Lastly, citing the need for more focused attention on specific aspects of globalization and the cross-cutting nature of the issue, he said that consideration might be given to discussing the item in the plenary. |
Наконец, касаясь необходимости уделения более пристального внимания конкретным аспектам глобализации и учета межсекторального характера этой проблемы, он говорит, что этот пункт можно было бы вынести на рассмотрение пленарного заседания. |
To that end, it is essential to maintain a degree of flexibility in the work of the Council to enable it to take up at short notice major economic or social issues requiring political attention or a coherent United Nations response. |
В связи с этим крайне важно сохранять в определенной степени гибкость в работе Совета, с тем чтобы он имел возможность в короткие сроки приниматься за рассмотрение важных экономических или социальных вопросов, требующих внимания по соображениям политического свойства или согласованной реакции со стороны Организации Объединенных Наций. |
Given the particular nature of many of the cases received, the Special Rapporteur brought the information received to the attention of other appropriate United Nations mechanisms and intends to continue to address such abuses when they fall within the parameters of his mandate. |
Учитывая особый характер многих из сообщенных случаев, Специальный докладчик довел полученную информацию до сведения других соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций и намеревается продолжить рассмотрение таких злоупотреблений, если они будут подпадать под сферу действия его мандата. |
We welcome the Panel's methodical and painstaking approach and the precise information which they have provided, and which we have examined with the greatest attention. |
Мы признательны Группе экспертов за ее методичный и скрупулезный подход, а также за точную информацию, представленную на наше рассмотрение и изученную нами очень внимательно. |
It sets forth the goals on each subject, provides information on the initiatives the Secretary-General has continued to develop under his own authority and brings to the attention of the General Assembly a number of proposals and provisions for its consideration and approval. |
В нем определяются цели по каждому тематическому направлению, приводится информация об инициативах, над которыми в рамках своих полномочий продолжает работать Генеральный секретарь, и на рассмотрение и утверждение Ассамблеи представляется ряд предложений и положений. |
I hope that this work will enable us to arrive at an agreed position and, subsequently, to bring the issue to the attention of the group of governmental experts. |
Я надеюсь, что в результате этой работы мы сможем выработать согласованную позицию, а затем вынести этот вопрос на рассмотрение группы правительственных экспертов. |
Taking into account that some of the Secretary-General's recommendations are directly linked to development aspects, we believe it would be useful if those recommendations were brought to the attention of other relevant bodies of the United Nations family for consideration. |
Учитывая то, что некоторые из рекомендаций Генерального секретаря непосредственно связаны с аспектами развития, мы считаем полезным, чтобы эти рекомендации были переданы на рассмотрение других соответствующих учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The impossibility of finding common or uniform features in all of those legal persons provided one explanation for the fact that writers on both public and private international law tended to focus their attention on the corporation. |
Невозможность выявления общих или единообразных черт всех этих юридических лиц служит одним из объяснений того обстоятельства, что специалисты как в области публичного, так и частного международного права имеют тенденцию ограничивать рассмотрение этого вопроса корпорациями. |
However, the Committee's proposed amendments would be brought to the attention of the participants in the next meeting of the Informal Working Group by the members of the regional groups. |
Однако предложенные поправки Комитета будут переданы на рассмотрение участников следующей встрече Неофициальной рабочей группы членами региональных групп. |
As to the fashion in which this assistance should be provided, it is the intention of the Secretary-General to bring this question to the attention of the Fifth Committee. |
Что касается вопроса о том, каким образом должна быть предоставлена такая помощь, то Генеральный секретарь намерен передать его на рассмотрение Пятого комитета. |
Provisions regarding improvements to motor vehicle design should be brought to the attention of WP., the World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations. |
Положения, касающиеся усовершенствования конструкции механических транспортных средств, следует передать на рассмотрение WP. - Всемирного форума для согласования правил в области транспортных средств. |
In the light of mounting attacks and threats against United Nations system personnel, ACC will continue to devote urgent attention to the issue of staff security and safety. |
В свете увеличения числа случаев нападения на сотрудников системы Организации Объединенных Наций и угроз в их адрес АКК продолжит в срочном порядке рассмотрение проблемы безопасности и охраны персонала. |
The question of making the declaration under article 14 of the Convention would be brought to the attention of the appropriate State bodies through the normal channels. |
Вопрос о заявлении, которое может быть сделано в соответствии со статьёй 14 Конвенции, будет внесён на рассмотрение соответствующих государственных органов по принятой процедуре. |
Moreover, matters that required the attention of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB) or policy guidance would be presented to the CEB High-level Committee on Programmes. |
Кроме этого, вопросы, которые требуют внимания Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР) или в связи с которыми необходимо разработать рекомендации в отношении политики, будут представлены на рассмотрение Комитета высокого уровня по программам КСР. |
He hoped that the Special Committee could conclude the discussion of those topics during the next session and that the proposal submitted by his country would receive the attention it deserved. |
Выступающий выражает надежду, что Специальный комитет сможет завершить рассмотрение этих вопросов в течение своей следующей сессии и что предложение его страны получит соответствующее внимание. |
The Legal Subcommittee of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space should give serious attention to considering measures to control the militarization of outer space. |
Юридический подкомитет Комитета по использованию космического пространства в мирных целях должен обратить серьезное внимание на рассмотрение мер по контролю за милитаризацией космического пространства. |
We regret that in many respects the Conference did not get the serious high-level attention it deserved and that the treatment of its fundamental issues was less wide-ranging and definitive than we would have wished. |
Мы выражаем сожаление тем, что во многих отношениях Конференции не удалось привлечь того серьезного внимания на высоком уровне, которого она заслуживает, а также тем, что решение вынесенных на ее рассмотрение основополагающих вопросов оказалось не столь масштабным и полным, как мы рассчитывали. |
The attention the Security Council has given to the activities of the Tribunals, including consideration of the implementation of the completion of strategies for their work pursuant to resolution 1534, is yielding positive results. |
Внимание Совета Безопасности к деятельности трибуналов, включая рассмотрение хода реализации стратегии завершения их работы в соответствии с резолюцией 1534, приносит позитивные результаты. |
The Secretary-General shall bring to the Committee's attention information that is or appears to be submitted in relation to the inquiry procedure. |
Генеральный секретарь доводит до сведения Комитета информацию, которая передана или, как представляется, подлежит передаче на рассмотрение Комитета в связи с процедурой расследования. |
This issue requires increased attention and political will, including support for war crimes investigations and consideration for the nomination of a special envoy for detainees and missing persons. |
Здесь требуются повышенное внимание и политическая воля, в том числе поддержка расследований военных преступлений и рассмотрение кандидатуры на должность специального посланника по вопросу о без вести пропавших и задержанных лицах. |
The consideration of these questions followed the adoption of the Millennium Declaration, in which the special situation of Africa was given priority attention by the world's leaders. |
Рассмотрение этих вопросов последовало за принятием Декларации тысячелетия, в которой мировые лидеры уделили приоритетное внимание особой ситуации в Африке. |
A child protection adviser should be added to the Mission to ensure that these issues are dealt with in a comprehensive manner and are given due attention at the national and international levels. |
В состав Миссии необходимо ввести должность советника по вопросам защиты детей для того, чтобы обеспечить всеобъемлющее рассмотрение этих вопросов и уделение должного внимания на национальном и международном уровнях. |
Having completed its consideration of the preliminary draft interpretative instrument, the Working Group turned its attention to other writing and form requirements in the New York Convention. |
Завершив рассмотрение предварительного проекта документа о толковании, Рабочая группа обратила свое внимание на другие требования в отношении письменной формы и формы, установленные в Нью - йоркской конвенции. |
The Committee regrets the lack of information on the types of cases which the Ombudsman is called upon to address, and in particular whether complaints of racial discrimination have been brought to her attention. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о категориях дел, в которых к участию привлекается Омбудсмен, и, в частности, о том, передавались ли ей на рассмотрение жалобы, касающиеся расовой дискриминации. |
I have asked Committee members to bring any question or comment that they might have with respect to any of those reports to the Committee's attention. |
Я просил членов Комитета выносить на его рассмотрение любые вопросы или замечания, которые могут у них возникнуть в связи с любым из этих докладов. |