The challenges facing communities attempting to rebuild are enormous. |
Общины, пытающиеся решить задачи восстановления, сталкиваются с огромными проблемами. |
Local human rights NGOs attempting to register themselves have not been permitted to do so. |
Пытающиеся зарегистрироваться местные правозащитные НПО разрешения не получают. |
The Committee notes with concern that many displaced ethnic Serbs continue to face legal and administrative difficulties in attempting to repossess their former homes. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что многие перемещенные этнические сербы, пытающиеся вернуться в свои бывшие дома, продолжают сталкиваться с правовыми и административными трудностями. |
When apprehended, those attempting or achieving illegal entry are typically detained pending the adjudication of their cases according to the Immigration and Nationality Act. |
В случае задержания лица, пытающиеся нелегально въехать в Соединенные Штаты или совершившие нелегальный въезд в страну, обычно заключаются под стражу на период до разрешения их дела в соответствии с Законом об иммиграции и гражданстве. |
Weak capacity continues to be the main deficiency that countries face in attempting to reduce reliance on DDT. |
Основным недостатком, с которым сталкиваются страны, пытающиеся сократить зависимость от ДДТ, по-прежнему является слабый потенциал. |
This session will consider difficulties that innovative enterprises face when attempting to raise finance and alternative solutions available to them at different stages of their development. |
На этом заседании будут рассмотрены трудности, с которыми сталкиваются инновационные предприятия, пытающиеся мобилизовать финансовые средства и найти доступные для них альтернативные варианты решения проблемы на различных этапах своего развития. |
Also detain and inspect all small aircraft attempting to leave the country: |
Также задерживайте и осматривайте все мелкие воздушные суда, пытающиеся покинуть страну. |
This does not mean, however - as the forces attempting to destroy our institutions have claimed - a dialogue aimed at surrendering democracy. |
Однако это не означает, как утверждают силы, пытающиеся разрушить наши институты, проведение диалога, направленного на отказ от демократии. |
The Update continues to warn the problem for international organizations attempting to broker a peace treaty between the two countries is that the dispute is not that simple. |
Далее в этом издании отмечается, что проблема, с которой сталкиваются международные организации, пытающиеся добиться заключения мирного договора между этими двумя странами, обусловлена тем, что характер этого спора не столь прост. |
Practically, militia and armed elements, often attempting to hide among fleeing civilian populations, do not necessarily wear military uniforms or otherwise identify themselves. |
На практике боевики и вооруженные элементы, часто пытающиеся укрыться среди спасающегося гражданского населения, не всегда носят военную форму или каким-либо иным образом обозначают свою принадлежность. |
There was also a need to intensify efforts to achieve parity among the six official United Nations languages, particularly in the light of the difficulties experienced by those in developing countries attempting to master foreign languages. |
Необходимо также активизировать меры по установлению паритета между шестью официальными языками Организации Объединенных Наций, особенно с учетом трудностей, с которыми сталкиваются люди в развивающихся странах, пытающиеся освоить иностранные языки. |
Researchers attempting to replicate experiments raised the alarm on the growing difficulty of reproducing research; this issue has become so severe that those seeking to replicate results obtained at another lab are now encouraged to do so through joint work. |
Исследователи, пытающиеся реплицировать эксперименты, выражают озабоченность по поводу растущей сложности воспроизведения исследований; эта проблема стала настолько серьезной, что тем, кто желает воспроизвести результаты, полученные в другой лаборатории, сегодня рекомендуется делать это посредством совместной работы. |
The debt overhang compounds the pressures on the least developed countries attempting to implement structural adjustment programmes and tends to inhibit growth, as well as to dampen prospects for private capital inflows. |
Бремя задолженности усугубляет давление на наименее развитые страны, пытающиеся осуществить программы структурной перестройки, и, как правило, препятствует экономическому развитию и ухудшает перспективы для притока частного капитала. |
The Committee is further concerned that women attempting to escape a violent relationship are frequently unable to access independent housing or shelters and thus often compelled to share the same residence with a violent partner, even after an official divorce. |
Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что женщины, пытающиеся порвать отношения с насильниками, часто не могут найти отдельное жилье или место в приюте и, в результате, оказываются вынуждены делить жилую площадь со своими склонными к насилию партнерами даже после официального расторжения брака. |
The Committee further calls upon the State party to create the necessary conditions for women's access to independent housing or shelters, including for women attempting to escape a violent relationship. |
Комитет далее призывает государство-участник создать необходимые условия для того, чтобы женщины, в том числе пытающиеся порвать отношения с насильниками, имели возможность получить отдельное жилье или место в приюте. |
In addition, for several years piracy off the coast of Somalia has been a serious problem for aid agencies attempting to deliver food and other supplies. |
Кроме того, уже в течение нескольких лет гуманитарные учреждения, пытающиеся доставлять продовольствие и другие грузы, сталкиваются с серьезной проблемой пиратства в прибрежных водах Сомали. |
Furthermore, the policy of deporting foreign prisoners to their home countries took into account the rights of the prisoner as well as the difficulties encountered by their families in attempting to visit them. |
Кроме того, при депортации заключенных-иностранцев в страны происхождения принимаются во внимание права заключенных и те трудности, с которыми сталкиваются их родственники, пытающиеся их навестить. |
The review of factors affecting the building of trade-related skills and knowledge highlights several areas that should be considered by countries attempting to build and strengthen their capacities in this area. |
Рассмотрение факторов, затрагивающих развитие навыков и знаний в сфере торговли, позволяет выделить несколько областей, которые должны учитывать страны, пытающиеся создать и укрепить свой потенциал в этой сфере. |
After the armistice with Italy, British forces had two perspectives: that of liberals, who supported democratic parties attempting to overthrow the monarchy, and that of Churchill, who preferred a defeated enemy to a newly recruited ally. |
После перемирия между Италией и Союзниками Британия имела двух сторонников: те из либералов, кто поддерживал демократические партии, пытающиеся свергнуть монархию, и те, кто поддерживает Черчилля, который предпочитал поражённому врагу вновь прибывших союзников. |
We call upon them to review their policies regarding the production of land-mines, as, inevitably. the people who suffer most are the most vulnerable populations of developing countries: women, children and poor farmers attempting to till their lands in the aftermath of conflicts. |
Мы призываем их пересмотреть свою политику относительно производства наземных мин, поскольку неизбежно более всего страдает уязвимое население - население развивающихся стран: женщины, дети и бедные фермеры, пытающиеся возделывать свою землю после конфликтов. |
These women are attempting to repair and rebuild their lives and the lives of their children, which have been fragmented by crime, incarceration, drug abuse and other dependencies. |
В центр, как правило, попадают женщины, вставшие на путь исправления и пытающиеся наладить свою жизнь и жизнь своих детей, разрушенную преступлениями, тюремным заключением, злоупотреблением наркотиками и алкоголем. |
Yet among the key challenges for the agencies and donors attempting to plan an appropriate demobilization and reintegration programme for child soldiers is the daunting lack of basic information on the key characteristics of the children to be demobilized and the best means to ensure their reintegration. |
Однако среди ключевых проблем, с которыми сталкиваются учреждения и доноры, пытающиеся разработать соответствующую программу демобилизации и реинтеграции детей-солдат, практически полное отсутствие базовой информации о том, что представляют из себя дети, демобилизацию которых необходимо обеспечить, и о наилучших средствах обеспечения их реинтеграции. |
He was then inspired by films like Argo and the Bourne films, which feature characters attempting to infiltrate into or out of other countries with subterfuge. |
Он получил вдохновение от фильмов, таких как «Операция «Арго»» и Джейсон Борн, в которых фигурируют персонажи, пытающиеся проникнуть в другие страны или покинуть их. |
Pakistani units attempting to relieve the pressure at the heart of the killing zone by working their way around behind the elevated structures occupied by the assailants quickly ran up against waiting snipers who repulsed them. |
Пакистанские подразделения, пытающиеся снять напряженность в зоне поражения, огибая надземные сооружения, занятые нападающими, наткнулись на ожидающих их снайперов, которые отбили их нападения. |
Since the fighting in January, February and March, UNMIS patrols attempting to gain access to sites where clashes have taken place have been routinely obstructed by armed persons, some identifiable by their uniforms, some in civilian clothes. |
Со времени январских, февральских и мартовских боев патрули МООНВС, пытающиеся добраться до мест, где отмечались факты стычек, сплошь и рядом наталкиваются на помехи со стороны вооруженных лиц, одни из которых одеты в военную форму, а другие - в штатское. |