The mahallya - is the public national institution for mutual assistance and social support - the main system for monitoring adherence to traditions which ensure a decent way of life for children and, primarily, for disabled children. |
Главным механизмом контроля за соблюдением традиций, обеспечивающих достойный образ жизни детей и, прежде всего, неполноценных детей, является национальный общественный институт взаимопомощи и социальной поддержки - махалля. |
As mentioned above, many provisions of those laws lay the foundation for knowledge on the policy of equality, solidarity, mutual assistance among nationalities and prohibition of ethnic division and discrimination; |
Как указывалось выше, многие положения этих законов составляют основу знаний о политике равенства, солидарности, взаимопомощи между народами и запрещении этнического разделения и дискриминации; |
The regional nature of the crises in the 1990s created a strong stimulus for countries to engage in regional cooperation in order to determine commonly agreed targets and mutual surveillance and to provide mutual assistance mechanisms to preclude the contagion effects of a financial crisis. |
Региональный характер кризисов 1990-х годов стал мощным стимулом к участию стран в региональном сотрудничестве для определения совместно согласованных целей и обеспечения взаимного контроля, а также создания механизмов взаимопомощи для недопущения распространения финансового кризиса от одной страны к другой. |
In addition, mutual assistance groups were organised, where women shared information important to them, and psychological sessions, where 27 women were taught self-supporting and confidence-building exercises. |
Кроме того, были организованы группы взаимопомощи, на которых женщины делились важной для них информацией, и проведены психологические сеансы, на которых 27 женщин обучали самостоятельности и навыкам установления доверия. |
The creation of the Council for Peace and Security in Central Africa is under way with the signing, by the heads of State or Government, on 24 February at Malabo, Equatorial Guinea, of the protocol regarding this Council and the mutual assistance pact. |
С подписанием главами государств и правительств 24 февраля в Малабо, Экваториальная Гвинея, протокола, касающегося Совета мира и безопасности в Центральной Африке, и пакта о взаимопомощи процесс создания этого Совета продвинулся вперед. |
Accordingly, the Government had enacted legislation on mutual assistance in criminal matters and on the proceeds of crimes; it had also signed agreements on such matters with the Governments of Australia and New Zealand. |
Именно поэтому правительство приняло законы о взаимопомощи в области правосудия и о доходах от преступной деятельности, а также подписало соглашения по этим вопросам с правительствами Австралии и Новой Зеландии. |
It had recently established a national committee on drug control and, convinced of the need for enhanced international cooperation, had passed a law in 1997 concerning mutual judicial assistance against trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors. |
Недавно оно учредило Национальный комитет по борьбе против наркотиков, и, будучи убеждено в необходимости активизации международного сотрудничества, приняло в 1997 году закон о судебной взаимопомощи в вопросах, касающихся оборота наркотиков, психотропных веществ и прекурсоров. |
At the regional level, judicial cooperation to combat terrorism, trafficking in drugs and weapons and other related illegal activities had been strengthened through the implementation of new bilateral and multilateral instruments for mutual assistance and exchange of information. |
На региональном уровне были приняты меры для укрепления судебного сотрудничества в борьбе с терроризмом, оборотом наркотиков, оборотом оружия и другой связанной с ними незаконной деятельностью путем осуществления новых двусторонних и многосторонних документов о взаимопомощи и обмене информацией. |
Expert advice and substantive input is provided in the development of model training courses for police, mutual police assistance in developing countries at the regional level, development and reinforcement of links between national police systems and the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Division. |
Предоставляются специальные консультации и вносится предметный вклад в разработку типовых курсов подготовки кадров для полиции, организацию взаимопомощи органов полиции в развивающихся странах на региональном уровне, развитие и укрепление связей между системами национальной полиции и Отделом Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
The bonds created through the initial workshops and the continuing technical and managerial assistance programmes have been geared to facilitate the formation of mutual support groups constituted as EMPRETEC entrepreneur associations (named EMPRETEC Business Forum in the African countries). |
Установленные в ходе первоначальных практикумов и последующих программ оказания технической и управленческой помощи связи были ориентированы на содействие формированию групп взаимопомощи в виде ассоциаций предпринимателей ЭМПРЕТЕК (в африканских странах ассоциация называется "Деловой форум ЭМПРЕТЕК"). |
The Parties are convinced that cooperation, based on the principles of equality, independence, mutual assistance, mutually beneficial cooperation and respect for each other's sovereignty, affords the States ample opportunities to perform the tasks for attaining a qualitatively new level of cooperation in partnership. |
Стороны убеждены в том, что сотрудничество, основанное на принципах равенства, независимости, взаимопомощи, взаимной выгоды и взаимного уважения суверенитета, предоставляет государствам широкие возможности для решения вопросов в целях достижения качественно нового уровня партнерства. |
This right is regulated in the Law on Marriage and Family Relations pursuant to which a marriage, as a community of a woman and a man, is based on equality, mutual respect and assistance of spouses (article 2). |
Связанные с этим правом вопросы регулируются законом о браке и семье, в котором предусматривается, что брак как союз мужчины и женщины основывается на равноправии, взаимном уважении и взаимопомощи супругов (статья 2). |
Those measures included the formulation of regional policies, the conclusion of mutual cooperation and assistance agreements between the national bodies responsible for combating illicit trafficking in drugs, the implementation of joint operations, the exchange of information and the strengthening of judicial cooperation. |
Эти меры заключались в разработке региональной политики, подписании соглашений о сотрудничестве и взаимопомощи между национальными органами, занимающимися борьбой против незаконного оборота наркотиков, проведении совместных операций, обмене информацией и укреплении сотрудничества в правоохранительной области. |
In this regard, the goal of the Presidency of Bosnia and Herzegovina is to ensure that the ongoing process of the establishment of good-neighbourly relations with Croatia and Yugoslavia takes place on the basis of mutual trust and assistance. |
В этой связи цель Президиума Боснии и Герцеговины заключается в обеспечении того, чтобы текущий процесс создания добрососедских отношений с Хорватией и Югославией продолжался на основе взаимного доверия и взаимопомощи. |
Another role of the Unit is to help the requesting State to implement the provisions for regional cooperation in case of emergency, particularly through the arrangements and procedures adopted by the Contracting Parties aimed at facilitating cooperation and mutual assistance. |
Еще одна роль Группы состоит в оказании содействия испрашивающему государству в осуществлении положений, предусматривающих региональное сотрудничество в случаях чрезвычайных ситуаций, особенно за счет мер и процедур, принятых договаривающимися сторонами в целях содействия сотрудничеству и взаимопомощи. |
It is the entity called upon to implement important domestic policies and programmes that protect the family and advance its organization on the basis of an institution that tends towards equality of rights and obligations of the couple, responsible parenthood and mutual assistance within the home. |
Именно этот институт призван осуществлять такие значимые внутреннюю политику и программы, которые обеспечивают защиту семьи и способствуют более совершенной ее организации на основе структуры, содействующей обеспечению равенства прав и обязанностей супругов, способствующей ответственному выполнению родительских обязанностей и взаимопомощи в семейном кругу. |
An agreement has been concluded between the Ministry of the Interior and the Ministry of Finance on a joint approach, mutual assistance and cooperation in combating crime threatening the fiscal interests of the State. |
Между министерством внутренних дел и министерством финансов было заключено соглашение о совместных действиях, взаимопомощи и сотрудничестве в борьбе с преступлениями, угрожающими финансовым интересам государства. |
South-South cooperation should thus serve to promote inter-regional cooperation, intra-regional assistance, and regional integration efforts, areas which should be considered when formulating the third cooperation framework, along with a clearer strategy for utilizing existing trust funds. |
Таким образом, сотрудничество Юг-Юг должно способствовать расширению межрегионального сотрудничества, внутрирегиональной взаимопомощи и региональной интеграции, и эти направления должны учитываться при разработке третьих рамок сотрудничества наряду с применением более четкой стратегии использования существующих целевых фондов. |
Article 9 of the REAL revised in 2001 stipulates: State organs at higher levels and the organs of self-government of ethnic autonomous areas shall uphold and develop the socialist relationship of equality, unity and mutual assistance among all of China's ethnic groups. |
В статье 9 Закона о региональной этнической автономии, пересмотренного в 2001 году, говорится: Государственные органы на высшем уровне, а также органы самостоятельного управления национальных автономных районов должны поддерживать и развивать социалистические отношения равенства, единства и взаимопомощи среди всех этнических групп Китая. |
It has also taken measures to implement Security Council resolution 1373 (2001), and entered into bilateral and regional agreements and other arrangements on mutual assistance in criminal matters and extradition. |
Она также приняла меры в целях выполнения резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности и заключила двусторонние и региональные соглашения и другие договоренности о взаимопомощи в уголовных вопросах и вопросах экстрадиции. |
That being said, all nations must continue to enhance development cooperation, to ensure tangible benefits for their peoples based on mutual respect, solidarity, understanding and assistance, and avoid the use of threat, interference and force. |
Для этого все страны должны по-прежнему наращивать сотрудничество в целях развития, чтобы на основе взаимного уважения, солидарности, взаимопонимания и взаимопомощи обеспечить своим народам ощутимые блага и избегать применения силы, угроз ее применения и вмешательства во внутренние дела друг друга. |
(c) Procedures and schemes for providing each other with mutual assistance (border crossing for the response forces in the event of an emergency). |
с) процедуры и схемы оказания взаимопомощи (пересечение границы силами по ликвидации ЧС в случае их возникновения). |
The establishment of effective modalities for co-operation and assistance between the HRCM and the Majlis, the courts and government agencies, which is vital for the work of the HRCM, has so far been met with mixed success. |
До сих пор с переменным успехом идет работа по созданию эффективных условий для сотрудничества и взаимопомощи между КПЧМ и Меджлисом, судами и правительственными учреждениями, которая имеет жизненно важное значение для работы КПЧМ. |
The International Police Association organizes activities in the professional, social and cultural spheres, in line with its motto "Service through friendship" and belief in respect for others, mutual assistance and respect for human rights. |
Международная полицейская ассоциация проводит свои мероприятия в профессиональной, социальной и культурной областях, руководствуясь своим девизом «служить и дружить», а также основываясь на принципах взаимного уважения, взаимопомощи и уважения прав человека. |
Its purposes include, inter alia, the founding of a family based on affection, kindness and mutual assistance, the moral protection of both spouses and the preservation of family ties. |
Наряду с другими задачами он преследует цель создать семью, основанную на любви, добром отношении и взаимопомощи, служить моральный опорой для обоих супругов и укреплять семейные узы . |