It was suggested that the Centre should aim to attract funding from a broader range of countries and explore opportunities to receive technical cooperation grants from non-traditional donors, such as the CGIAR Fund Council, as well as national foundations. |
Центру было рекомендовано стремиться к привлечению средств более широкого круга стран и изучить возможности получения грантов в контексте технического сотрудничества от нетрадиционных доноров, например Совета фонда КГМСХИ, а также национальных фондов. |
The green industry agenda featured as a cross-cutting theme, as Zimbabwe strove to attract new investment for the manufacturing sector, upgrade its production technologies and enhance industrial sector competiveness, while simultaneously meeting the sustainable development goals adopted at Rio+20. |
Одной из межсекторальных задач является развитие "зеленой" промышленности, поскольку Зимбабве стремится к привлечению новых инвестиций в производственный сектор, модернизации производственных технологий и повышению конкурентоспособности производственного сектора, а также осуществлению целей в области устойчивого развития, сформулированных на Конференции "Рио+20". |
In order to expand financing for infrastructure development, Governments of countries in the region also stepped up their efforts to attract private sector investment in transport infrastructure, including through public-private partnerships. |
Для расширения финансирования деятельности по развитию инфраструктуры правительства стран региона также активизировали свои усилия по привлечению инвестиций частного сектора для развития транспортной инфраструктуры, в том числе при помощи государственно-частных партнерств. |
The discussions on enabling environments for the effective deployment of climate finance focused on the 'pull' factors, that is policies and regulations in the recipient countries that help to attract investments and to ensure successful implementation of programmes and projects. |
Основное внимание в рамках обсуждения благоприятных условий для эффективного освоения финансовых средств, мобилизованных для деятельности, касающейся климата, было уделено факторам "притягивания", т.е. политики и нормативным положениям стран-получателей, которые способствуют привлечению инвестиций и обеспечению успешного осуществления программ и проектов. |
Performance payouts, on top of salaries that are apace with the cost of living, could attract and retain a quality workforce. |
Выплата надбавок за высокие показатели в работе в дополнение к окладам, которые индексируются с учетом стоимости жизни, могла бы способствовать привлечению и удержанию квалифицированного персонала. |
Member States expect that the Strategy will help to further improve the image of ECE, attract more attention to its achievements and allow the secretariat to enhance its communications, public relations and contacts with the media. |
Государства-члены ожидают, что данная Стратегия будет содействовать дальнейшему упрочению репутации ЕЭК, привлечению дополнительного внимания к ее достижениям и позволит секретариату укрепить свои коммуникации и связи с общественностью, а также контакты со средствами массовой информации. |
In that context, countries reported on their experiences with IIAs and the extent to which such agreements helped attract FDI or helped stem protectionist tendencies, including in the current crisis. |
В этой связи страны представили информацию о накопленном ими опыте в области МИС и о том, в какой степени такие соглашения способствуют привлечению ПИИ или преодолению протекционистских тенденций, в том числе в условиях нынешнего кризиса. |
In the first place, it would be necessary to generate both the range of skills that would help attract this type of FDI and local technological capabilities. |
В первую очередь было бы необходимо сформировать у людей целый ряд навыков, которые способствовали бы привлечению этого вида ПИИ, и создать местный технологический потенциал. |
LLDCs will therefore need to participate proactively in the ongoing multilateral negotiations on services with a view to the formulation of agreements that would help them attract FDI to service sectors. |
Таким образом, НВМРС необходимо принимать конструктивное участие в проходящих многосторонних переговорах по услугам в целях разработки таких соглашений, которые содействовали бы привлечению ПИИ в их сектора услуг. |
The efforts of African countries to raise the level of domestic financial resources and attract investments in sectors of relevance for desertification control must promote activities that are financially profitable in the short or medium term and offer incentives for private sector participation. |
Усилия африканских стран по повышению уровня внутригосударственных финансовых ресурсов и привлечению инвестиций в сектора, имеющие значения для борьбы с опустыниванием, должны оказать содействие развитию видов деятельности, которые являются выгодными с финансовой точки зрения в кратко- и среднесрочной перспективе и стимулируют участие частного сектора. |
A combination of the aforementioned plan and other assistance has managed to stabilize the flow of faculty members through these regions, with effective measures now in place to attract and maintain quality academic staff. |
Благодаря упомянутому выше плану и другим мерам содействия удалось наладить приток преподавательского состава в эти регионы; в настоящее время принимаются эффективные меры по привлечению и удержанию квалифицированных преподавателей. |
The Advisory Committee has no objection to the Secretary-General's proposal on the understanding that efforts will continue unabated to attract voluntary contributions, as foreseen in the statute of the Special Court. |
Консультативный комитет не возражает против предложения Генерального секретаря при том понимании, что прежними темпами будут продолжены усилия по привлечению добровольных взносов, как это предусмотрено в статуте Специального суда. |
It provides background information, including a summary of skills required, describes the outreach efforts made to attract applications from local labour markets, and analyses the results of the recruitment campaign. |
В нем представлена справочная информация, включая краткие сведения о требуемых профессиях, говорится об информационной деятельности по привлечению кандидатов на местных рынках труда и анализируются результаты кампании по набору кадров. |
For accelerated economic growth, Africa is generally agreed that the way forward is through partnerships among the African nations and with the rest of the world to create economies of scale and to attract both domestic and foreign direct investment. |
Для ускоренного экономического роста Африка в целом согласилась с тем, что путь вперед лежит через партнерство африканских стран с остальным миром по созданию масштабной экономики и привлечению как внутренних, так и прямых внешних инвестиций. |
One speaker, speaking on behalf of a large group, commended the Department for its efforts to attract further users through a redesign of the top-level pages and a new search function. |
Один оратор, выступавший от имени большой группы стран, высоко оценил усилия Департамента по привлечению к веб-сайту новой аудитории путем изменения дизайна его заглавных страниц и с помощью новой поисковой системы. |
The comprehensive human resources management reform programme* that has been pursued over the past six years has built the Organization's human resources capacity and strengthened its ability to attract, develop and retain staff of the highest calibre. |
Осуществляемая на протяжении последних шести лет всеобъемлющая программа реформирования системы управления людскими ресурсами позволила укрепить людской потенциал Организации и расширить ее возможности по привлечению, развитию и удержанию персонала высшей квалификации. |
LDCs and other developing economies also need to be assisted in capacity-building, particularly in setting up the requisite institutional framework to help prioritize sources and destinations and to attract, evaluate and facilitate foreign investment inflows. |
Наименее развитые и другие развивающие страны также нуждаются в помощи в области укрепления потенциала, особенно в создании необходимых институциональных рамок, что будет содействовать определению приоритетных источников и объектов капиталовложений и привлечению, оценке и поощрению потоков иностранных инвестиций. |
Development in such countries was constrained by many factors, including structural weaknesses; limited capacity; inadequate infrastructure; limited capability to mobilize and attract resources; unsustainable external debt; vulnerability to external shocks; natural disasters; continuing conflicts; and the prevalence of diseases. |
Развитию в таких странах препятствуют многие факторы, в том числе структурные недостатки, ограниченный потенциал, слабость инфраструктуры, ограниченные возможности по мобилизации и привлечению ресурсов, неприемлемый уровень внешней задолженности, уязвимость перед лицом внешних воздействий, стихийные бедствия, продолжающиеся конфликты и широкое распространение заболеваний. |
The Government had taken a number of steps to expand commodity export markets and attract more foreign investment to the mining sector, including commitment to implementation of the Extractive Industries Transparency Initiative that was designed to improve openness about financial conditions surrounding investments in mining industries. |
Правительство предприняло ряд шагов по расширению рынков экспорта сырьевых товаров и привлечению большего объема иностранных инвестиций в горнодобывающий сектор, в том числе приняло обязательство по осуществлению Инициативы по обеспечению прозрачности в добывающих отраслях промышленности, направленной на повышение открытости в отношении финансовых условий инвестирования в эти отрасли. |
In conclusion, he expressed strong hope that the Conference would facilitate the transition of the LDCs from a situation of external assistance to one of greater self-reliance, and the ability to attract international finance and investments. |
В заключение оратор выразил надежду на то, что Конференция сможет облегчить переход НРС от внешней помощи к ситуации, характеризующейся бóльшей самообеспеченностью и способностью к привлечению международных финансовых и инвестиционных потоков. |
Furthermore, at the top of the agenda should be the development of domestic capabilities, as this helps to attract quality FDI, as well as being necessary for facilitating an upgrading of existing activities. |
Кроме того, на передний план должны выйти вопросы развития отечественного потенциала, так как это способствует привлечению высокачественных ПИИ, а также необходимо для содействия модернизации существующих видов деятельности. |
Local content development, knowledge products and services are the key to attract and tie local people to the Internet and, accordingly, to promote the popularization of the Internet. |
Разработка на месте содержимого программ и интеллектуальной продукции и услуг является ключом к привлечению местного населения к пользованию Интернетом и соответственно к популяризации Интернета. |
The Board had requested the Secretariat to renew its efforts to attract suitable applications from organizations working in both Africa and Asia, as well as in emerging democratic States, particularly the Commonwealth of Independent States. |
Совет попечителей обратился к Секретариату с просьбой возобновить свои усилия по привлечению приемлемых заявок от организаций, работающих как в Африке, так и в Азии, а также в новых демократических государствах, особенно в Содружестве Независимых Государств. |
Improvements in these areas can attract private sector investment in the industrialization of Africa, resulting in more diversified economies, technological upgrades that increase productivity, competitive exports, and improved human well-being. |
Улучшения в этих областях могут способствовать привлечению инвестиций частного сектора для нужд индустриализации Африки, что приведет к повышению диверсификации экономики и технической модернизации, которые увеличивают производительность труда и объем конкурентоспособного экспорта, а также к росту благополучия людей. |
On the demand side, one panelist from a country with a newly-created PPP unit recognized that this certification scheme could benefit his country and would also attract foreign direct investment into PPP projects. |
Что касается спроса, то один участник дискуссии из страны с недавно созданными ГЧП признал, что эта система сертификации может принести пользу его стране, а также будет способствовать привлечению прямых иностранных инвестиций в проекты в рамках ГЧП. |