At the subregional level, her Government was cooperating with the Economic Community of West African States (ECOWAS) in the context of the protocols on mutual assistance on crime. |
На субрегиональном уровне Гана сотрудничает с Экономическим сообществом западноафриканских государств в контексте протоколов о взаимопомощи в области уголовного правосудия. |
In her view, it was critical that States had the tools to ensure that bilateral and multilateral regimes for obtaining international mutual assistance in criminal investigations and prosecution could respond effectively to the problem of transnational crime. |
По ее мнению, крайне необходимо, чтобы государства имели в своем распоряжении инструменты, обеспечивающие эффективное участие двусторонних и многосторонних режимов получения международной взаимопомощи при расследовании и судебном преследовании уголовных преступлений в решении проблемы транснациональной преступности. |
In matters of mutual assistance and cooperation in the fight against crime, Rwanda signed a treaty to that effect with Eastern Africa Police Chiefs Cooperation Organization (EAPCCO) member states. |
Что касается взаимопомощи и сотрудничества в деле борьбы с преступностью, то Руанда подписала соответствующий договор с государствами - членами Восточноафриканской организации сотрудничества начальников полиции. |
The Central Unit for Risk Analysis also issues instructions for applying all the information received from the European Anti-Fraud Office (OLAF) or from any other member State, through mutual assistance, concerning the matter at hand. |
Кроме того, через Центральную группу по анализу рисков распространяются инструкции в отношении мер по использованию всей информации по этому вопросу, поступающей в рамках взаимопомощи из Управления по борьбе с мошенничеством Европейского союза (ОЛАФ) или любого другого государства-члена. |
c) Encourage and support traditional and non-traditional multigenerational mutual assistance activities in the family, the neighbourhood and the community with a clear gender perspective; |
с) Поощрять и поддерживать мероприятия по оказанию традиционной и нетрадиционной взаимопомощи представителями различных поколений в семье, районе и общине при обеспечении четкой гендерной перспективы; |
It was observed that the issue of mutual assistance in tax collection is not dealt with in article 26, dealing with the exchange of information, of the United Nations or OECD Model Conventions. |
Отмечалось, что вопрос о взаимопомощи в сборе налогов не затрагивается в статье 26, посвященной обмену информацией, типовых конвенций Организации Объединенных Наций или ОЭСР. |
Motivated by the desire to develop multilateral cooperation on the basis of the principles of mutual assistance and respect for each other's interests, |
исходя из стремления развивать многостороннее сотрудничество на принципах взаимопомощи и уважения интересов друг друга, |
Moreover, where the authorities of two States have worked in close contact with one another (for example because of extradition cases, requests for mutual assistance or general concerns about transnational crime), they generally build up a relationship of trust. |
Более того, когда учреждения двух государств работают в тесном контакте (например, по делам о выдаче, запросам о взаимопомощи или в связи с общей обеспокоенностью транснациональной преступностью), они обычно выстраивают доверительные отношения. |
The State protects the lawful rights and interests of the minority nationalities and upholds and develops ties of equality, unity and mutual assistance among all of China's nationalities. |
Государство гарантирует законные права и интересы всех национальных меньшинств, охраняет и развивает отношения равенства, сплоченности и взаимопомощи всех национальностей. |
Moreover, the relevance of support for community-based initiatives, including the formation of groups of victims or relatives to stimulate mutual assistance, empower them and strengthen solidarity in society, was underlined. |
Кроме того, была также подчеркнута актуальность поддержки инициатив, предпринимаемых на базе общин, включая создание групп жертв или родственников для стимулирования взаимопомощи, расширения возможностей и укрепления солидарности в обществе. |
This balance cannot be achieved through unilateral actions alone and domestic policy orientations on the part of individual States but requires concerted international action in the spirit of international cooperation and assistance as underscored in the Charter of the United Nations and other instruments. |
Такой баланс не может быть достигнут исключительно односторонними действиями и внутриполитическими курсами отдельных государств; он требует скоординированных международных действий в духе международного сотрудничества и взаимопомощи, как это поддерживается в Уставе Организации Объединенных Наций и других договорах. |
Article 12 (1): The State shall develop policies and strategies to ensure social justice among all people of the Sudan by ensuring means of livelihood and employment opportunities and by promoting mutual assistance, self-help, cooperation and charitable work. |
Статья 12 (1): Государство разрабатывает политику и стратегии с тем, чтобы гарантировать социальную справедливость для всех народов Судана путем обеспечения средств к существованию и возможностей трудоустройства и путем поощрения взаимопомощи, самопомощи, сотрудничества и благотворительности. |
Lastly, please indicate whether the State party has received or has itself filed requests for mutual judicial assistance in any criminal proceedings relating to cases of torture. |
Просьба, наконец, указать, получало или направляло ли государство-участник просьбы о судебной взаимопомощи по любым уголовно-процессуальным вопросам, связанным с актами пыток. |
Preserving the order and the very survival of international society should be based on the principle of solidarity and mutual assistance, particularly in the face of natural disasters, poverty, terrorism or post-conflict situations. |
В основе сохранения порядка и обеспечения самого существования международного сообщества должен лежать принцип солидарности и взаимопомощи, особенно в тех случаях, когда приходится сталкиваться со стихийными бедствиями, нищетой, терроризмом и постконфликтными ситуациями. |
The Commonwealth Working Group on Asset Repatriation was established in 2004 in order to maximize cooperation and assistance between Governments and to prepare a report with specific recommendations for the advancement of effective action in that area. |
В 2004 году была создана Рабочая группа Содружества по репатриации активов, которая должна была максимально повысить действенность сотрудничества и взаимопомощи правительств и подготовить доклад с конкретными рекомендациями в отношении активизации и повышении эффективности работы в этой области. |
As for judicial cooperation, the law on mutual judicial assistance provided for cooperation among countries even in the absence of a bilateral cooperation treaty. |
Что касается сотрудничества в судебной сфере, то закон о судебной взаимопомощи предусматривает сотрудничество между странами даже при отсутствии договора о двустороннем сотрудничестве. |
Its provisions aim to promote cooperation and joint action among the States members of the Union, by developing judicial assistance to suppress crime at the community and international levels. |
Его положения направлены на обеспечение согласованности и единства действий государств - членов Союза путем налаживания взаимопомощи в вопросах уголовного преследования на уровне сообщества и международном уровне. |
After signing the Convention, Armenia and the CIS States signed the 1993 Minsk Convention on mutual assistance in civil, family and criminal proceedings and links between judicial bodies. |
После подписания Конвенции Армения подписала с государствами СНГ Минскую конвенцию 1993 года "О взаимопомощи в области судопроизводства по гражданским, семейным и уголовным делам и о связях между судебными органами". |
The Ministry of Justice elaborated the Law on international judicial assistance, adopted by the Parliament by the end of 2001, published in the Official Gazette no. |
Министерство юстиции разработало законопроект о международной взаимопомощи в судебных вопросах, который был принят парламентом в конце 2001 года и опубликован в «Официальном вестнике». |
The Group of Experts noted that, traditionally, mutual assistance in tax matters has been provided for in the exchange of information article (article 26) in income tax treaties. |
Группа экспертов отметила, что оказание взаимопомощи в области налогообложения, как правило, предусматривается в той статье договоров об обложении подоходным налогом, которая посвящена обмену информацией (статья 26). |
It also inquired on Roma's NGOs actively working to improve by mutual assistance within community network the situation of, specifically Roman women and children. |
Она также поинтересовалась деятельностью НПО рома, которые посредством системы взаимопомощи в рамках общинных структур стремятся улучшить положение женщин и детей из числа рома. |
Several actions are planned to address this problem, including refusal of admission to Chad, or the cancellation of visas, for persons wanted for crimes relating to trafficking in human beings, and mutual judicial assistance for the extradition of perpetrators. |
Предусмотрено принятие целого ряда мер: запрещение въезда на территорию страны и/или аннулирование виз лиц, разыскиваемых за совершение, связанных с торговлей людьми преступлений, а также оказание правовой взаимопомощи в целях возможной экстрадиции супружеских пар. |
The Public Prosecutor's Office - the authority responsible for international judicial cooperation - dealt with an average of 350 requests for, or offers of, assistance each year. |
Прокуратура, являющаяся компетентным органом в области международного судебного сотрудничества, рассматривает в среднем 350 запросов или предложений о взаимопомощи в год. |
The programme aims at strengthening cooperation and assistance among the member States of the Andean Community to combat organized crime, including the illicit trade in small arms and light weapons, by facilitating cooperation between attorney-generals, police and judicial and other authorities. |
Эта программа направлена на укрепление сотрудничества и взаимопомощи между государствами - членами Андского сообщества в борьбе с организованной преступностью, включая незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями, посредством содействия сотрудничеству между генеральными прокурорами, полицией и судебными и другими органами. |
Bilateral agreements on judicial assistance, letters rogatory and extradition between Benin and another country (Agreement on cooperation in justice matters between France and Dahomey). |
двусторонние соглашения, касающиеся судебной взаимопомощи, судебных поручений и экстрадиции, заключенные между Бенином и иностранным государством (Соглашение о сотрудничестве в сфере правосудия между Францией и Дагомеей); |