For some, the State which is the author of the act does not have the power to create arbitrarily, by means of another unilateral legal act, a rule constituting an exception to the one which it had created by means of the first act. |
По мнению некоторых, государство-автор акта не способно произвольно, посредством другого одностороннего правового акта создавать норму, отменяющую то, что было создано посредством первого акта. |
Logically, as Barberis notes, "the author of a unilateral legal act does not have the power to arbitrarily establish, by means of another unilateral legal act, a rule that derogates from the one established by means of the earlier act". |
По логике вещей, как указывает Барберис, «автор одностороннего правового акта не может произвольно с помощью другого одностороннего правового акта создать норму, отрицающую норму, которая была создана первым актом». |
All displaced persons and other persons arbitrarily or unlawfully deprived of their lawful possessions or rights to land shall have their possession and rights restored and shall be compensated adequately and promptly for the losses or damages sustained during the period of deprivation. |
Всем перемещенным лицам и другим лицам, произвольно или незаконно лишенным имущества или прав на землю, возвращается их имущество и восстанавливаются права, а за потери или ущерб им предоставляется адекватная и своевременная компенсация. |
The Special Rapporteur regretted that the State party had not taken steps to make incommunicado detention and secret detention illegal and called upon the State party to release immediately the reported large number of detainees held arbitrarily by APF at unknown locations. |
Специальный докладчик выразил сожаление по поводу того, что государство-участник не приняло мер по объявлению содержания под стражей без связи с внешним миром и тайное содержание под стражей вне закона, и призвал государство-участник немедленно освободить многочисленных, как сообщается, заключенных, содержащихся ВПС произвольно в неизвестных местах. |
The Working Group concludes has been detained arbitrarily in violation of article 9 of the Universal Declaration of Human Rights, without any legal basis justifying the detention, for having peacefully exercised his right to freedom of expression, as guaranteed by article 19 of the Universal Declaration. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что г-н Син был произвольно задержан в нарушение статьи 9 Всеобщей декларации прав человека без каких-либо законных оснований для лишения его свободы за мирную реализацию своего права на свободное выражение убеждений, гарантированного статьей 19 Всеобщей декларации прав человека. |
"no country, however powerful, should arbitrarily stand in the path of collective needs as determined by the general membership of the United Nations". (A/48/264, p. 59) |
"ни одна страна, какой бы могущественной она ни была, не должна произвольно становиться на пути удовлетворения коллективных потребностей, определенных общим членским составом Организации Объединенных Наций". (А/48/264, стр.) |
In article 25, language along the lines of "the predecessor State may withdraw its nationality" would be preferable to "the predecessor State shall withdraw its nationality", because the current wording arbitrarily limits the possibility that the person concerned might acquire two nationalities. |
Что касается статьи 25, то было бы желательно изложить ее в следующей редакции: «Государство-предшественник может лишить своего гражданства...» вместо формулировки «Государство-предшественник лишает своего гражданства...», поскольку нынешняя формулировка произвольно ограничивает возможность затрагиваемого лица приобрести два гражданства. |
Demands the immediate internationally-supervised release of all persons arbitrarily or otherwise illegally detained and the immediate closure of all places of detention not authorized by and in compliance with the Geneva Conventions of 12 August 1949; |
требует немедленного освобождения под международным контролем всех произвольно или иным образом незаконно задержанных лиц и немедленного закрытия всех мест содержания задержанных, не разрешаемых Женевскими конвенциями от 12 августа 1949 года и не соответствующих их положениям; |
a Wet metric tonnes based on density of 1.95 g/cm3. b Calculated using the recovery efficiency and the tonnage per unit area. c Arbitrarily set at five times the area mined during 20-year operation. |
Ь Рассчитанный с учетом эффективности добычи и тоннажа на единицу площади. с Произвольно установлен при пятикратном увеличении добычного района 20-летней операции. |
In that context, it gave cause for concern that the Act gave the Minister of Justice the power to arbitrarily put an end to an investigation by the Ombudsman in cases which were deemed to be not in the public interest, or which would threaten national security |
В этом контексте вызывает озабоченность то обстоятельство, что закон даёт министру юстиции право произвольно прекращать ведущиеся омбудсменом расследования по таким делам, которые могут считаться идущими вразрез с интересами общества или представляющими угрозу национальной безопасности. |