Refugees attempting to cross at illegal border crossings are regularly refouled. |
Беженцев, пытающихся незаконно пересечь границу в непредназначенных для этого местах, регулярно возвращают назад. |
During the reporting period, the teams reached some 23,000 people attempting to return to Somalia. |
В отчетном периоде эти группы охватили около 23000 человек, пытающихся вернуться в Сомали. |
It praised efforts to rescue migrants attempting to cross the Mediterranean Sea, which had saved thousands of lives. |
Того дало высокую оценку тем усилиям по спасению мигрантов, пытающихся пересечь Средиземное море, благодаря которым были спасены тысячи жизней. |
Violence against women has reached unspeakable and pandemic proportions in some societies attempting to recover from conflict. |
В некоторых странах, пытающихся выйти из конфликта, насилие в отношении женщин достигло немыслимо огромных и поистине пандемических масштабов. |
Penalties against persons attempting to enter Japan illegally were determined by the Immigration Control and Refugee Recognition Act. |
Наказание в отношении лиц, пытающихся незаконно прибыть в Японию, определяется Законом об иммиграционном контроле и признании беженцев. |
A perennial theme for agencies attempting to reduce provider load is to more effectively exploit existing data sources. |
Постоянной задачей для учреждений, пытающихся уменьшить нагрузку на лиц, предоставляющих данные, является более эффективное использование существующих источников данных. |
Exact checks are very rare, except in games attempting to simulate reality closely. |
Точные проверки проводились очень редко, за исключением игр, пытающихся относительно точно имитировать реальность. |
The classic example is demonstrated by two bank clerks attempting to update the same bank account for two different transactions. |
Классический пример демонстрируют два банковских служащих, пытающихся обновить одну и ту же банковскую учетную запись для двух разных транзакций. |
Take care not to step on any of the people attempting to leave the building. |
Постарайтесь не наступать на людей, пытающихся покинуть здание. |
Another reason for concern is the attitude of the Cuban authorities when they catch people attempting to leave. |
С другой стороны, это обусловлено отношением кубинских властей при обнаружении лиц, пытающихся покинуть страну. |
Planning is further complicated in countries attempting to make the transition to a new agenda in forestry. |
Планирование является еще более сложным процессом в странах, пытающихся осуществить переход к новой повестке дня в области лесного хозяйства. |
The Turks and Caicos Islands lie directly in the path of Haitian boat people attempting to reach the United States or the Bahamas. |
Острова Тёркс и Кайкос находятся непосредственно на пути гаитянцев, пытающихся морем добраться до Соединенных Штатов или Багамских островов. |
Violence against women has reached hideous and pandemic proportions in some societies attempting to recover from conflict. |
Насилие в отношении женщин в некоторых обществах, пытающихся преодолеть конфликт и его последствия, достигло чудовищных масштабов и приобрело характер пандемии. |
In Colombia, the mass displacement of persons has been caused by the activities of armed groups attempting to terrorize an organized society and a democratically elected Government. |
В Колумбии массовое перемещение людей вызвано деятельностью вооруженных группировок, пытающихся терроризировать организованное общество и демократически избранное правительство. |
Access restrictions in those areas were primarily enforced by live fire on people attempting to enter the areas. |
Доступ в эти районы ограничивался главным образом путем обстрела людей, пытающихся в них проникнуть. |
There are good examples from UNFPA and UNHCR of attempting to overcome this obstacle. |
ЮНФПА и УВКБ являют собой хорошие примеры организаций, пытающихся преодолеть это препятствие. |
Piracy off the coast of Somalia continued to be a problem for aid agencies attempting to deliver food and other supplies. |
Пиратские действия вблизи побережья Сомали по-прежнему являлись проблемой для гуманитарных учреждений, пытающихся доставить продовольствие и другие средства. |
In the same vein, the Mechanism was also informed that the Zambian authorities have collected weapons from belligerents, including UNITA, attempting to enter Zambia. |
Представители Механизма были проинформированы также о том, что замбийские власти принимают меры по изъятию оружия у боевиков, в том числе из УНИТА, пытающихся проникнуть на территорию Замбии. |
She notes that States bear a related duty to call to account those responsible for harm to defenders and attempting to obstruct their work. |
Она отмечает, что государства несут соответствующую обязанность по привлечению к ответственности лиц, виновных в причинении вреда правозащитникам и пытающихся воспрепятствовать их работе. |
And high-priced corporate lawyers in the US, Europe, and Japan will likely outmatch the underpaid government lawyers attempting to defend the public interest. |
И высокооплачиваемые корпоративные юристы в США, Европе и Японии, скорее всего, превзойдут самых низкооплачиваемых государственных юристов, пытающихся защитить общественный интерес. |
In order to prevent illegal migration, the relevant State structures involved in border control regularly provide information on persons attempting illegally to cross the border using forged documents. |
Для предупреждения незаконной миграции соответствующими государственными структурами в отделения пограничного контроля периодически предоставляется информация о лицах, пытающихся незаконно пересечь границу с помощью поддельных документов. |
There were still some anti-democratic and authoritarian regimes attempting, either overtly or in a more subtle way, to misrepresent democracy. |
В то же время по-прежнему имеется ряд антидемократических и авторитарных режимов, пытающихся открыто или более завуалированным способом представить демократию в искаженном свете. |
For poorer countries attempting to integrate at the low-cost end of the production chain, the very heavy import content of their activities poses one set of policy challenges. |
Для более бедных стран, пытающихся интегрироваться в отдельные звенья производственных сетей с низкими затратами, целый комплекс стратегических проблем связан с очень значительной импортной составляющей их деятельности. |
(b) Immigration and customs officials played an important role as the first line of defence against persons attempting to cross international borders using false or forged documents. |
Ь) сотрудники иммиграционной и таможенной служб играют важную роль в качестве первого рубежа обороны против лиц, пытающихся пересечь международные границы с помощью поддельных или подложных документов. |
Statistics recorded at the final destination do not therefore necessarily correspond to the number of people attempting to leave the Democratic People's Republic of Korea. |
Поэтому статистические данные, собранные в пункте назначения, не обязательно отражают число людей, пытающихся покинуть Корейскую Народно-Демократическую Республику. |