Accordingly, it has been held that consent cannot be withheld arbitrarily, as it would otherwise deprive the provision of its meaning. |
Таким образом, считается, что нельзя произвольно отказать в согласии, поскольку это лишило бы данное положение всякого смысла. |
If it withholds its consent without such reasons being present, a State may be considered to have done so "arbitrarily". |
Если оно не дает своего согласия при отсутствии таких оснований, то можно считать, что государство сделало это «произвольно». |
Consent to external assistance shall not be withheld arbitrarily if the affected State is unable or unwilling to provide the assistance required. |
В согласии на внешнюю помощь не должно быть отказано произвольно, если пострадавшее государство не способно или не желает предоставить требуемую помощь. |
The judiciary, which still heard cases behind closed doors and arbitrarily revoked the licences of lawyers defending prisoners of conscience, was neither independent nor impartial. |
Что касается судебной системы, то она не является ни независимой, ни беспристрастной: некоторые судебные разбирательства по-прежнему проводятся за закрытыми дверями, а у юристов, защищающих узников совести, произвольно отзывают лицензии. |
Sweden noted that although the legislation provided for safeguards against arbitrary arrest and detention, security forces reportedly arrested and detained persons arbitrarily and without due process. |
Швеция отметила, что, несмотря на то, что законодательство предусматривает гарантии от произвольного ареста и задержания, силы безопасности, согласно сообщениям, произвольно арестовывают и содержат под стражей людей без надлежащей правовой процедуры. |
The Parties agree that all persons dismissed arbitrarily and unjustly from the NCS, for reasons related to the conflict, shall be reinstated. |
Стороны договариваются о том, что все лица, произвольно и несправедливо уволенные из НГС по причинам, обусловленным конфликтом, подлежат восстановлению. |
The competence of the court, the limits on its jurisdiction and the procedure for criminal proceedings are defined by law and may not be modified arbitrarily. |
Компетенция суда, пределы его юрисдикции, порядок осуществления им уголовного судопроизводства определяются законом и не могут быть произвольно изменены. |
JS1 stated that there was no independent judiciary and laws were applied arbitrarily and no avenue for a free and fair trial. |
В СП1 заявляется, что не существует никакой независимой судебной защиты и что законы применяются произвольно и не имеется возможности для свободного и справедливого судебного разбирательства. |
In a 2011 report, Amnesty International notes: Detainees are often held arbitrarily for prolonged periods (sometimes years) without charge. |
В своем докладе 2011 года организация Эмнисти интернешнел пишет: Задержанных часто произвольно держат под стражей длительное время (подчас годами), не предъявляя им никаких обвинений. |
It was unacceptable that an alien unlawfully present in a State for six months - a period fixed arbitrarily - should not enjoy any procedural rights. |
Неприемлемо, чтобы иностранец, незаконно находящийся на территории государства в течение шести месяцев (периода, который зафиксирован произвольно), не обладал какими-либо процедурными правами. |
His delegation could find no empirical evidence to indicate that an affected State would arbitrarily fail to seek or accept external assistance, allowing its citizens to suffer indefinitely. |
Делегации оратора не удалось обнаружить никаких фактических доказательств, которые говорили бы о готовности пострадавших государств произвольно отказываться от обращения за внешней помощью или ее получения, позволяя своим гражданам бесконечно страдать. |
We regret any implication that we arbitrarily apply capital punishment for insignificant crimes and without regard for the human rights of the prosecuted. |
Мы сожалеем о любых косвенных утверждениях, будто мы произвольно применяем высшую меру наказания за незначительные преступления и не учитываем права человека виновного. |
Nevertheless, it remains concerned that officials of the State party are still depriving people of their liberty arbitrarily, especially in secret places of detention. |
В то же время он по-прежнему обеспокоен тем, что представители государства-участника продолжают произвольно лишать граждан свободы, в частности, помещая их под стражу в тайных пенитенциарных центрах. |
Furthermore, a person may be evicted from a flat occupied by him/her arbitrarily only on the basis of a court decision as well. |
Кроме того, выселение из квартиры, занимаемой произвольно, также возможно лишь на основе судебного решения. |
The Minister of Environment and Spatial Planning arbitrarily fired the Permanent Secretary |
Министр окружающей среды и территориального планирования произвольно уволил постоянного секретаря министерства |
It claims that Nagorny Karabakh was arbitrarily placed in the Soviet Republic of Azerbaijan on 5 July 1921 with the status of an autonomous region. |
Она утверждает, что Нагорный Карабах был произвольно передан Азербайджанской Советской Республике 5 июля 1921 года со статусом автономной области. |
All the key issues are so closely interlinked and all-encompassing that it would not make sense to arbitrarily dissect them and deal with them separately. |
Все ключевые вопросы настолько тесно взаимосвязаны и имеют столь всеобъемлющий характер, что было бы бессмысленно произвольно выделять их и рассматривать по отдельности. |
No one has the right to deprive a person of life arbitrarily. |
никто не вправе произвольно лишать человека жизни. |
All displaced persons and other persons arbitrarily or unlawfully deprived of rights to land shall have those rights restored to them. |
Всем перемещенным лицам и другим лицам, произвольно и противозаконно лишенных прав на землю, эти права будут восстановлены. |
6.4 The author states that the State party, in denying her the opportunity to secure medical intervention to terminate the pregnancy, interfered arbitrarily in her private life. |
6.4 Автор заявляет, что государство-участник, отказав ей в возможности произвести медицинскую операцию по прерыванию беременности, произвольно вмешалось в ее частную жизнь. |
According to the author, the deciding officer in the case of her application for permanent residence on humanitarian grounds arbitrarily rejected the psychological assessment report, which raises a reasonable suspicion of bias on his part. |
По мнению автора, сотрудник, принимавший решение по ее ходатайству о предоставлении вида на жительство по гуманитарным соображениям, произвольно отклонил это заключение о психическом состоянии, что дает разумные основания усомниться в его беспристрастности. |
In addition, in States where the executive governs access to the bar, lawyers are often arbitrarily disbarred and unfounded corruption allegations are used to justify banning them from practising law. |
Кроме того, в тех государствах, в которых доступ к адвокатской профессии регулирует исполнительная власть, адвокатов зачастую произвольно лишают лицензии, а беспочвенные обвинения в коррупции используются для обоснования таких решений. |
In addition, the Special Rapporteur considers laws establishing authorization procedures to be even more problematic in the context of elections, as authorization may be arbitrarily denied, especially when demonstrators intend to criticize Government policies. |
Кроме того, Специальный докладчик считает, что в контексте выборов законы, устанавливающие процедуры выдачи разрешений, порождают еще больше проблем, поскольку в разрешении может быть произвольно отказано, особенно если демонстранты намереваются выступить с критикой политики правительства. |
For its part, draft article 14 [11] requires the consent of the affected State to external assistance, with the caveat that consent shall not be withheld arbitrarily. |
В свою очередь проект статьи 14 [11] требует согласия пострадавшего государства на внешнюю помощь с той оговоркой, что в таком согласии нельзя отказывать произвольно. |
7.6 The author emphasizes that in a democratic country, the right to hold a peaceful mass event may not be restricted arbitrarily, but only on exact and clear grounds, when there are serious reasons for such restrictions. |
7.6 Автор подчеркивает, что в демократической стране право на проведение мирного массового мероприятия не может быть произвольно ограничено без четкой и ясной правовой аргументации и наличия серьезных причин для таких ограничений. |