Articles 19-39, concerning criminalization and liability of legal persons of the draft text: Hungary, assisted by United Kingdom; |
статьи 19 - 39 проекта текста, касающиеся кри-минализации и ответственности юридических лиц: Венгрия при содействии Соединенного Королевства; |
It endorsed the proposal to require Parties to report only once a year and requested the Task Force, assisted by CCC, to prepare in cooperation with EEA a practicable scheme for air quality data reporting. |
Он одобрил предложение о том, чтобы Стороны отчитывались только один раз в год, и просил Целевую группу, при содействии КХЦ, разработать в сотрудничестве с ЕАОС реально осуществимую систему представления данных о качестве воздуха. |
The reduction has delayed some of the Committee's programmes, given the fact that they are implemented task forces led by one of the participating organizations of the United Nations system, assisted by consultants. |
В результате этого сокращения была задержана реализация ряда программ Комитета с учетом того, что они осуществляются целевыми группами, возглавляемыми одной из участвующих организаций системы Организации Объединенных Наций при содействии со стороны консультантов. |
The Primary School Development Project assisted by the Swedish International Development Agency, was geared with a view to developing selected small schools in underdeveloped areas. |
В целях развития отдельных небольших школ в слаборазвитых районах при содействии Шведского агентства международного развития началось осуществление Проекта развития начальных школ. |
One delegation observed, however, that putting this issue on the development agenda was primarily the responsibility of host governments, assisted by development actors, and not that of UNHCR. |
Вместе с тем одна делегация отметила, что ответственность за включение этого вопроса в повестку дня в области развития лежит не на УВКБ, а главным образом на принимающих правительствах, которые должны принимать меры при содействии органов, занимающихся вопросами развития. |
At the same session, the Commission endorsed the scope of updating and the managing and coordinating role of the Intersecretariat Working Group assisted by the Advisory Expert Group. |
На той же сессии Комиссия одобрила масштабы процесса обновления и руководящую и координирующую роль, которую играет Межсекретариатская рабочая группа при содействии Консультативной группы экспертов. |
Security contractors of mining companies assisted by armed police and soldiers often conduct "operations" ostensibly to arrest alleged illegal small scale mining operators in the concessions of large-scale mining companies. |
Сотрудники служб безопасности этих компаний при содействии вооруженной полиции и солдат нередко проводят так называемые "операции", направленные главным образом на задержание незаконных мелких предпринимателей, работающих на участках, которые находятся в концессии у крупных горнодобывающих компаний. |
In his report, the Secretary-General has suggested that a regional contact group, assisted by the United Nations, could serve as the catalyst to bring about a credible forum where such issues could be discussed and progressively resolved. |
В своем докладе Генеральный секретарь предложил учредить при содействии Организации Объединенных Наций региональную контактную группу, которая служила бы катализатором в деле создания авторитетного форума, на котором такие вопросы могли бы обсуждаться и поэтапно решаться. |
The review team shall prepare a country review report in close cooperation and coordination with the State party under review and assisted by the Secretariat. |
Группа по обзору готовит обзорного странового доклада в тесном сотрудничестве и координации с государством-участником, в отношении которого проводится обзор, и при содействии секретариата. |
This would be the first time that returnees are assisted by UNHCR to return to their original homes since the beginning of the armed conflict more than a decade ago. |
Это будет первый случай, когда репатрианты будут возвращаться к местам изначального проживания при содействии УВКБ за более чем за десятилетний период с момента начала вооруженного конфликта. |
It is also our hope that the Extraordinary Chambers, assisted by the United Nations, will strengthen Cambodia's judicial system, promoting the rule of law and bringing to an end an atmosphere of impunity. |
Мы также надеемся, что чрезвычайные палаты, при содействии Организации Объединенных Наций, укрепят судебную систему Камбоджи, окажут содействие в утверждении принципа верховенства права и ликвидации атмосферы безнаказанности. |
2.3 During the period from 17 July to 30 September 1993, three policemen including a Police Constable of the Criminal Investigation Department, assisted by a former Tamil militant, interrogated the author. |
2.3 В период с 17 июля по 30 сентября 1993 года три сотрудника полиции, включая полицейского констебля Департамента уголовных расследований, допрашивали автора при содействии бывшего тамильского боевика. |
The Fund is administered by the Secretary-General, assisted by a Board of Trustees composed of a Chairman and four members who have wide experience in the field of human rights and serve in their personal capacity. |
Фонд управляется Генеральным секретарем при содействии Совета попечителей в составе председателя и четырех членов, имеющих обширный опыт в области прав человека и служащих в их личном качестве. |
The CHAIRMAN suggested Boven, assisted by any other interested members, should draft a reply, to be signed by the three Vice-Chairmen and sent to the Permanent Mission of Nigeria as soon as possible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы г-н ван Бовен при содействии любых других заинтересованных членов подготовил проект ответного письма, которое должно быть подписано тремя заместителями Председателя и как можно быстрее направлено Постоянному представительству Нигерии. |
The High Commissioner, assisted by the representative of Switzerland, who shall put personnel at his disposal for that purpose, shall be responsible for making the arrangements connected with the Ministerial Meeting. |
Верховный комиссар при содействии представителя Швейцарии, который с этой целью выделяет в его распоряжение персонал, отвечает за принятие всех мер, связанных с работой Совещания министров. |
The Permanent Mission of Benin to the United Nations Headquarters in New York is the focal point for the coordination of the preparatory process, assisted by the follow-up mechanism. |
Постоянное представительство Бенина при Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке выступает в качестве координатора подготовительного процесса, который проходит при содействии механизма проведения в жизнь решений конференций. |
We are therefore sensitive to that country's requests for a continuing level of peacekeeping, which would engender an environment that is more conducive to the Government, assisted by the United Nations, being able to nurture stability and security. |
Поэтому мы поддерживаем просьбу этой страны о сохранении на прежнем уровне численности сил по поддержанию мира, благодаря которым будут созданы более благоприятные условия для того, чтобы правительство при содействии Организации Объединенных Наций смогло обеспечить стабильность и безопасность. |
The meeting was organized by the Helsinki Foundation for Human Rights in Poland, assisted by a regional steering committee (which held a planning meeting, 16-18 September 2000). |
Совещание было организовано Хельсинкским фондом прав человека в Польше при содействии регионального руководящего комитета (который 16 - 18 сентября 2000 года провел заседание по вопросам планирования). |
The employment service assisted 1.7 million women in finding paid employment (52.1% of those placed in jobs). |
При содействии органов занятости нашли работу (доходное занятие) 1,7 млн. женщин (52,1% от общего числа трудоустроенных). |
In relation to the issues pertaining to promoting an integrated management approach to the Caribbean Sea in the context of sustainable development, it should be noted that countries of the region, assisted by their regional organizations, have greatly increased their activities. |
Что касается вопросов, связанных с поощрением комплексного подхода к использованию района Карибского моря в контексте устойчивого развития, то следует отметить, что страны региона при содействии их региональных организаций значительно активизировали свою деятельность. |
Despite all the sincere efforts undertaken by the Afghan Government, assisted by the international community, to combat the scourge of narcotic drugs, we cannot conceal the fact that our expectations have yet to be met. |
Несмотря на все искренние усилия афганского правительства, которое при содействии со стороны международного сообщества ведет борьбу за ликвидацию бедствия наркотических веществ, мы не можем не признать тот факт, что наши надежды пока не реализовались. |
For the popular consultation in East Timor, for example, 57 UNDP country offices and 11 cooperating organizations assisted in the recruitment of the 500 UNVs. |
Например, набор 500 добровольцев ДООН для целей проведения общенародного опроса в Восточном Тиморе осуществлялся при содействии 57 страновых отделений ПРООН и 11 сотрудничающих организаций. |
Through the issuance of specific monitoring guidelines, combined with targeted training for protection officers, the Office is working to increase the confidence of refugees in return movements assisted by UNHCR, while ensuring a return in safety and dignity. |
Издавая конкретные руководящие принципы по контролю за обстановкой и проводя целенаправленную подготовку сотрудников, обеспечивающих защиту, Управление стремится повысить уверенность беженцев в возможность возвращения, организованного при содействии УВКБ, а также обеспечить возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства личности. |
It expresses satisfaction at the diplomatic action which the Secretary-General and High Representative, assisted by the Special Representative, has taken to this end in the region. |
Он выражает удовлетворение дипломатическими шагами, которые Генеральный секретарь и Высокий представитель, при содействии Специального представителя, предпринимает в этом направлении в данном районе. |
Women, like men, migrate through official programmes that match workers and employers, or they migrate in search of work, often assisted by informal networks. |
Женщины, как и мужчины, мигрируют по линии официальных программ, которые позволяют подобрать работников и работодателей, или они мигрируют в поисках работы, во многих случаях при содействии неофициальных сетей. |