3.3 The author claims a violation of article 9 of the Covenant, as the State party arbitrarily handed the author over to United States authorities violating his right to liberty and personal security. |
З.З Автор сообщения утверждает о нарушении статьи 9 Пакта, поскольку государство-участник произвольно передало его властям Соединенных Штатов Америки, тем самым нарушив его право на свободу и личную безопасность. |
From those intense and sometimes heated discussions there emerged an understanding that all of those issues are closely interconnected and that it would be virtually impossible to take them apart arbitrarily, no matter how badly all Member States wanted to conclude a reform agreement. |
Благодаря этим энергичным и иногда горячим обсуждениям появилось понимание того, что все эти вопросы тесно взаимосвязаны и что их практически невозможно произвольно отделить друг от друга, как бы сильно государства-члены ни хотели заключить соглашение о реформе. |
It was also pointed out that if the objecting State could influence arbitrarily the treaty relations between itself and the reserving State, the stability of the reservations system could be undermined. |
Было также указано, что, если возражающее государство сможет произвольно влиять на договорные отношения между собой и государством, сделавшим оговорку, стабильность системы оговорок может оказаться подорванной. |
Reference was made to concerns voiced about threats to freedom of assembly. They referred to the fact that numerous documented cases and evidence show police and security personnel using excessive force and arbitrarily detaining demonstrators at will. |
Они упомянули об обеспокоенности, высказывавшейся в связи с угрозой для свободы собраний, а также о том, что, как показывают многочисленные документированные случаи и свидетельства, сотрудники полиции и сил безопасности применяют чрезмерную силу и произвольно задерживают демонстрантов по своему усмотрению. |
Furthermore, it had been alleged that solitary confinement was imposed arbitrarily and that that measure had been applied to an excessive number of prisoners, an allegation that called for a comment by the delegation. |
Кроме того, как сообщалось, режим одиночного содержания назначается произвольно, и доля арестантов, к которым он применяется, чрезмерно велика; в связи с этим необходимы комментарии со стороны делегации. |
If the system is correctly applied, it prevents female employees, or functions primarily occupied by women, from being arbitrarily under-valued in the assignment of a salary grade. |
Если данная система применяется правильно, служащие женского пола или должности, в основном занимаемые женщинами, не будут произвольно недооцениваться при присвоении тарифного разряда. |
AI added that employers often confiscate the passports of migrant workers or arbitrarily withhold payment of wages. Al Karama made similar comments and added that these workers live in deplorable housing conditions and do not enjoy adequate social security coverage. |
МА далее указала, что работодатели нередко изымают паспорта трудящихся-мигрантов или же произвольно отказываются выплачивать причитающуюся им заработную плату. "Аль-Карама" сделала аналогичные замечания и добавила, что эти работники живут в плачевных условиях и не пользуются адекватными схемами социального обеспечения. |
In the Congo, this right is guaranteed by article 9 of the Constitution of 20 January 2002: No one shall be arbitrarily accused, detained or imprisoned. |
В Конго это право гарантируется в статье 9 Конституции от 20 января 2002 года, где записано: Никто не может быть произвольно обвинен, арестован или задержан. |
Regimes that behave contrary to all democratic principles, use their power against their own citizens, imprison their opponents arbitrarily and violate elementary standards of the Universal Declaration of Human Rights must be confronted with an efficient system. |
Нам необходимо противопоставить эффективную систему тем режимам, которые действуют вопреки всем демократическим принципам, применяют силу против собственных граждан, произвольно бросают в тюрьмы своих противников и нарушают элементарные нормы Всеобщей декларации прав человека. |
An administration may also arbitrarily use negative labels, such as "sect" or "cult", to generally prevent certain groups from obtaining legal personality status. |
Администрация может также произвольно навешивать негативные ярлыки, такие как "секта" или "культ", с тем чтобы вообще лишить определенные группы возможности получить статус юридического лица. |
A State party must not, by stripping a person of nationality or by expelling an individual to a third country, arbitrarily prevent this person from returning to his or her own country. |
Государство-участник не должно, лишая какое-либо лицо гражданства или высылая его в третью страну, произвольно лишать это лицо возможности возвратиться в свою страну. |
The documents he submitted prove that the Congolese Government is not in control of its security forces in the country and that those forces arrest and detain citizens arbitrarily and with total impunity on the slightest suspicion of political opposition. |
Представленные им документы доказывают, что конголезское правительство не контролирует свои службы безопасности на всей территории страны и что эти службы произвольно и абсолютно безнаказанно подвергают арестам и задержаниям граждан, как только возникают малейшие подозрения насчет их политической оппозиции. |
In some instances, contests for political power, such as elections, can trigger crises, especially where parties are factionalized along identity lines, where doubts arise about the transparency of electoral processes or where scheduled elections are arbitrarily delayed or cancelled. |
В ряде ситуаций кризисы может вызвать борьба за политическую власть, например выборы, особенно в тех случаях, когда стороны расколоты по принципу их идентификации, когда возникают сомнения в прозрачности избирательного процесса или когда запланированные выборы произвольно откладываются или отменяются. |
It considers that the materials before it do not suggest that the courts acted arbitrarily in evaluating the facts and evidence in the author's case or that the proceedings were flawed and amounted to a denial of justice. |
Он полагает, что из представленных ему материалов не вытекает, что суды действовали произвольно, оценивая факты и доказательства по делу автора, или что судопроизводство велось с нарушениями и было равносильным отказу в правосудии. |
Despite the Independent Expert's call for the Government to desist from this practice, the Government continues to arbitrarily close down newspapers and arrest journalists for publishing stories deemed critical of the Government. |
Несмотря на призыв Независимого эксперта к правительству отказаться от этой практики, оно продолжало произвольно закрывать газеты и производить аресты журналистов за публикации критических материалов в его адрес. |
Where consent can be regarded as having been withheld arbitrarily, what are the legal and other consequences for the affected State and for humanitarian actors offering their services? |
Когда можно считать, что предложение отклоняется произвольно, каковы правовые и прочие последствия для пострадавшего государства и для гуманитарных организаций, предлагающих такие услуги? |
The Committee also urges the State party to immediately release women and girls arbitrarily placed in custody, to establish appropriate shelters and mechanisms for their protection throughout the country and to ensure that they participate and consent to any protection measure provided to them. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник немедленно освободить женщин и девочек, произвольно взятых под стражу, создать надлежащие приюты и механизмы для их защиты на всей территории страны и обеспечить принятие любых мер по их защите при их непосредственном участии и согласии. |
Based on the materials made available to it, the Committee is unable to conclude that the State party's authorities acted arbitrarily in evaluating the facts and evidence of the case and it considers that the claim is not sufficiently substantiated. |
На основе представленных ему материалов Комитет не может сделать вывод о том, что при оценке фактов и доказательств по делу власти государства-участника действовали произвольно, и считает жалобу недостаточно обоснованной. |
With regard to mainland China, the Committee urges the State party to ensure that no child is deprived of his or her liberty unlawfully or arbitrarily and that the best interests of the child shall be the primary consideration in any action. |
Применительно к континентальному Китаю Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечивать, чтобы ни один ребенок не был незаконно или произвольно лишен свободы и чтобы при принятии любых решений в первую очередь учитывались наилучшие интересы ребенка. |
Can the Security Council arbitrarily deny Eritrea its inalienable right to move its troops within its sovereign territory in a manner and timing of its choice? |
Может ли Совет Безопасности произвольно отказывать Эритрее в ее неотъемлемом праве перемещать свои войска в пределах ее суверенной территории так и тогда, как и когда она считает нужным? |
13.1 Everyone who has been arbitrarily or unlawfully deprived of housing, land and/or property should be able to submit a claim for restitution and/or compensation to an independent and impartial body, to have a determination made on their claim and to receive notice of such determination. |
13.1 Каждому человеку, который был произвольно или незаконно лишен жилья, земли и/или имущества, обеспечивается возможность для обращения с претензией о реституции и/или компенсации в независимый и беспристрастный орган для принятия решения по его претензии и для получения уведомления о таком решении. |
(a) Have the right to acquire a nationality and are not deprived of their nationality arbitrarily or on the basis of disability; |
а) имели право приобретать гражданство и не лишались гражданства произвольно или по причине их инвалидности; |
The Constitutional Court was fully operational once more, since the three members who had been arbitrarily removed from office for challenging the re-election of former President Alberto Fujimori had been reinstated by virtue of the Inter-American Court of Human Rights judgement of 31 January 2001. |
Конституционный суд вновь стал полностью функционировать после того, как три его члена, произвольно отстраненные от должности за протесты против переизбрания бывшего президента Альберто Фухимори, на основании решения, принятого 31 января 2001 года Межамериканским судом по правам человека, были восстановлены в должности. |
Intuitively, an infinite graph has arbitrarily large finite subgraphs with any density less than its upper density, and does not have arbitrarily large finite subgraphs with density greater than its upper density. |
Интуитивно понятно, что бесконечный граф имеет произвольно большие конечные подграфы с любой плотностью, меньшей верхней плотности, и не имеет произвольно больших конечных подграфов с плотностью, большей верхней плотности. |
Moreover, it is obvious that if a person has a right to enter his own country and he/she cannot be arbitrarily prevented from entering his/her own country, but he/she can be arbitrarily expelled, it would make nonsense of article 12, paragraph 4. |
Более того, очевидно, что, если лицо имеет право на въезд в свою собственную страну и ему/ей произвольно не могут чиниться препятствия для въезда в его/ее собственную страну, но он/она может быть произвольно выслан(а), это лишает смысла пункт 4 статьи 12. |