If the Committee so desired, however, a deficient report could also be brought to the attention of the working group for any appropriate action it considered necessary. |
Если Комитет того пожелает, однако, неполноценный доклад также может представляться на рассмотрение рабочей группы для принятия любых надлежащих действий, которые она сочтет необходимыми. |
The letter draws attention to the decisions taken by the General Assembly at its 2nd plenary meeting pertaining to the allocation of items to the First Committee. |
В этом письме он обращает мое внимание на решение, принятое Генеральной Ассамблеей на ее 2м пленарном заседании относительно пунктов, подлежащих передаче на рассмотрение Первого комитета. |
The further enlargement of the membership of the Conference is an issue deserving of attention, together with consideration of whether its working methods are fit for purpose in today's world. |
Так что заслуживает внимания и такая проблема, как дальнейшее расширение членского состава Конференции, равно как и рассмотрение вопроса о целесообразности ее методов работы в сегодняшнем мире. |
The attention of policymakers is often drawn to other areas, such as environmental law or criminal law, and resources, particularly in developing countries, are seldom available for the consideration of international trade law texts. |
В центре внимания директивных органов зачастую находятся другие вопросы, такие как природоохранное или уголовное право, и, особенно в развивающихся странах, на рассмотрение текстов в области права международной торговли ресурсы выделяются редко. |
We expect the President of the current session to devote the necessary attention to the consultations by issuing appropriate guidance and direction, so that the issue will maintain momentum until solutions that are acceptable to all stakeholders are found. |
Ожидаем, что Председатель нынешней сессии уделит необходимое внимание проведению консультаций и представит необходимые соображения и указания, с тем чтобы рассмотрение этого вопроса продолжилось с прежней энергией и привело к выработке решения, которое окажется приемлемым для всех заинтересованных сторон. |
It is in this backdrop that the G-77 and China has again tabled this resolution, which requires the continued attention of the international community to this important issue. |
С учетом именно всех этих обстоятельств Группа 77 и Китай вновь вносят на рассмотрение эту резолюцию по вопросу, требующему постоянного внимания международного сообщества. |
The secretariat introduced this item and brought to the attention of the Committee the modalities of planning for the performance evaluation of the 2008-2009 Programme of Work. |
Секретариат внес на рассмотрение этот пункт повестки дня и обратил внимание Комитета на условия планирования оценки эффективности осуществления программы работы на 2008-2009 годы. |
In circumstances where the allegations made are particularly serious, or where other factors indicate that a professional investigation may be required, the head of office or responsible officer may decide to refer such cases to OIOS for its review and attention as appropriate. |
В тех обстоятельствах, когда выдвигаемые обвинения являются особенно серьезными или когда другие факторы указывают на то, что может потребоваться профессиональное расследование, руководитель подразделения или ответственное должностное лицо могут принять решение о передаче таких дел в установленном порядке на рассмотрение и под контроль УСВН. |
The Committee also decided to postpone the review of the situation in Belize, in light of correspondence received from the State party drawing attention to the limited resources of the Government and requesting technical assistance in the reporting process from OHCHR. |
Комитет принял также решение отложить рассмотрение положения в Белизе, приняв во внимание полученные от государства-участника сообщения, указывающие на ограниченность ресурсов правительства и содержащие просьбу об оказании помощи в представлении докладов со стороны УВКПЧ. |
Documentation before the Second Committee and before the General Assembly without reference to a Main Committee also contained attention to gender perspectives, although to a lesser extent. |
В документах, представленных на рассмотрение Второго комитета и Генеральной Ассамблеи без передачи в тот или иной главный комитет, гендерной проблематике внимание также уделялось, хотя и в меньшей степени. |
The Chairperson introduced agenda item 5 by calling to the attention of the Working Group the need to encourage discussion and arrive at concrete recommendations to the Preparatory Committee for the Durban Review Conference. |
Председатель внес на рассмотрение пункт 5 повестки дня, обратив внимание Рабочей группы на необходимость поощрения дискуссии и выработки конкретных рекомендаций для Подготовительного комитета Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
In its previous report, the Board reiterated that the Headquarters Property Survey Board expedite all cases brought to its attention, particularly with regard to assets that were pending write-off and disposal. |
В своем предыдущем докладе Комиссия вновь рекомендовала, чтобы Инвентаризационный совет в Центральных учреждениях ускорил рассмотрение всех решений, доведенных до его сведения, особенно в отношении имущества, подлежащего списанию и выбытию. |
The General Assembly's consideration of this agenda item played a crucial role in attracting attention to the issue of the illegal transfer of settlers into the occupied territories of Azerbaijan, as well as in initiating urgent measures for putting an end to this dangerous practice. |
Рассмотрение этого пункта повестки дня в Генеральной Ассамблее сыграло огромную роль в привлечении внимания к вопросу о незаконном перемещении поселенцев на оккупированные территории Азербайджана, а также в принятии срочных мер для прекращения этой опасной практики. |
The representative of the secretariat introduced the item, recalling the objectives of the intersessional task groups in reviewing notifications of final regulatory action and the associated supporting documentation, drawing the attention of the Committee to the guidance available for their operation. |
Представитель секретариата внес на рассмотрение данный пункт, напомнив о задачах межсессионных целевых групп в том, что касается рассмотрения уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях и соответствующей подтверждающей документации, и обратил внимание Комитета на имеющиеся руководящие указания относительно их работы. |
The enforcement branch, at its fourth meeting, noted the importance of ensuring that reviews under Article 8 of the Kyoto Protocol are performed consistently across Parties by each expert review team and decided to bring this matter to the attention of the plenary. |
На своем четвертом совещании подразделение по обеспечению соблюдения отметило важность обеспечения того, чтобы все группы экспертов по рассмотрению согласованным образом проводили рассмотрение в отношении всех Сторон в соответствии со статьей 8 Киотского протокола, и постановило привлечь к этому вопросу внимание пленума. |
The expected review of the Institute will take centre stage in this respect, and review proposals will be brought to the attention of experts from the Economic Commission for Africa, the African Union Commission and the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC). |
Основным вопросом этого совещания станет предстоящий анализ деятельности Института, предложения по которому будут представлены на рассмотрение экспертов Экономической комиссии для Африки, Комиссии Африканского союза и Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК). |
Several members (led by the Department of Political Affairs and the United Nations Development Programme) were engaged in drafting the policy, which was then elevated to the Policy Committee for attention and decision. |
Несколько членов (под руководством Департамента по политическим вопросам и Программы развития Организации Объединенных Наций) участвовали в разработке политики, которая была затем передана в Комитет по вопросам политики на рассмотрение и принятие решения. |
The Law Office did not submit cases directly to the courts; however, if it deemed appropriate, it would advise a complainant to bring his case to the attention of the judicial authorities. |
Группа по правам человека не передает дела прямо в суд, тем не менее, если она считает целесообразным, она может посоветовать истцу передать дело на рассмотрение судебным органам. |
The Council decided to submit to the attention of the next summit of the GUUAM Heads of State the declaration of Uzbekistan on withdrawal from GUUAM and to propose that an appropriate decision be made. |
Совет постановил представить на рассмотрение следующий встречи глав государств - участников ГУУАМ заявление Узбекистана о выходе из ГУУАМ и рекомендовать принять соответствующее решение. |
The question would be submitted to the attention of UNITAR's Board of Trustees during its next session, should this deficit not be considered as written off together with UNITAR's debt, in accordance with resolution 47/227. |
Этот вопрос будет представлен на рассмотрение Совета попечителей ЮНИТАР на его следующей сессии, если это отрицательное сальдо не будет сочтено списанным вместе с задолженностью ЮНИТАР, согласно резолюции 47/227. |
However, as noted above, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, under the early warning and urgent procedures it has now adopted, does envisage recommending to the Secretary-General that its concerns be brought to the attention of the Security Council, as appropriate. |
Однако, как указано выше, Комитет по ликвидации расовой дискриминации в соответствии с принятыми им процедурами раннего предупреждения и процедурами срочного характера предусматривает обращение к Генеральному секретарю с рекомендацией о том, чтобы вопросы, вызывающие его обеспокоенность, выносились на рассмотрение Совета Безопасности согласно установленной процедуре. |
None the less, they were aware that the problems relating to self-determination were unresolved and they had thus drawn the Committee's attention to the resolution and requested the adoption of appropriate measures. |
Однако они убеждены, что проблемы, касающиеся самоопределения, сохранят свою актуальность, и поэтому они не представили резолюцию на рассмотрение Комитета и просили его принять соответствующие меры. |
In this regard, I am gratified to learn that all participating States in the Conference on Disarmament have tentatively agreed that such an act is punishable under the treaty, an idea which was first brought to the attention of the Conference by my own delegation. |
В этом отношении я с удовлетворением узнал, что все участвующие в работе Конференции по разоружению государства предварительно согласились с тем, что такое деяние наказуемо по договору, причем эту идею впервые выдвинула на рассмотрение Конференции моя делегация. |
My delegation welcomes deliberation on the issue of declaring the 2010s as the next disarmament decade, since such a declaration would be a useful way to bring international attention to a common agenda of our time. |
Моя делегация приветствует рассмотрение вопроса о провозглашении 2010х годов следующим десятилетием разоружения, поскольку такое провозглашение стало бы эффективным путем привлечения внимания международного сообщества к общей повестке дня современности. |
Any change or suggestion concerning the agenda is made with the understanding that Member States may at any time propose any issue or item for the attention and consideration of the Assembly. |
Любое изменение или предложение в отношении повестки дня вносится при том понимании, что государства-члены могут в любое время предложить любой вопрос или любой пункт для сведения Ассамблеи и на ее рассмотрение. |