It was also observed that the Commission should clearly distinguish between the provisions of the draft articles reflecting existing law and those attempting to develop new rules. | Было также отмечено, что Комиссия должна провести четкое разграничение между положениями проектов статей, отражающих существующее право, и положениями, в которых предпринята попытка разработать новые нормы. |
The study will analyse the issue of energy loss resulting from the antiquated state of the DH infrastructure, while attempting to assess the potential for energy efficiency measures and support programmes through properly functioning policies and financing schemes. | В исследовании будет рассмотрен вопрос энергопотерь, связанных с изношенным состоянием инфраструктуры теплосетей, а также предпринята попытка провести оценку потенциала мер в области энергоэффективности и программ поддержки за счет надлежащим образом функционирующих стратегий и схем финансирования. |
The synthesis report gives particular attention to information related to some of the changes and trends emerging in the current reporting cycle, while at the same time attempting to provide, to the extent possible, a comprehensive overall picture of implementation. | В сводном докладе особое внимание уделяется информации, касающейся некоторых изменений и тенденций, появившихся в ходе текущего цикла представления докладов, хотя в то же время в нем делается попытка по мере возможности всесторонне и полностью обрисовать ход всего процесса осуществления. |
Attempting to "freeze" investigations too soon is not in the public interest, and is unrealistic. | Попытка слишком быстро «заморозить» расследование не отвечает общественным интересам и является нереалистичной. |
Attempting to bliss humanity will surely kill you. | попытка осчастливить человечество убьет тебя |
There can be no doubt that those who are attempting to help people involved in disasters and trauma have noble motives, but that is not enough. | Нет никаких сомнений в том, что те, кто пытается помочь людям, попавшим в опасную ситуацию или получившим травму, имеют благородные мотивы, но одного этого недостаточно. |
Possibly that Party was attempting to divide a very united and resolute international community committed to the cause of the Convention. | Возможно, именно эта Сторона сама пытается внести раскол в твердую сплоченность и целеустремленность международного сообщества, приверженного делу осуществления Конвенции. |
It is extremely clear that the secretariat is attempting to acquire powers and carry out duties other than those provided for the secretariat in the Rules, and specifically those of article 14, which we have quoted above. | Совершенно очевидно, что секретариат пытается обрести полномочия и выполнять функции помимо тех, которые предусмотрены для секретариата в "Регламенте", а конкретно в дополнение к сформулированным в статье 14, которую мы цитировали выше. |
The Pan-American Health Organization (PAHO) is currently attempting to set up coordinating councils at the community level, including the mayor, magistrates, the local priest, health professionals and representatives of women's groups. | Панамериканская организация здравоохранения (ПАОЗ) в настоящее время пытается создать координационные советы на общинном уровне с участием мэров, судей низшей инстанции, местных священнослужителей, сотрудников системы здравоохранения и представителей женских групп. |
In keeping with that policy, the Organization was attempting to solve the problem of sovereignty over the Malvinas Islands, South Georgia, the South Sandwich Islands and their coastal waters. | Последовательно проводя такую политику, Организация Объединенных Наций пытается решить проблему суверенитета над Мальвинскими островами, островом Южная Георгия, Южными Сандвичевыми островами и их прибрежными водами. |
Many States have encountered difficulties when attempting to return those who have been found not to require international protection through a full and fair hearing. | Многие государства сталкиваются с трудностями тогда, когда они пытаются возвратить людей, которые, как было установлено в ходе полномасштабного и справедливого судебного рассмотрения, не нуждаются в международной защите. |
Today, through local working groups and their federations, the displaced are attempting to make their own voices heard and contribute to solving their problems. | В настоящее время, действуя через местные рабочие группы и их федерации, перемещенные лица пытаются заставить прислушаться к своему мнению и стремятся участвовать в решении волнующих их проблем. |
Such States are attempting to acquire the aforementioned weapons within the conceptual framework of security and deterrence, ignoring various regional and international multilateral conventions and agreements that prohibit such weapons and that call for their elimination. | Такие государства пытаются приобрести указанное оружие в концептуальных рамках обеспечения безопасности и сдерживания, игнорируя при этом различные региональные и международные многосторонние конвенции и соглашения, которые запрещают такое оружие и предусматривают его ликвидацию. |
The distinguished representative of China also implied that the United States practised a double standard toward arms control agreements and was attempting to weaken or abolish the ABM Treaty. | Уважаемый представитель Китая также намекал, что Соединенные Штаты практикуют двойные стандарты по отношению к соглашениям в области контроля над вооружениями и пытаются ослабить, а то и упразднить Договор по ПРО. |
Some investors try to make money by attempting to invest in HYIPs at an early enough stage to create a return, and then by cashing out before the scheme collapses to profit at the expense of the later entrants. | Зачастую на хайпах пытаются заработать деньги, вкладывая их в проект на достаточно ранней стадии, а затем изымая средства до того, как схема обрушится, поживившись за счёт вступивших позднее. |
Some political forces, in attempting to destabilize Governments, use weapons bought with drug money. | Некоторые политические силы, пытаясь подорвать деятельность правительства, используют оружие, которое приобретается за счет денег, полученных от продажи наркотиков. |
In attempting to provide one, I should perhaps first say what the proposal is not. | Пытаясь найти на него ответ, я, пожалуй, прежде всего скажу о том, что не входит в это предложение. |
Argentina was actively trying to undermine self-government in the Falkland Islands, attempting to prevent the Falklanders from participating in the work of international bodies and in trade fairs. | Аргентина активно стремится к подрыву самоуправления на Фолклендских островах, пытаясь не допустить участия фолклендцев в работе международных органов и в торговых ярмарках. |
The father and many of his paternal relatives are members of a coven who have spent years attempting to bring about the end of the world. | Отец и многие его родственники по отцовской линии являются членами ковена, который потратил годы, пытаясь положить конец всему миру. |
We will never achieve these objectives, however, if, in attempting to shape this new world, we counter the aspirations of our peoples or attempt to base it on the systematic development of grand military alliances. | Однако мы никогда не достигнем этих целей, если, пытаясь формировать этот новый мир, мы будем идти против устремлений наших народов или пытаться строить его на основе систематического создания крупных военных альянсов. |
He was shot resisting arrest near Waterford... where he had stolen a car, and was attempting to flee. | Его застрелили при сопротивлении во время ареста возле Уотерфорда когда он пытался бежать на угнанной машине. |
Each began by attempting to discern whether a particular offence for which the death penalty was mandatory was sufficiently narrowly drawn that anyone convicted of that offence could justly receive the death penalty. | Каждый из них сначала пытался определить, является ли то или иное конкретное правонарушение, караемое обязательной смертной казнью, достаточно узко определенным, с тем чтобы смертная казнь была справедливой карой для каждого осужденного за совершение такого преступления. |
In 1868, a French astronomer and naturalist, Leopold Trouvelot, was attempting to breed a better silkworm using Gypsy moths. | В 1868 году французский астроном и естествоиспытатель, Леопольд Треоволт, пытался разводить шелкопряда, используя непарника. |
Was attempting to sell 'em to the highest bidder and Don was caught laundering his money. | Пытался продать их тому, кто предложит наивысшую цену, и Дона поймали на отмывании его денег. |
Basically, Dr. Heller was attempting to hijack DNA's end-joining pathways in order to... Target a specific strand of a person's DNA? | В общем, доктор Хэллер... пытался изменить соединение негомологичных концов ДНК, чтобы... редуцировать конкретную цепочку ДНК человека? |
Unfortunately, the administering Power was attempting to confuse the process. | К сожалению, управляющая держава стремится сорвать этот процесс. |
In the current context of the United States electoral climate, the Bush administration is painstakingly attempting to garner votes and financial support from the most recalcitrant sectors of Florida's Cuban population. | В рамках нынешнего контекста американских выборов администрация Буша усердно стремится заручиться голосами и деньгами наиболее консервативных слоев населения кубинского происхождения во Флориде. |
But it was now attempting to resolve that problem. | В настоящее же время общество стремится к решению этой проблемы. |
Through its social, economic and political reforms, his government was attempting to create the prerequisites for equal opportunities for women and men, and to bridge the gap between women's de jure and de facto situation. | Проводя социальные, экономические и политические реформы, его правительство стремится создать предпосылки для обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин и ликвидации разницы между юридическим и фактическим положением женщин. |
A country devastated by the most heinous injustices of the past is attempting to "heal the divisions of the past and establish a society based on democratic values, social justice and fundamental human rights". | Страна, пережившая в прошлом вопиющие проявления несправедливости, стремится "преодолеть происшедший в прошлом в стране раскол и создать общество, основанное на демократических ценностях, социальной справедливости и основополагающих правах человека". |
Some were detained for months for administrative reasons or whilst attempting to recover unpaid salaries. | Некоторые содержались под стражей месяцами по административным причинам или пока пытались получить невыплаченную заработную плату. |
The permanent missions of the Member States had been searching the Organization's websites, and attempting to consult the Secretariat directly, to obtain updated information. | Постоянные представительства государств-членов искали информацию на веб-сайтах Организации и пытались напрямую связаться с Секретариатом для получения обновленной информации. |
They were attempting to load the rest of the people on board the Orion, hoping Dr. McKay would be able to get the engines working before the eruption. | Они пытались разместить остальных на борту Ориона, надеясь, что доктор МакКей до извержения успеет заставить двигатели работать. |
During the period of Crick's study of X-ray diffraction, researchers in the Cambridge lab were attempting to determine the most stable helical conformation of amino acid chains in proteins (the alpha helix). | В период изучения им дифракции рентгеновских лучей, исследователи в лаборатории Кембриджского университета пытались определить самую стабильную спиральную конформацию цепей аминокислот в белках (альфа-спираль). |
At 6.05 p.m. a Cuban border patrol unit saw the list five vessel "El Cañon", with 15 persons on board, attempting to leave the country illegally through the bay of Santa Cruz del Sur, Camagüey. | В 18 ч. 05 м. кубинские пограничники засекли в момент незапланированного выхода из гавани Санта-Крус-дель-Сур, Камагуэй, судно «Каньон» с 15 человеками на борту, которые пытались незаконно покинуть страну. |
It might be advisable to wait before attempting to conduct further consultations. | Было бы разумно подождать, прежде чем пытаться проводить дальнейшие консультации. |
My delegation has always held the view that preventing an arms race in outer space is an easier task than attempting to control and decelerate such a race after it has begun. | Моя делегация всегда придерживалась мнения о том, что предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве легче, чем пытаться контролировать и замедлять такую гонку после того, как она началась. |
Delegations were strongly discouraged from attempting to pick and choose elements from the proposal, which would affect the overall balance that had been sought, as well as the integrity of the text. | Делегациям было настоятельно рекомендовано не пытаться выдергивать из предложения отдельные элементы, поскольку это может нарушить общий баланс, к которому стремились авторы, и цельность текста. |
The Committee is of the opinion that rather than the Office of Human Resources Management attempting to accomplish too many initiatives simultaneously, the Office should, within the resources made available, select key priority areas for immediate automation. | Комитет считает, что Управлению людских ресурсов не следует пытаться реализовать слишком много инициатив одновременно и что ему необходимо в рамках имеющихся ресурсов выбрать ключевые приоритетные области, требующие немедленной автоматизации. |
Attempting as this draft resolution does to press the Security Council to take this matter up is equally unconstructive. | Пытаться с помощью этого проекта резолюции оказать давление на Совет Безопасности, с тем чтобы он занялся этим вопросом, также неконструктивно. |
Exact checks are very rare, except in games attempting to simulate reality closely. | Точные проверки проводились очень редко, за исключением игр, пытающихся относительно точно имитировать реальность. |
In order to prevent illegal migration, the relevant State structures involved in border control regularly provide information on persons attempting illegally to cross the border using forged documents. | Для предупреждения незаконной миграции соответствующими государственными структурами в отделения пограничного контроля периодически предоставляется информация о лицах, пытающихся незаконно пересечь границу с помощью поддельных документов. |
The multiplayer mode consists of two teams of up to 15 players attempting to destroy the other team's castle while also defending their own. | В многопользовательском режиме набираются две команды, состоящие из 15 игроков, пытающихся уничтожить Замок другой команды в то же время защищая свои собственные. |
There continue to be numerous incidents - some violent - in which local authorities or others target persons attempting to cross the IEBL or individuals travelling through areas which are dominated by an ethnic group different than their own. | По-прежнему велико число случаев, некоторые из которых сопряжены с насилием, когда местные власти или другие преследуют лиц, пытающихся пересечь ЛРМО, или лиц, совершающих поездки через районы, в которых доминирующее положение занимает не их, а другая этническая группа. |
The Immigration Act empowers Barbados to take action against those persons who are seeking to enter or entering Barbados with false documentation and amendments are being processed to make provisions for the apprehension of persons attempting to leave Barbados with false documentation. | Акт об иммиграции позволяет Барбадосу принимать меры в отношении тех лиц, которые пытаются въехать или въезжают на Барбадос по фальшивым документам, и в настоящее время разрабатываются поправки с целью предусмотреть задержание лиц, пытающихся покинуть Барбадос с фальшивыми документами. |
We are now attempting to start over. | И теперь мы пытаемся начать з а н о в о. |
We are attempting to survive our time so we may live into yours. | Мы пытаемся выжить в наше время, чтобы жить и в вашем. |
At the same time, we are attempting to continue to act within the Barcelona process for the security of the Mediterranean. | В то же время, мы пытаемся участвовать в Барселонском процессе, целью которого является обеспечение безопасности в районе Средиземноморья. |
2.1 Assume that we are attempting to develop an appropriate pension design for members of the Court based solely on general principles and the demographic characteristics of newly elected and retiring members. | 2.1 Предположим, что мы пытаемся выработать надлежащую пенсионную систему для членов Суда на основе учета только общих принципов и статистических данных о вновь избираемых или выходящих на пенсию членов. |
This is what we are attempting to do with all the parties in the Middle East: to find a lasting, peaceful resolution that lets them continue to open the doors, to come together, to discuss faithfully and to agree faithfully. | Именно это мы и пытаемся сделать со всеми сторонами на Ближнем Востоке: добиться прочного, мирного решения, которое позволит им держать двери открытыми, встречаться, добросовестно обсуждать проблемы и добросовестно договариваться. |
My men came upon a clutch of Batiatus' slaves, attempting harm in the mountains to the east. | Мои люди набрели на группу рабов Батиата, пытавшихся разбойничать в горах к востоку. |
At various times, the United States of America has been confronted with a large number of aliens attempting to reach its territory by sea. | В разное время Соединенные Штаты сталкивались с проблемой большого числа беженцев, пытавшихся добраться до их территории морем. |
To date, the banking and financial system of Cuba has detected none of the listed persons or entities attempting to use our banks or non-bank financial institutions. | В рамках банковской и финансовой системы Кубы на сегодняшний день не было выявлено ни одного включенного в перечень лица или организации, пытавшихся использовать кубинские банки или финансовые учреждения небанковского сектора. |
Investigations continued in the cases of five former naval officers accused of involvement in the 1972 "Trelew massacre" in which 16 prisoners were gunned down after attempting to escape from the federal penitentiary in the city of Trelew. | Продолжилось следствие по делам пяти бывших офицеров флота, обвиняемых в участии в «расправе в Трелью», во время которой были застрелены 16 заключённых, пытавшихся бежать из федеральной тюрьмы в городе Трелью. |
Whilst Indian doctors comprised 16.48 per cent of doctors attempting the MCQ examination in 1994, they represented 16.83 per cent of those successfully passing the MCQ examination. | В 1994 году индийские врачи составляли 16,48% всех врачей, пытавшихся сдать многопрофильный экзамен, и 16,83% всех врачей, успешно его сдавших. |
attacking, attempting or threatening to attack internationally protected persons or their property | нападение, покушение либо угроза нападения на лиц, пользующихся международной защитой, или их имущество; |
taking, or attempting to take hostages; | захват заложников или покушение на него; |
A person who is criminally responsible for attempting to commit a crime may be liable to [a reduced punishment] [a reduced period of imprisonment]. | З. Лицу, которое несет уголовную ответственность за покушение на совершение преступления, может быть назначено [более мягкое наказание] [сокращенный срок тюремного заключения]. |
The penalties for attempting the aforementioned crimes are the same as those for the crimes themselves (art. 7). | Покушение на вышеуказанные преступления наказывается так же, как законченные преступления (статья 7). |
Articles 99 and 100 established capital punishment for assassination attempts on the Supreme Ruler and for attempting to overthrow the authorities. | Статьи 99,100 установили наказание в виде смертной казни как за покушение на Верховного Правителя, так и за попытку насильственного свержения власти, отторжения территорий. |
Member States were meeting this challenge by attempting to encourage private sector investment in the housing sector. | Решая эту проблему, государства-члены стремятся поощрять частные инвестиции в жилищный сектор. |
As will be seen, the coordination of United Nations activities is also dealt with through thematic groups and country teams which are attempting to develop a new working relationship based on better use of the competency of different agencies to address the priority concerns of African countries. | Как будет видно, координация деятельности Организации Объединенных Наций также осуществляется через тематические группы и страновые группы, которые стремятся установить новые отношения сотрудничества на основе более эффективного использования компетенции различных учреждений в области решения приоритетных задач африканских стран. |
By thus exempting the poorest members of society from the payment of costs, the authorities are attempting to guarantee them access to the courts and thereby to strengthen the rule of law. | Делая правосудие бесплатным для беднейших слоев населения, государственные органы стремятся сделать судопроизводство доступным для самых малоимущих граждан и таким образом укрепить правовое государство. |
When in drafting a constitution one aims at perfection, in attempting to account for everything by multiplying the checks and balances and the prohibitions, there is a risk of stifling life and hindering the democratization process itself. | Когда при разработке конституционного акта стремятся к совершенству, когда пытаются предусмотреть все, вводя множество ограничений, сдержек и противовесов, возникает риск закостенелости и торможения самого процесса демократизации. |
Finally, the report noted the accelerated growth in Internet activities of organizations attempting to respond to the mandate of the Economic and Social Council to provide easy, economical, uncomplicated and unhindered access to information. | Наконец, в докладе отмечалось все более активное использование сети "Интернет" организациями, которые в соответствии с мандатом Экономического и Социального Совета стремятся обеспечить простой, экономичный, незатруднительный и беспрепятственный доступ к информации. |
The Committee notes with concern that many displaced ethnic Serbs continue to face legal and administrative difficulties in attempting to repossess their former homes. | Комитет с озабоченностью отмечает, что многие перемещенные этнические сербы, пытающиеся вернуться в свои бывшие дома, продолжают сталкиваться с правовыми и административными трудностями. |
Weak capacity continues to be the main deficiency that countries face in attempting to reduce reliance on DDT. | Основным недостатком, с которым сталкиваются страны, пытающиеся сократить зависимость от ДДТ, по-прежнему является слабый потенциал. |
This does not mean, however - as the forces attempting to destroy our institutions have claimed - a dialogue aimed at surrendering democracy. | Однако это не означает, как утверждают силы, пытающиеся разрушить наши институты, проведение диалога, направленного на отказ от демократии. |
The Committee further calls upon the State party to create the necessary conditions for women's access to independent housing or shelters, including for women attempting to escape a violent relationship. | Комитет далее призывает государство-участник создать необходимые условия для того, чтобы женщины, в том числе пытающиеся порвать отношения с насильниками, имели возможность получить отдельное жилье или место в приюте. |
The review of factors affecting the building of trade-related skills and knowledge highlights several areas that should be considered by countries attempting to build and strengthen their capacities in this area. | Рассмотрение факторов, затрагивающих развитие навыков и знаний в сфере торговли, позволяет выделить несколько областей, которые должны учитывать страны, пытающиеся создать и укрепить свой потенциал в этой сфере. |
You are attempting to goad me into killing you, thereby avoiding the extraction process. | Ты пытаешься заставить меня убить тебя, чтобы избежать процесс извлечения. |
If whatever you're attempting to do actually works? | Если то, что ты пытаешься сделать, получится, |
I mean, you must be attempting to turn over a new leaf, and you clearly don't have anyone else. | Я имею ввиду, ты должно быть пытаешься перевернуть эту страницу, и очевидно, что у тебя никого нет. |
Tonight you are attempting to act like a mature adult, while I'm endeavoring to access my inner child. | Сегодня ты пытаешься вести себя как взрослый, пока я стараюсь открыть в себе ребенка. |
They're just impressed that you're even attempting a move that only Genji Cho can do. | Они удивлены уже тем, что ты пытаешься выполнить элемент, который может сделать только Генжи Чо. |