It is extremely clear that the secretariat is attempting to acquire powers and carry out duties other than those provided for the secretariat in the Rules, and specifically those of article 14, which we have quoted above. |
Совершенно очевидно, что секретариат пытается обрести полномочия и выполнять функции помимо тех, которые предусмотрены для секретариата в "Регламенте", а конкретно в дополнение к сформулированным в статье 14, которую мы цитировали выше. |
What the South African Government had failed to take into account was not only the fact that it was attempting to guide the people into a future governmental arrangement without any constitutional safeguards, but that the constitutional arrangements agreed to with the ANC/SACP alliance were so tenuous. |
Правительство Южной Африки не учло не только тот факт, что оно пытается дать народу будущую структуру правления без каких-либо конституционных гарантий, но и то, что договоренности в отношении конституции, достигнутые с альянсом АНК/ЮАКП, являются слишком хрупкими. |
There are pockets of security in Liberia where the Liberian National Transitional Government is attempting to extend its civil authority and I encourage the Transitional Government to continue its efforts to this end. |
В Либерии имеются "карманы" безопасности, в которых либерийское национальное переходное правительство пытается установить свою гражданскую власть, и я прошу переходное правительство продолжать свои усилия в этих целях. |
The questions may well be asked: What has UNDP been doing all this time if it has not been attempting to eliminate poverty? |
Можно вполне задаться такими вопросами, как: что делает ПРООН все это время, если она не пытается ликвидировать нищету? |
In his report the Secretary-General was attempting to provide a clear definition of the posts and other services to be funded from the support account and the regular budget. |
В своем докладе он пытается провести четкое различие между должностями и другими службами, которые должны финансироваться за счет вспомогательного счета, или за счет регулярного бюджета. |
The key problem for those attempting to impose this new world order on us is that such an order itself is in clear and open contradiction to the principles governing coexistence among nations. |
Основная проблема, с которой сталкиваются те, кто пытается навязать нам этот новый мировой порядок, заключается в том, что этот порядок вступает в явное противоречие с принципами, регулирующими сосуществование государств. |
The Government of Burkina Faso, aware of the many dimensions of development, was attempting to achieve the integration of women in development by implementing the measures proposed by the Secretary-General in his report (A/48/70). |
Правительство Буркина-Фасо, которому знакомы многочисленные аспекты развития, пытается добиться интеграции женщины в процесс развития на основе мер, предложенных Генеральным секретарем в его докладе (А/48/70). |
The Security Council, as the originator of the rules of the game, would be well advised to rein in those who were attempting unjustifiably to change those rules while play was in progress. |
Совету Безопасности, который установил правила игры, было бы целесообразно приструнить тех, кто неоправданно пытается изменить эти правила, когда игра уже идет. |
Among the messages that come through its 151 pages are how far-reaching the scope of the Organization's activities is now, how much it is attempting to do for so many, how complex its structure has become to do its work. |
Из содержания, изложенного на 151 странице, можно увидеть, насколько обширным является в настоящее время масштаб деятельности Организации, сколь много она пытается сделать для столь многих, насколько сложной становится ее структура для выполнения всей ее работы. |
Lt.Gen. Khin Nyunt ended the meeting by stating that the Government was attempting to develop the country politically, economically and socially and that, although there were problems, they would be overcome. |
Генерал-лейтенант Кхин Ньюнт завершил встречу словами о том, что правительство пытается обеспечить политическое, экономическое и социальное развитие страны и что, хотя имеются проблемы, они будут решены. |
She was not attempting to downplay or deny the mistakes which Cuba had made in the management of its economy: the Government had in fact begun a process of rectifying those errors in 1985, in an attempt to achieve greater efficiency. |
Представитель Кубы подчеркивает, что она не пытается умалять или отрицать ошибки Кубы в управлении ее экономикой: по существу, правительство приступило к исправлению этих ошибок еще в 1985 году в попытке добиться более высокой эффективности. |
Ethiopia currently comprised over 80 distinct linguistic and cultural groups and the Government was attempting to make it attractive to those groups to be part of a unified Ethiopia. |
В настоящее время в стране существует около 80 различных лингвистических и культурных групп, и правительство пытается привлечь эти группы к участию в деятельности в рамках единой Эфиопии. |
Following a review of the 1995 education strategy, and taking into account the evolving global context and the ever-larger network of actors in this field, UNICEF is attempting to reorient and refocus its work in education. |
С учетом результатов обзора стратегии образования 1995 года и формирующихся глобальных условий, а также принимая во внимание рост числа субъектов, действующих в этой сфере, ЮНИСЕФ пытается переориентировать и изменить направленность своей работы в системе образования. |
In the Centre's view, the Canadian amendment to the Singapore proposal would allow the Security Council to bring about the temporary suspension of legal action when it was attempting to negotiate a peace accord or take other action to resolve a conflict through political means. |
По мнению Центра, канадская поправка к предложению Сингапура позволит Совету Безопасности осуществить временное приостановление правовых действий, когда он пытается вести переговоры по мирному соглашению или предпринимать другие действий для разрешения конфликта политическими средствами. |
The International Labour Organization also planned to conduct an inquiry into forced labour practices, which seemed to be common, particularly in the areas where the military was attempting to regain control over insurgent groups. |
Международная организация труда планирует, в частности, провести расследование в отношении практики использования принудительного труда, которая, как представляется, получила в настоящее время распространение, особенно в тех районах, где армия пытается установить контроль над группами повстанцев. |
Ms. Sinegiorgis (Ethiopia) said that, in alleging that Ethiopia had expelled "Ethiopians of Eritrean origin", the representative of Eritrea was deliberately attempting to create confusion by taking advantage of the complexity of the situation. |
Г-жа СИНЕГИОРГИС (Эфиопия) говорит, что представитель Эритреи, утверждая, что Эфиопия изгнала "эфиопцев эритрейского происхождения", преднамеренно пытается сбить всех с толку, воспользовавшись сложностью ситуации. |
Therefore, if some country worries that the majority decision of the EC may hinder the initiation of normal OSIs, this may show that it has a guilty conscience in attempting to use groundless information to misuse OSIs. |
И поэтому если какая-то страна беспокоится о том, что решение большинства ИС может воспрепятствовать возбуждению нормальной ИНМ, то это может свидетельствовать о том, что она с нечистой совестью пытается использовать безосновательную информацию для манипулирования инспекцией на месте. |
As part of its hostile policy against Cuba, the country blockading us is also attempting to place us on a list of violating countries and to impose illegal sanctions against us on the basis of Cuba's supposed support for the trafficking in women and children. |
В рамках своей враждебной политики, направленной против Кубы, ведущая блокаду страна пытается также включить нас в список стран-нарушителей и ввести против нас незаконные санкции на основании того, что Куба якобы поддерживает торговлю женщинами и детьми. |
To have raised the issue when the Committee was attempting to complete its work at the main part of the session was inappropriate, particularly since the Committee had discussed the item in detail just a few months earlier. |
Не следовало поднимать такой вопрос в тот момент, когда Комитет пытается завершить работу основной части своей сессии, особенно учитывая, что этот вопрос уже подробно обсуждался Комитетом всего несколько месяцев назад. |
The Pan-American Health Organization (PAHO) is currently attempting to set up coordinating councils at the community level, including the mayor, magistrates, the local priest, health professionals and representatives of women's groups. |
Панамериканская организация здравоохранения (ПАОЗ) в настоящее время пытается создать координационные советы на общинном уровне с участием мэров, судей низшей инстанции, местных священнослужителей, сотрудников системы здравоохранения и представителей женских групп. |
By trying to link this return to the total stabilization of the Democratic Republic of the Congo and of the Great Lakes region as a whole, the Rwandan Government is attempting to divert the attention of the international community. |
Руандийское правительство пытается отвлечь внимание международного сообщества, стараясь увязать это возвращение с полной стабилизацией обстановки в Демократической Республике Конго и в районе Великих озер в целом. |
The draft had garnered the endorsement of neither the Security Council nor the General Assembly, yet the representative of Morocco was attempting to rally the support of those who were unconvinced of the fairness of the right of self-governance. |
Проект не был поддержан ни Советом Безопасности, ни Генеральной Ассамблеей, тем не менее представитель Марокко пытается все же заручиться поддержкой тех, кто не проявляет убежденности в справедливости права на самоопределение. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said he understood that Estonia was attempting to reconstruct a sense of statehood after 50 years; during those 50 years, the understanding of human rights had greatly evolved. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, насколько он понимает, Эстония пытается возродить чувство государственности, которую она утратила 50 лет назад; однако за эти 50 лет понимание прав человека претерпело большую эволюцию. |
The Government is attempting to address the various problems of the prison system by building high-security prisons and promoting what it calls a "new prison culture", one example of which is Valledupar National Prison. |
Правительство пытается решить различные проблемы пенитенциарной системы путем строительства тюрем особо строгого режима и поощрения так называемой "новой пенитенциарной культуры", о которой можно рассказать на примере национальной тюрьмы в Вальедупаре. |
As to the assertion that the Commission was attempting to codify something which did not exist as a legal institution, the point was made that whether unilateral acts were an institution depended on one's definition of that term. |
Что касается того утверждения, что Комиссия пытается кодифицировать нечто, чего не существует как юридического института, то было высказано мнение, что то, являются ли односторонние акты институтом, зависит от определения этого термина. |