While some thought Holland was attempting to avoid conflict with Osborn, others suspected that Holland was waiting until an articulated skull and neck were found to confirm the association of the skull and skeleton. |
В то время как некоторые думали, что Холланд пытается избежать конфликта с Осборном, другие подозревали. что он ждет пока Дуглас не обнаружит череп сочлененный с шеей, для доказательств своей гипотезы. |
Japan is also attempting to induce more and more passengers and goods to switch from road to rail as well as develop new technologies to increase the energy efficiency of railway service. |
Япония также пытается способствовать тому, чтобы для пассажирских и грузовых перевозок все в большей степени использовались не автотранспорт, а железные дороги, а также разрабатывает новые технологии для повышения энергоэффективности железных дорог. |
The contractor is now attempting the recovery of manganese metal from synthetic manganese sulphate solution as an option for the recovery of manganese metal from leach solution generated from polymetallic nodule residue. |
Контрактор пытается также теперь извлекать металлический марганец из синтетического раствора сульфата марганца в качестве прототипа извлечения металлического марганца из выщелачивающего раствора, остающегося после переработки полиметаллических конкреций. |
Our current king is arrogant and vain, And his queen consort is attempting to usurp his daughters, Who, as far as anyone can tell, |
Наш нынешний король высокомерный и тщеславный, а его королева соучастница пытается узурпировать его дочерей, которые могут говорить на уровень выше полоумных имбицилов. |
In determining how to handle a particular product or market innovation, BLS typically resorts to consideration of the likely consumer response and the likely impact on consumer welfare, rather than attempting to maintain a fixed market basket for its own sake. |
Для определения того, каким образом учитывать конкретный продукт или рыночную инновацию, БСТ, как правило, изучает вероятную реакцию потребителей и вероятное влияние на благосостояние потребителей, а не пытается сохранить фиксированную рыночную корзину в качестве самоцелиЗЗ. |
The Working Group is manifestly exceeding its authority, attempting to structure its opinion on the basis not of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights (arbitrary detention), but of article 22 of that Covenant (freedom of association). |
Рабочая группа явно превышает свои полномочия и пытается выстроить свои соображения не на статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах (произвольное задержание), а на статье 22 Международного пакта о гражданских и политических правах (свобода ассоциаций). |