It was reiterated that the International Law Commission should give consideration, in the context of its prior work on the responsibility of international organizations, to the legal consequences of sanctions arbitrarily imposed against Member States by the Security Council. |
Было вновь предложено, чтобы в контексте уже проделанной ею работы по теме «Ответственность международных организаций» Комиссия международного права рассмотрела правовые последствия санкций, произвольно налагаемых на государства-члены Советом Безопасности. |
They now had special powers which committed the State to some extent, and the authorities competent to ratify the instrument were no longer free to act arbitrarily. |
Они теперь имеют особые полномочия, которые в некоторой степени обязывают государство, и органы, компетентные ратифицировать документ, более не могут действовать произвольно. |
The Committee had discussed in detail the mechanism for a Committee initiative and had agreed that that function should not be invoked by the Committee arbitrarily. |
Члены Комитета обстоятельно обсудили процедуру выдвижения Комитетом инициативы и согласились с тем, что эта функция не должна использоваться Комитетом произвольно. |
In the following days, Mr. Vidovic's wife heard rumours that her husband and his friend had been arbitrarily killed, but she did not receive any official information from the local authorities. |
В последующие дни жена г-на Видовица услышала слухи о том, что ее муж и его друг были произвольно убиты, но она не получила никакой официальной информации от местных властей. |
In particular, it supported draft article 14, paragraph 2, which provided that the consent of affected States to external humanitarian assistance should not be arbitrarily withheld. |
В частности, она поддерживает пункт 2 проекта статьи 14, где говорится о том, что в согласии на внешнюю помощь нельзя отказывать произвольно. |
It also concurred that, although the consent of the affected State must not be withheld arbitrarily, it was nevertheless an indispensable requirement for any provision of external assistance. |
Делегация Германии также поддерживает положение о том, что согласие на внешнюю помощь является непременным требованием ее предоставления, несмотря на то, что в согласии на внешнюю помощь нельзя отказывать произвольно. |
Therefore, the Special Rapporteur's suggestion that a party seeking to terminate provisional application of a treaty might not do so arbitrarily and must explain its decision should be clarified, as article 25 did not include those requirements. |
В этой связи предложение Специального докладчика о том, что сторона, ходатайствующая о прекращении временного применения договора, не должна это делать произвольно и должна разъяснить свое решение, следует уточнить, так как статья 25 не включает в себя такие требования. |
Irrespective of whether consent is arbitrarily withheld, parties to conflict should ensure that the most efficient means are available for reaching people in need of assistance, including through cross-line and cross-border operations, if necessary. |
Независимо от того, было ли предложение отклонено произвольно или нет, стороны в конфликте должны обеспечить наличие наиболее эффективных средств оказания помощи людям, нуждающимся в помощи, в том числе, если необходимо, с помощью операций, предусматривающих пересечение линии фронта и границы. |
The equity issue refers to situations where countries of comparable development levels receive different treatment because they are located just above or below a given inclusion threshold which, in many cases, has been arbitrarily established. |
Вопрос о соблюдении принципа справедливости возникает в тех ситуациях, когда странам с сопоставимыми уровнями развития предоставляется разный режим, поскольку они располагаются чуть выше или чуть ниже данного порогового показателя для включения в категорию, который во многих случаях устанавливается произвольно. |
A clear set of standards should be established on how to exercise supervisory powers of accountability, so that justice operators and the judicial institution are not held to account arbitrarily. |
Должен быть разработан четкий набор стандартов, определяющих то, каким образом должны осуществляться полномочия по надзору за подотчетностью, с тем чтобы участники правосудия и судебные учреждения не привлекались к ответственности произвольно. |
143.115. Take into account the opinions of the Working Group on Arbitrary Detention on the release of around 30 persons detained arbitrarily since the last UPR (Switzerland); |
143.115 принять во внимание мнения Рабочей группы по произвольным задержаниям относительно освобождения около 30 лиц, произвольно задержанных с момента проведения прошлого УПО (Швейцария); |
The Committee notes the author's allegation that from 25 December 2004 to 12 January 2005, he was kept in custody arbitrarily further to a phone instruction from the investigator. |
Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что, по его словам, с 25 декабря 2004 года до 12 января 2005 года он произвольно содержался под стражей по телефонному распоряжению следователя. |
Further, despite the Constitutional Court's decision, the Supreme Administrative Court arbitrarily rejected his application because it considered that he failed to submit evidence as to the unfairness of the evaluation without providing any additional explanation, which amounted to a manifest error and denial of justice. |
Кроме того, несмотря на решение Конституционного суда, Высший административный суд произвольно отклонил заявление автора, поскольку счел, что он не смог представить доказательств несправедливости оценки без представления каких-либо дополнительных объяснений, что было равносильно очевидной ошибке или отказу в правосудии. |
The Committee is concerned about reports that the Moroccan authorities systematically and arbitrarily confiscate and destroy the documents of migrant workers turned away at the border when they try to assert their rights. |
Комитет озабочен информацией о том, что власти Марокко систематически и произвольно конфискуют и уничтожают документы трудящихся-мигрантов, препровожденных к границе, когда они пытаются заявлять о своих правах. |
While under international humanitarian law the consent of the affected State is required for relief operations to be undertaken, it is generally accepted that such consent must not be arbitrarily withheld. |
В соответствии с международным гуманитарным правом для проведения операций по оказанию помощи требуется согласие пострадавшего государства, однако всеми признается, что предложение такой помощи не может произвольно отклоняться. |
This provision is currently being used by State officials to place unnecessary and disproportionate restrictions on freedom of assembly, with permits for assemblies being granted and denied arbitrarily and on political grounds. |
Это положение в настоящее время используется должностными лицами для установления излишних и диспропорциональных ограничений на свободу собраний, а решения о разрешении или запрете на собрания принимаются произвольно или же на основании политических мотивов. |
HRW recommended that Guinea uphold article 14 of the African Charter on Human and Peoples' Rights, including ensuring that state officials (and the military) do not seize property arbitrarily and without compensation. |
ХРУ рекомендовала Гвинее соблюдать статью 14 Африканской хартии прав человека и народов, в том числе путем обеспечения того, чтобы государственные должностные лица (и военнослужащие) не изымали произвольно и без компенсации у граждан их имущество. |
AI reported that, although both the Constitution and national law prohibit arbitrary arrest and detention, the security forces often arbitrarily arrest and detain people for exercising their rights to freedom of expression and assembly. |
МА сообщила, что, хотя Конституция и внутригосударственное законодательство запрещают произвольные аресты и задержания, силы безопасности часто произвольно арестовывают и задерживают людей за осуществление ими своих прав на свободу выражения мнения и собраний. |
On 24 November 2011, the Special Rapporteur, in a joint press release, warned that the new legislative amendments adopted by the National Assembly of Belarus may severely and arbitrarily restrict the rights to freedom of peaceful assembly, association, and expression. |
24 ноября 2011 года Специальный докладчик в совместном пресс-релизе указал на то, что новые поправки в законодательство, принятые Национальным собранием Беларуси, могут серьезно и произвольно ограничить права свободы мирных собраний, ассоциаций и выражения мнений. |
On 7 December 2011, the Special Rapporteur, together with other mandate holders, warned that a new Peaceful Assembly Bill in Malaysia may arbitrarily and disproportionally restrict the right to assemble peacefully. |
7 декабря 2011 года Специальный докладчик, совместно с другими мандатариями, высказал предостережение о том, что новый проект Закона о мирных собраниях может произвольно и несоразмерно ограничить право на мирные собрания. |
It should be subsidiary in nature and limited to specific crimes, and it must not be exercised arbitrarily or to fulfil interests other than those of justice. |
Она должна быть вспомогательной по своему характеру и ограничиваться конкретными преступлениями; она не должна осуществляться произвольно или в интересах, отличных от интересов правосудия. |
It was reiterated that the International Law Commission should give due consideration, in the context of its work on the responsibility of international organizations, to the legal consequences of arbitrarily imposed sanctions by the Security Council. |
Снова прозвучало предложение о том, чтобы Комиссия международного права надлежащим образом рассмотрела, в контексте своей работы по вопросу об «ответственности международных организаций», правовые последствия санкций, произвольно введенных Советом Безопасности. |
Similarly, customary international law demanded that the State must not abuse its rights by acting arbitrarily in taking its decision to expel an alien, nor act unreasonably in carrying out the expulsion. |
Аналогичным образом, международное обычное право требует, чтобы государство не злоупотребляло своими правами, произвольно принимая решение о высылке иностранца или принимая необоснованные меры при осуществлении такой высылки. |
One governmental representative said that he could accept the principle that indigenous peoples should not be arbitrarily removed from their land, but at the same time it was necessary to take into account situations of need or public emergency. |
Один представитель правительственной делегации заявил, что может согласиться с принципом, согласно которому коренные народы не могут быть произвольно изгнаны со своих земель, однако в то же время указал на необходимость учитывать случаи, когда этого требуют ситуация или случаи чрезвычайного положения. |
It transpires from all the ICCPR provisions making use of the term "arbitrary", or "arbitrarily", that the prohibition of arbitrariness shall be interpreted broadly. |
Из всех положений МПГПП, где используются термины "произвольный" или "произвольно", следует, что запрет произвольных действий должен толковаться широко. |