейских и разработала ускоренные курсы повышения квалификации в полицейских академиях для оказания помощи этой категории сотрудников в деле реинтеграции в полицейские силы. |
A third question was whether the creation of the fund should not be preceded by the creation of national funds which might attract donations if the donors were given some tax exemptions, as in the case of some United States foundations active in that area. |
Третий вопрос касался того, не должно ли созданию Фонда предшествовать учреждение национальных фондов, что могло бы способствовать привлечению пожертвований в случае предоставления донорам частичного освобождения от уплаты налогов, как это имеет место в случае некоторых фондов в Соединенных Штатах, активно действующих в этой области. |
He pointed out that during the past four years MICs had grown more than 50 per cent faster than they had during the preceding decade, as a result of their greater openness to trade and their capacity to attract private capital. |
Он подчеркнул, что за последние четыре года экономика этих стран выросла на 50 процентов по сравнению с тем, что было 10 лет назад, благодаря повышению уровня открытости торговли и потенциала этих стран по привлечению частного капитала. |
In order to achieve as wide a participation as possible, OHCHR is committed to support the efforts of the Office of Human Resources Management to attract candidates from unrepresented and underrepresented Member States or Member States in danger of becoming so. |
Для достижения максимально широкого участия УВКПЧ всячески поддерживает усилия Управления людских ресурсов по привлечению кандидатов из непредставленных и недопредставленных государств-членов или государств-членов, которые рискуют стать таковыми. |
Supporting LDCs' efforts to attract foreign businesses and their affiliates, encouraging the appropriate dissemination of tangible and intangible assets, including technology, to domestic enterprises in LDCs; |
с) поддержка усилий НРС по привлечению иностранных предприятий и их филиалов, поощрение соответствующей передачи материальных и нематериальных активов, включая технологию, отечественным предприятиям в НРС; |
Governments and the international community, including the United Nations system, were further urged to assist developing countries in developing strategies and in implementing measures to attract and promote private capital flows and investment in sustainable agriculture and rural development. |
К правительствам и международному сообществу, включая систему Организации Объединенных Наций, был также обращен призыв оказать помощь развивающимся странам в разработке стратегий и осуществлении мер по привлечению и поощрению частных капиталовложений и инвестиций в устойчивое развитие сельского хозяйства и сельских районов. |
The highly skewed pattern of investment in health research around the world has prompted international action to attract more funding for research to fight major health problems of poor populations. |
Наблюдаемое во всем мире в высшей степени неравномерное распределение инвестиций на проведение научных исследований в области здравоохранения обусловило необходимость принятия международных мер по привлечению большего объема финансовых средств на проведение научных исследований с целью борьбы с основными проблемами бедных групп населения в области здравоохранения. |
In order to find lasting solutions to the problem, her Government, in October 1998, had adopted a continuing reconstruction programme which complemented its programme for return and aimed to attract investment and encourage the social and economic development of the affected regions. |
Для долгосрочного решения этой проблемы правительство Хорватии приняло в октябре 1998 года постоянно действующую программу восстановления, которая дополняет программу возвращения и призвана способствовать привлечению инвестиций и экономическому и социальному развитию пострадавших районов. |
The guide would be of great assistance to countries, especially the developing countries, in their efforts to attract foreign investment in infrastructure projects, by providing advice on essential elements of a favourable legal framework. |
Это руководство станет большим подспорьем для стран, особенно развивающихся стран, в их усилиях по привлечению иностранных инвестиций для своих проектов в области инфраструктуры, поскольку в нем рассматриваются важнейшие элементы для создания благоприятных правовых условий. |
The implementation of such projects required a favourable legal framework that could foster confidence and attract private investment in infrastructure projects while protecting the interests of the public and of the host countries. |
Осуществление таких проектов требует наличия надлежащей правовой основы, которая способствовала бы созданию доверия и привлечению частных инвестиций в инфраструктуру, а также защите как государственных интересов, так и интересов принимающих стран. |
In their efforts to attract foreign private investment, many Governments are fearful of the consequences of raising direct taxes; in the short term at least, low rates of taxation or tax relief seem an obvious and quick way of attracting capital. |
Предпринимая усилия по привлечению иностранных частных инвестиций, многие правительства испытывают опасения относительно последствий повышения прямых налогов; по меньшей мере в краткосрочной перспективе низкие ставки налогов или освобождение от уплаты налогов, как представляется, является очевидным и быстрым способом привлечения капитала. |
They are convinced that defining the legal status of the Caspian Sea will promote cooperation between them on the basis of equality and mutual advantage and help to attract investment and modern technologies with a view to exploiting the natural resources of the Caspian efficiently, rationally and safely. |
Они убеждены, что определение правового статуса Каспийского моря будет способствовать их сотрудничеству на основе равноправия и взаимной выгоды, привлечению инвестиций, современных технологий в целях эффективного, рационального и безопасного использования природных ресурсов Каспия. |
Programme reforms supported by the international financial organizations and adopted by developing countries and the economies in transition have had as one of their objectives the promotion of domestic savings, as well as the adoption of measures to attract foreign capital. |
Одной из целей программных реформ, поддерживаемых международными финансовыми организациями и введенных развивающимися странами и странами с переходной экономикой, являлось содействие обеспечению внутренних сбережений, а также принятие мер по привлечению иностранного капитала. |
Policy measures to attract FDI include the laws and codes that define the investment framework for foreign investors, as well as the general standards and policies that affect investment activity. |
Стратегические меры по привлечению ПИИ включают принятие законов и кодексов, определяющих инвестиционные рамки для иностранных инвесторов, а также разработку общих стандартов и политики, влияющих на инвестиционную деятельность. |
It was noted that, with the significant decline in FDI, national policies to attract FDI and benefit from it were becoming increasingly important for achieving the ultimate goal of maximizing the effect of FDI on growth and development. |
Отмечалось, что в связи с существенным снижением ПИИ политика стран по привлечению ПИИ и реализации их положительных результатов становится все более важной для достижения конечной цели максимального повышения отдачи ПИИ с точки зрения роста и развития. |
Such integration would aim at improving countries' capacity to benefit from their own energy resources, enhancing their overall competitiveness, improving access to reliable energy for the population and, ultimately, contributing to boost business activities, attract investment and accelerate economic growth. |
Такая интеграция будет нацелена на повышение потенциала стран в деле использования их собственных энергетических ресурсов, на наращивание их общей конкурентоспособности, расширение доступа к надежным источникам энергии для населения и, в конечном счете, на содействие стимулированию деловой активности, привлечению инвестиций и ускорению экономического роста. |
Paramount is the way in which the environmental administration is organized in a country, since such organization may define its national status, its relationship to other ministries and committees, its ability to attract or generate funding and its capacity to implement. |
Важнейшее значение имеет порядок организации природоохранных органов страны, поскольку такая организация может определять свой национальный статус, свои взаимоотношения с другими министерствами и комитетами, полномочия по привлечению или выделению средств и свой потенциал по осуществлению программ. |