The aims of the Section, which is assisted by the Labour Inspectorate, include the following: Promote action to facilitate women's equal participation in the workplace by encouraging intersectoral and inter-institutional coordination. |
При содействии Генеральной инспекции по труду названный Отдел занимается следующими вопросами: Принятием мер, направленных на обеспечение равноправия в сфере занятости, а также на поощрение межотраслевой и межинституциональной координации действий. |
Involvement of Member States in regional expert networks has also helped them to build their technical capacity to collate national information on drug abuse, assisted by the Office in cooperation with other bodies. |
Участие государств-членов в работе региональных сетей экспертов также помогло им в создании собственного технического потенциала по сбору национальных данных в области злоупотребления наркотиками при содействии Управления и других органов1. |
In 1998, whereas in urban areas almost all deliveries were assisted by professional, trained personnel, in rural areas this was true in 8 out of every 10 births. |
В 1998 году в городах практически все роды принимались при содействии специалистов или квалифицированного персонала, в то же время в сельской местности такую помощь получили восемь из каждых десяти женщин26. |
An alien who has been granted asylum and who needs State assistance for getting employment, immediately registers, assisted by the curator, with a territorial labour exchange and acquires the status of the unemployed. |
Иностранец, которому было предоставлено убежище и который нуждается в государственной помощи для поиска работы, при содействии куратора сразу же регистрируется на территориальной бирже труда и приобретает статус безработного. |
This engagement with the EHRC, assisted by a panel of external diversity experts who helped to benchmark the MoD's progress, resulted in a greater capability to identify areas that needed addressing. |
Такое сотрудничество с КРПЧ при содействии группы внешних экспертов по вопросам соблюдения принципа многообразия, которая помогла оценить уровень прогресса, достигнутого Министерством обороны, привело к расширению возможностей для определения областей, требующих вмешательства. |
The Committee, assisted by the Human Resources Network (), addresses key policy issues that can foster greater coherence and cohesiveness at the country level. |
При содействии Сети по вопросам людских ресурсов () Комитет решает ключевые вопросы политики, которые могут способствовать повышению слаженности и взаимодействия на страновом уровне |
During the same period, the editor will draft the chapters of volume 1 assisted by an editorial group that will be created, consisting of a limited number of experts from countries and international organizations. |
В тот же период технический редактор подготовит проекты глав тома 1 при содействии редакционной группы, состоящей из небольшого числа экспертов из стран и международных организаций, которая будет создана к тому времени. |
Subsequently, the Advisors Group to the UN International Year expressly recommended that governments, assisted by the relevant multilateral organizations, urgently review their regulations to ensure that they encourage prudent and sound provision of financial services to poor people. |
Позднее Консультативная группа по Международному году Организации Объединенных Наций прямо рекомендовала правительствам, при содействии соответствующих многосторонних организаций, в срочном порядке пересмотреть свои нормативные акты и обеспечить, чтобы они стимулировали разумное и эффективное предоставление финансовых услуг малоимущим людям. |
In this context, I am encouraged by the progress being made in talks assisted by UNAMI to end the impasse over the boycott of the Ninewa Provincial Council by Kurdish parties. |
В этой связи я с удовлетворением отмечаю прогресс в проводимых при содействии МООНСИ переговорах в целях выхода из тупика, связанного с бойкотом курдскими партиями совета мухафазы Найнавы. |
Austria, as the Chair's delegation, assisted by the Committee secretariat, put in an enormous amount of work in organizing the modalities of the review. |
Делегация Австрии, как страны Председателя Комитета, при содействии секретариата Комитета, проделала огромную работу по организации условий для проведения обзора. |
In January 2009 the Gender Equality Office assisted by the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) prepared and published a study related to preparation of the Comment to the Law on Gender Equality, which is the only one of that kind so far. |
В январе 2009 года Управление по вопросам гендерного равенства при содействии Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) провело и опубликовало исследование, посвященное подготовке единственного до сих пор комментария к Закону о гендерном равенстве. |
In the case of children affected by armed conflicts, the Government, assisted by the United Nations, had succeeded in demobilizing all minors present in military camps and had reintegrated them into society. |
Что касается детей, затронутых вооруженными конфликтами, то правительству при содействии Организации Объединенных Наций удалось обеспечить демобилизацию всех несовершеннолетних лиц, находящихся в местах расположения войск, и их социальную реинтеграцию. |
Organise the set-up of a sponsorship programme assisted by the host and provide guidance, input and support to the programme. |
структурно организовать программу спонсорства при содействии принимающей организации и обеспечивать руководство, содействие и поддержку для этой программы. |
Mr. J. Zetter chaired the forum assisted by Mrs. S. Lacroux, Coordinator, Land and Tenure Unit of Habitat. |
Функции Председателя форума выполнял г-н Дж Зеттер при содействии координатора Отдела Хабитат по вопросам землепользования и правовладения г-жи С. Лакру. |
Students from the Democratic Republic of the Congo, Liberia and the Sudan participated by videoconference, assisted by the United Nations peacekeeping missions in those countries. |
Студенты из Демократической Республики Конго, Либерии и Судана участвовали в этом мероприятии благодаря видеоконференции, организованной при содействии миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в этих странах. |
This report was prepared under the supervision of the Presidential Human Rights Committee Secretariat, assisted by the Department of Foreign Affairs and Department of Justice. |
Настоящий доклад подготовлен под контролем секретариата Президентского комитета по правам человека и при содействии Министерства иностранных дел и Министерства юстиции. |
The Meeting requested WMO, assisted by the Office for Outer Space Affairs, to prepare for its next session a report on GEO activities relevant to the Meeting, including an overview of tasks in which United Nations entities were involved. |
Совещание обратилось с просьбой к ВМО подготовить для его следующей сессии, при содействии Управления по вопросам космического пространства, доклад о деятельности ГНЗ, имеющей отношение к работе Совещания, включая обзор задач, в решении которых участвуют учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
As the result of consultations led by the Chairperson and assisted by the secretariat, the Governments of Canada and Kazakhstan have preliminarily agreed to provide keynote speakers at the ministerial level representing the education and environment sectors, respectively. |
В результате консультаций, проведенных Председателем при содействии секретариата, правительства Канады и Казахстана предварительно согласились выделить основных ораторов на уровне министров, представляющих соответственно сектора образования и окружающей среды. |
The programmes are implemented in close cooperation with and assisted by the Ministry of Provincial Development and its divisional/district administration machinery/ network, as well as with the Office of the Prime Minister. |
Эти программы осуществляются в тесном сотрудничестве и при содействии министерства развития провинций и его окружного/районного административного аппарата/сети, а также канцелярии премьер-министра. |
In the absence of this unit, staff from other units assisted in the guard management function; however this is not sustainable and the Mission is proposing additional staff. |
При отсутствии этого подразделения функция управления силами охраны осуществляется при содействии сотрудников из других подразделений; однако такое положение дел является неприемлемым, и Миссия предлагает создать дополнительные должности. |
At the national level, his Government had developed, assisted by UNHCR and the donor community, a comprehensive sustainable strategy to address the refugee problem based on voluntary repatriation as well as naturalization and local integration. |
На национальном уровне правительство Танзании при содействии УВКБ ООН и донорского сообщества разработало всеобъемлющую устойчивую стратегию решения проблемы беженцев на основе добровольной репатриации, а также натурализации и местной интеграции. |
The Committee considered the need to revise the current classification of statistical activities and agreed that the Statistics Division, assisted by the regional commissions and OECD, would propose a revised classification. |
Комитет рассмотрел необходимость пересмотра нынешней классификации статистической деятельности и поручил Статистическому отделу подготовить пересмотренную классификацию при содействии региональных комиссий Организации Объединенных Наций и ОЭСР. |
In 2008-2009, a staff member at the P-4 level would serve as Secretary of the Committee, assisted by one General Service (Other level). |
В 2008 - 2009 году сотрудник на уровне С4 будет работать в качестве секретаря Комитета при содействии сотрудника категории общего обслуживания (прочие разряды). |
UNIFIL also asked the Lebanese Armed Forces, assisted by UNIFIL, to intensify efforts to ensure that there are no armed personnel, assets and weapons other than those of the Government of Lebanon and of UNIFIL between the Blue Line and the Litani River. |
ВСООНЛ просили также Ливанские вооруженные силы активизировать свои усилия по обеспечению при содействии со стороны ВСООНЛ того, чтобы на участке между «голубой линией» и рекой Литани не было никаких вооруженных лиц, имущества и вооружений, за исключением принадлежащих правительству Ливана и ВСООНЛ. |
A further important principle was ensuring the balance of UNCITRAL legislative and supportive activities, in other words balancing legislative development through formal working group sessions with activities undertaken by the secretariat, assisted where appropriate by experts. |
В качестве дополнительного важного принципа было обозначено обеспечение баланса между нормотворческой деятельностью ЮНСИТРАЛ и оказываемой ею технической помощью, другими словами, согласование законодательной работы в течение официальных сессий рабочих групп с деятельностью, осуществляемой Секретариатом, при содействии, когда это уместно, экспертов. |