| Paragraph 2 (c) of the draft resolution was attempting to change Member States' legal obligations. | В пункте 2 (с) проекта резолюции делается попытка изменить правовые обязательства государств-членов. |
| But attempting to direct revolutions that they do not fully understand would be a mistake, with potentially serious negative consequences for all parties involved. | Но попытка управлять революциями, которые они не полностью понимают было бы ошибкой с потенциально серьезными негативными последствиями для всех участвующих сторон. |
| The charges against al-Hamid include "spreading chaos, destabilizing public order, attempting to impede development in the country and questioning the integrity of official clerics by accusing them of being tools for the royal family". | Обвинения против аль-Хамида включали «распространение хаоса, дестабилизация общественного порядка, попытка препятствовать развитию в стране и выражение сомнений в честности официальных духовных лиц через обвинение их в том, что они являются инструментом в руках королевской семьи». |
| Secondly, attempting to prove that ill-treatment had not occurred could pose a problem of a more technical nature, particularly in view of the fact that several years had passed since the ill-treatment allegedly took place. | Во-вторых, попытка доказать, что жестокое обращение не имело места, могла бы создать проблему скорее технического характера, в частности в силу того факта, что со времени якобы имевшего место жестокого обращения прошло несколько лет. |
| Attempting to access a restricted area, assaulting a station security guard... | Попытка проникновения в закрытую зону, нападение на охранника станции. |
| Pristina is attempting to address these problems through CEFTA without involving UNMIK. | Приштина пытается решить эти проблемы через СЕФТА, не привлекая к этому МООНК. |
| According to the State party, the author is attempting to make the Committee a fourth instance. | По мнению государства-участника, автор пытается превратить Комитет в суд четвертой инстанции. |
| UNOMIL is attempting to secure voluntary assistance for a training programme in human rights monitoring to be conducted by African human rights non-governmental organizations (NGOs). | МНООНЛ пытается заручиться добровольной помощью на нужды учебной программы по вопросам наблюдения за соблюдением прав человека, которая будет осуществляться африканскими правозащитными неправительственными организациями (НПО). |
| Thus, the administration is attempting to shift the economic base from manufacturing to services, with emphasis on high technology business and research, as well as tourism. | Тем самым администрация пытается сместить центр тяжести в экономике с обрабатывающей промышленности на сферу услуг, сделав главный акцент на наукоемком бизнесе и научных исследованиях, а также на туризме5. |
| In considering the interrelated proposals on streamlining contractual arrangements, harmonization of conditions of service and the civilian career peacekeeping cadre, the Advisory Committee had sought to take a holistic view, keeping in mind the problems that the Secretary-General was attempting to address with his reform proposals. | При рассмотрении взаимосвязанных предложений, касающихся упорядочения системы контрактов, унификации условий службы и штата карьерного гражданского персонала, Консультативный комитет стремился применять целостный подход, принимая во внимание проблемы, которые Генеральный секретарь пытается решить с помощью предлагаемых им реформ. |
| They are now attempting to create for themselves another opportunity, to determine the fate of the Tribunal. | Теперь они пытаются создать для себя другую возможность - вершить судьбу Трибунала. |
| Armenian aggressors and Nagorno-Karabakh separatists are also exploiting natural resources in the occupied Azerbaijani territories and are attempting to engage overseas companies in their illegal business. | Армянские агрессоры и нагорно-карабахские сепаратисты также пользуются природными ресурсами на оккупированной азербайджанской территории и пытаются вовлечь иностранные компании в незаконные операции. |
| For example, in Bangladesh, the executive - namely, Prime Minister Sheikh Hasina and her Awami League government - is attempting to monopolize political power. | Например, в Бангладеш, исполнительная власть - а именно, премьер-министр Шейх Хасина и ее правительство, возглавляемое партией «Лига Авами» - пытаются монополизировать политическую власть. |
| At the same time, they are attempting to ensure that the incentives are for productive, not parasitic or illegal, entrepreneurship. | В то же время они пытаются обеспечить такой характер стимулирования, который поощрял бы производительное, а не паразитирующее или нелегальное предпринимательство. |
| The remnants of the Taliban and Al-Qaida who are attempting to regroup and conduct acts of subversion mainly in southern and south-eastern Afghanistan, are responsible for most of the insecurity. | Остатки сил «Талибана» и «Аль-Каиды», которые пытаются перегруппироваться и совершать подрывные акты, в основном в южном и юго-восточном Афганистане, несут основную ответственность за отсутствие безопасности. |
| In her opinion, it was not an effective strategy to wait for economic growth before attempting to eliminate child labour. | По ее мнению, не надо ждать пока наступит экономический рост, не пытаясь добиться искоренения детского труда, ибо такая стратегия неэффективна. |
| He himself retired to the governor's house, and most of the militiamen also returned to their homes rather than attempting to make a stand. | Он ушёл в губернаторский дом, и большинство ополченцев, даже не пытаясь занять оборону, также вернулись по домам. |
| In the episode, Cersei repeatedly tells Jaime "no", "stop", and "it's not right" while attempting to push him away. | В этом эпизоде Серсея многократно говорит Джейме «нет», «остановись» и «это не правильно», при этом пытаясь оттолкнуть его. |
| During his tenure, crown agent Edward Randolph was in the colony, attempting to enforce the Navigation Acts, under which certain types of trade involving the colony were illegal. | Во время губернаторства Брэдстрита в колонии побывал агент короля Эдвард Рэндольф, пытаясь обеспечить соблюдение правил судоходства, в соответствии с которыми некоторые виды торговли с колонией были незаконными. |
| It was therefore necessary to reiterate that the local authorities in Gibraltar had excluded themselves from the negotiating process by attempting to impose on Spain elements of a political nature which lay outside their powers. | В этой связи следует вновь напомнить о том, что местные власти Гибралтара самоустранились от процесса переговоров, пытаясь навязать Испании элементы политического характера, находящиеся за рамками их полномочий. |
| Sir, a person was just arrested for attempting an unauthorised entrance. | Сэр, мы арестовали человека, который пытался проникнуть внутрь военного комплекса. |
| While my mom was feeling duped, I was attempting to get pop-pop to feel anything. | Пока мама чувствовала себя обманутой, я пытался выудить из дедули хоть какие-то чувства. |
| She called for the immediate release of Alan Gross, who had been detained in Cuba since 2009 for attempting to facilitate access to the Internet. | Она призывает немедленно освободить Алана Гросса, который был задержан на Кубе в 2009 году за то, что он пытался оказать содействие в получении доступа к Интернету. |
| I recently told some people that I had cancer to avoid telling them the real reason I had for attempting suicide. | Я нёдавно наврал кое-кому, что у меня рак, лишь бы не раскрывать причину, по которой я пытался покончить с собой. |
| He admitted to the charge of attempting to create misunderstandings between Bhutan and the Governments and peoples of India and Nepal. | Он признал, что пытался посеять разногласия между Бутаном и правительствами и народами Индии и Непала. |
| UNDP is attempting to promote sustainable development even in the midst of internal conflict situations. | ПРООН стремится поощрять устойчивое развитие даже непосредственно в условиях внутренних конфликтов. |
| Similar actions by those who are attempting to undermine the peace process run counter to generally accepted democratic standards and values, the rule of law and human rights. | Подобные действия тех, кто стремится к подрыву мирного процесса, вступают в противоречие с общепринятыми демократическими стандартами и ценностями, верховенством закона и правами человека. |
| Ecuador is attempting to correct the shortcomings noted by the Committee against Torture by ensuring that the ordinary courts exercise jurisdiction in these matters. | В заключение следует подчеркнуть, что Эквадор стремится устранить недостатки, отмеченные КПП, с тем чтобы на практике обеспечить действенность и значимость судов общей компетенции. |
| The United Nations system is attempting to work more closely and more pointedly in furthering action at the national and subregional levels and in monitoring progress. | Система Организации Объединенных Наций стремится налаживать более тесное сотрудничество и более целенаправленным образом содействовать мерам на национальном и субрегиональном уровнях и деятельности по наблюдению за достигнутым прогрессом. |
| Argentina was actively trying to undermine self-government in the Falkland Islands, attempting to prevent the Falklanders from participating in the work of international bodies and in trade fairs. | Аргентина активно стремится к подрыву самоуправления на Фолклендских островах, пытаясь не допустить участия фолклендцев в работе международных органов и в торговых ярмарках. |
| In Robinson's future history, the metanational corporations become similar to nation-states in some respects, while continually attempting to take over competitors in order to become the sole controller of the interplanetary market. | В будущей истории Робинсона метанациональные корпорации, в некоторых отношениях похожи на национальные государства, постоянно пытались взять конкурентов под свой контроль, чтобы стать единственным контролером межпланетного рынка. |
| In September 1961, the Civil Guard killed 11 soldiers and civilians who were attempting another coup against Villeda. | В свою очередь в сентябре 1961 года гражданская гвардия убила 11 солдат и гражданских лиц, которые пытались совершить ещё один переворот против Вильеды Моралеса. |
| She returned to Earth with Karolina after their failed wedding as the Runaways were attempting to locate Molly after she was abducted by the second Pride; Xavin immediately volunteered to help the search efforts to locate "the hatchling." | Она вернулась на Землю вместе с Каролиной после неудачной свадьбы, когда «Беглецы» пытались найти Молли после того, как её похитил второй Прайд; Хавин немедленно вызвался помочь поисковым усилиям найти «детеныша». |
| We were... [Echoing] Attempting to help the situation with the outbreak. | Мы... пытались помочь разрешить ситуацию со вспышкой инфекции. |
| On 11 April, it was reported from Vracenovici that the customs seized three trucks with large belly tanks attempting to cross into the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). | 11 апреля из Враченовиц поступило сообщение о том, что таможней задержано три грузовика с установленными под кузовом большими топливными баками, которые пытались переехать на территорию Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
| While not attempting to renegotiate the Agenda, the international community should fully reaffirm the compact it represented and seek to identify the practical measures necessary for its implementation. | Международному сообществу следует не пытаться пересмотреть Повестку дня, а полностью подтвердить все содержащиеся в ней обязательства и попытаться выработать практические меры, необходимые для ее осуществления. |
| According to another view, the Commission should refrain from attempting to classify unilateral acts; the literature had addressed the issue without great success and international jurisprudence apparently had little interest in establishing a hierarchy between them. | Согласно другой точке зрения, Комиссии следует воздерживаться от того, чтобы пытаться классифицировать односторонние акты; в литературе этот вопрос рассмотрен без особого успеха, и международная юриспруденция, очевидно, не слишком заинтересована в создании их иерархии. |
| The responsibilities of the Federal Commission against Racism include informing citizens about the legal remedies available to them in disputes with the federal administration, elucidating incidents and attempting conciliation, but the Commission does not have any decision-making power. | На Федеральную комиссию против расизма возложена задача информировать граждан о путях и средствах правовой защиты в их конфликтах с федеральными органами власти, разъяснять фактическую сторону дела и пытаться примирить стороны без каких-либо полномочий принимать решение. |
| Attempting to usurp that authority is irrational; it means negating the universal principles of international law, which govern our world with justice and equity. | Нерационально пытаться узурпировать этот авторитет; это будет означать отказ от всеобщих принципов международного права, которым подчинен наш мир в духе справедливости и равноправия. |
| To be convicted of DUI in New Jersey, a person must be operating or attempting to operate a motorized vehicle; thus activities such as sleeping in a car while intoxicated or bicycling while drunk are not illegal. | В Нью-Джерси для получения обвинения в нетрезвом вождении водитель должен управлять или пытаться управлять моторизованным транспортным средством; таким образом, действия наподобие сна за рулем в состоянии опьянения или езды на велосипеде закона не нарушают. |
| It praised efforts to rescue migrants attempting to cross the Mediterranean Sea, which had saved thousands of lives. | Того дало высокую оценку тем усилиям по спасению мигрантов, пытающихся пересечь Средиземное море, благодаря которым были спасены тысячи жизней. |
| The classic example is demonstrated by two bank clerks attempting to update the same bank account for two different transactions. | Классический пример демонстрируют два банковских служащих, пытающихся обновить одну и ту же банковскую учетную запись для двух разных транзакций. |
| The Turks and Caicos Islands lie directly in the path of Haitian boat people attempting to reach the United States or the Bahamas. | Острова Тёркс и Кайкос находятся непосредственно на пути гаитянцев, пытающихся морем добраться до Соединенных Штатов или Багамских островов. |
| Violence against women has reached hideous and pandemic proportions in some societies attempting to recover from conflict. | Насилие в отношении женщин в некоторых обществах, пытающихся преодолеть конфликт и его последствия, достигло чудовищных масштабов и приобрело характер пандемии. |
| Turning to the second key actor, entrepreneurs, we can see that a new private sector is being created in countries attempting to overcome underdevelopment, to make the transition from State socialism and to reconstruct economies and societies following decontrol and privatization. | Говоря о второй категории субъектов, то есть о предпринимателях, мы можем констатировать, что после снятия ограничений и проведения приватизации в странах, пытающихся преодолеть неполную занятость, совершить переход от социалистической модели государственного устройства и перестроить экономику и общество, формируется новый частный сектор. |
| Through these processes, we are therefore attempting to enhance the basic concepts that will lead to the political, social and institutional modernization of Venezuela. | Поэтому через эти процессы мы пытаемся укрепить основные концепции, которые приведут к политической, социальной и учрежденческой модернизации Венесуэлы. |
| That priority gave rise to one of the many commitments contained in our peace accords of 1996, which we are attempting to implement through the adoption of a new arms and munitions law currently being debated in Guatemala's Congress. | Эти приоритеты стали причиной принятия одного из многих обязательств, содержащихся в наших мирных соглашениях 1996 года, которое мы пытаемся выполнить путем принятия нового закона о вооружениях и боеприпасах, проект которого в настоящее время обсуждается в конгрессе Гватемалы. |
| 2.1 Assume that we are attempting to develop an appropriate pension design for members of the Court based solely on general principles and the demographic characteristics of newly elected and retiring members. | 2.1 Предположим, что мы пытаемся выработать надлежащую пенсионную систему для членов Суда на основе учета только общих принципов и статистических данных о вновь избираемых или выходящих на пенсию членов. |
| We're attempting to track them. | Мы пытаемся их выследить. |
| We are attempting to provide maximum outreach for our programmes for children. | Мы пытаемся сейчас обеспечить максимальный охват детей нашими программами. |
| Some of those attempting to cross the Drina drowned. | Многие из пытавшихся переправиться через Волгу утонули. |
| To date, the banking and financial system of Cuba has detected none of the listed persons or entities attempting to use our banks or non-bank financial institutions. | В рамках банковской и финансовой системы Кубы на сегодняшний день не было выявлено ни одного включенного в перечень лица или организации, пытавшихся использовать кубинские банки или финансовые учреждения небанковского сектора. |
| While there were some Ethiopians among them, the majority of persons attempting to use these routes were from Somalia. | Хотя среди них были и эфиопы, большинство лиц, пытавшихся использовать эти маршруты, были родом из Сомали. |
| The physical injuries sustained by the complainants were either caused by fights with other inmates or by the police, having to use force to restrain them because they resisted arrest or assaulted police officers attempting to arrest them. | Полученные заявителями телесные повреждения были нанесены либо во время драк с другими заключенными, либо полицейскими, которые вынуждены были прибегнуть к физической силе для их обуздания, поскольку они сопротивлялись аресту или совершали нападения на пытавшихся их арестовать сотрудников полиции. |
| Investigations continued in the cases of five former naval officers accused of involvement in the 1972 "Trelew massacre" in which 16 prisoners were gunned down after attempting to escape from the federal penitentiary in the city of Trelew. | Продолжилось следствие по делам пяти бывших офицеров флота, обвиняемых в участии в «расправе в Трелью», во время которой были застрелены 16 заключённых, пытавшихся бежать из федеральной тюрьмы в городе Трелью. |
| attacking, attempting or threatening to attack internationally protected persons or their property | нападение, покушение либо угроза нападения на лиц, пользующихся международной защитой, или их имущество; |
| Section 6 of the Act further defines, for the purpose of section 5, references to any related offence - attempting or conspiring to commit, assisting, procuring, counselling. | В разделе 6 Закона для целей, предусмотренных в разделе 5, определяются составы всех связанных с вышеуказанными преступлений - покушение на совершение преступления или сговор о его совершении, содействие совершению преступления, пособничество в совершении преступления, консультирование в целях совершения преступления. |
| Subsequently, he was repeatedly penalized for defiance of the administration, trying to organize a riot and escape, attempting to kill a prisoner from a neighboring cell, as a result of which he was again convicted and released in 2000, 12 years after the conviction. | Впоследствии в колонии неоднократно подвергался взысканиям за неповиновение администрации, пытался организовать бунт и побег, совершил покушение на соседа по камере, в результате чего был вновь осуждён и на свободу вышел лишь в 2000 году, спустя 12 лет после осуждения. |
| That the attack on the lives of these two men should have occurred as they returned from a regional summit in Dar es Salaam, where they were attempting to devise a strategy to bring peace to that troubled region of the world, is doubly saddening. | Еще большее огорчение вызывает тот факт, что покушение на жизнь этих двух государственных деятелей произошло в момент их возвращения с региональной встречи на высшем уровне в Дар-эс-Саламе, где они пытались выработать стратегию установления мира в этом беспокойном регионе мира. |
| (c) Preparing to commit or attempting to commit an act set forth in subparagraphs (a) and (b) as well as any type of participation in committing, preparing or attempting to commit such acts or a threat to commit them. | с) приготовление к совершению или покушение на совершение деяний, указанных в подпунктах а и Ь, равно как соучастие в любой форме в совершении, приготовлении или покушении на совершение этих деяний или угрозы их совершения. |
| Agricultural producers associations are spreading quickly and are attempting to organize services for their members and defend their rights. | ОССХ быстро развиваются и стремятся организовать предоставление услуг своим членам и защищать их интересы. |
| This Assembly knows very well that the Government of the United States and President Bush are attempting to impose a fascist dictatorship on a global scale. | Этой Ассамблее прекрасно известно, что правительство Соединенных Штатов и президент Буш стремятся установить фашистскую диктатуру в глобальных масштабах. |
| The majority of the governments (with very few exceptions) are attempting to encourage the flow of private-sector investment and to establish long-term relationships with international oil companies. | Большинство правительств (за весьма редкими исключениями) стремятся стимулировать приток инвестиций из частного сектора и установить долгосрочные связи с международными нефтяными компаниями. |
| When in drafting a constitution one aims at perfection, in attempting to account for everything by multiplying the checks and balances and the prohibitions, there is a risk of stifling life and hindering the democratization process itself. | Когда при разработке конституционного акта стремятся к совершенству, когда пытаются предусмотреть все, вводя множество ограничений, сдержек и противовесов, возникает риск закостенелости и торможения самого процесса демократизации. |
| The Philippines seeks to put in place an enabling environment for social development by the devolution of social services to local government units and by attempting to move towards greater partnership and regular dialogue between Government and the people. | Филиппины стремятся создать условия, способствующие социальному развитию, путем передачи функций по оказанию социальных слуг органам местного самоуправления и усилий по налаживанию более тесного сотрудничества и регулярного диалога между правительством и народом. |
| There was also a need to intensify efforts to achieve parity among the six official United Nations languages, particularly in the light of the difficulties experienced by those in developing countries attempting to master foreign languages. | Необходимо также активизировать меры по установлению паритета между шестью официальными языками Организации Объединенных Наций, особенно с учетом трудностей, с которыми сталкиваются люди в развивающихся странах, пытающиеся освоить иностранные языки. |
| Researchers attempting to replicate experiments raised the alarm on the growing difficulty of reproducing research; this issue has become so severe that those seeking to replicate results obtained at another lab are now encouraged to do so through joint work. | Исследователи, пытающиеся реплицировать эксперименты, выражают озабоченность по поводу растущей сложности воспроизведения исследований; эта проблема стала настолько серьезной, что тем, кто желает воспроизвести результаты, полученные в другой лаборатории, сегодня рекомендуется делать это посредством совместной работы. |
| The Committee is further concerned that women attempting to escape a violent relationship are frequently unable to access independent housing or shelters and thus often compelled to share the same residence with a violent partner, even after an official divorce. | Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что женщины, пытающиеся порвать отношения с насильниками, часто не могут найти отдельное жилье или место в приюте и, в результате, оказываются вынуждены делить жилую площадь со своими склонными к насилию партнерами даже после официального расторжения брака. |
| The review of factors affecting the building of trade-related skills and knowledge highlights several areas that should be considered by countries attempting to build and strengthen their capacities in this area. | Рассмотрение факторов, затрагивающих развитие навыков и знаний в сфере торговли, позволяет выделить несколько областей, которые должны учитывать страны, пытающиеся создать и укрепить свой потенциал в этой сфере. |
| He was then inspired by films like Argo and the Bourne films, which feature characters attempting to infiltrate into or out of other countries with subterfuge. | Он получил вдохновение от фильмов, таких как «Операция «Арго»» и Джейсон Борн, в которых фигурируют персонажи, пытающиеся проникнуть в другие страны или покинуть их. |
| You are attempting to construct the upper level before the supports are in place. | Ты пытаешься построить верхние этажи прежде чем создать для них поддержку. |
| I thought you were attempting to move beyond petty revenge tactics. | Я думал, ты пытаешься стать выше мелочной тактики мести. |
| You are attempting to shift the blame away from yourself. | Ты пытаешься свалить вину на других! |
| Well, he invented you, and you are attempting to moderate my behaviour, so I would say a resounding 'yes'! | Ну, он создал тебя, и ты пытаешься исправить мое поведение, поэтому я скажу громкое "Да"! |
| What is it you're attempting to do? | Что ты пытаешься сделать? |