The United Nations Joint Human Rights Office also documented arrests of at least 265 civilians, most of whom were detained illegally and/or arbitrarily. |
Кроме того, Совместное отделение Организации Объединенных Наций по правам человека зарегистрировало аресты по крайней мере 265 гражданских лиц, большинство из которых были задержаны незаконным или произвольным образом. |
In line with article 37 of the CRC, no State party shall deprive minors of their liberty arbitrarily. |
В соответствии со статьей 37 КПР ни одно государство-участник не должно произвольным образом лишать свободы несовершеннолетних лиц. |
Moreover, even its normal economic, business and financial contacts have been arbitrarily cut off. |
Более того, все имевшиеся экономические, торговые, финансовые контакты были произвольным образом разорваны. |
Arrange the vertices arbitrarily into a cycle, ignoring adjacencies in the graph. |
Выстроим вершины в цикл произвольным образом, игнорируя смежность в графе. |
To solve this problem, first choose one of the nodes of the tree decomposition to be the root, arbitrarily. |
Для решения этой задачи сначала выберем один узел древесного разложения в качестве корня (произвольным образом). |
That discretion is, however, not unlimited and may not be exercised arbitrarily. |
Вместе с тем возможности государств в этой области ограничены и не могут использоваться произвольным образом. |
The legal provisions for exceptions regarding public access to information were sometimes extensively or arbitrarily interpreted. |
Иногда правовые положения об исключениях, касающихся доступа общественности к информации, являются чрезмерно обширными или же толкуются произвольным образом. |
A judge could not be arbitrarily dismissed or transferred to other duties. |
Судья не может быть произвольным образом отозван или переведен в другой суд. |
That provision appeared to be applied arbitrarily, resulting in an increasing number of violent clashes with the police. |
Как представляется, это положение применяется произвольным образом, что спровоцировало рост случаев насильственных столкновений с полицией. |
However, it was used to punish only the most heinous crimes and was not applied arbitrarily, as the draft resolution seemed to suggest. |
Однако она используется в качестве наказания только за самые чудовищные преступления и не применяется произвольным образом, что, как представляется, можно предположить по проекту резолюции. |
They represent an important proportion of monthly income but are not considered part of salary, and can therefore be arbitrarily suspended or suppressed at any time. |
На премии приходится значительная доля ежемесячного дохода, но они не рассматриваются в качестве заработной платы и по этой причине их выплата может быть в любое время приостановлена или прекращена произвольным образом. |
According to the latter provision [n]o child shall be deprived of his or her liberty unlawfully or arbitrarily. |
Согласно этому пункту, ни один ребенок не должен быть лишен свободы незаконным или произвольным образом. |
These human rights instruments have also established the legal norm that no child shall be deprived of his or her liberty unlawfully or arbitrarily. |
В этих договорах в области прав человека закреплена также правовая норма, в соответствии с которой ни один ребенок не может быть незаконным или произвольным образом лишен своей свободы. |
So-called trade liberalization, arbitrarily applied, had increased inequalities and had not only concentrated wealth, but had also concentrated poverty in increasingly larger areas of exclusion. |
Так называемая торговая либерализация, применяемая произвольным образом, усилила неравенство и привела к концентрации не только богатства, но также и бедности во все более обширных не охваченных ею областях. |
Under the Treaty establishing the European Economic Community, the Court of Justice of the European Communities is competent to decide finally and with binding force whether such escape clauses have been applied arbitrarily. |
Согласно договору об учреждении Европейского экономического сообщества Суд Европейских сообществ обладает компетенцией принимать окончательные и имеющие обязательную силу решения относительно того, не были ли применены произвольным образом статьи, освобождающие от обязательства. |
Additionally, in a P node of the SPQR tree, the different parts of the graph connected to virtual edges of the P node may be arbitrarily permuted. |
Кроме того, в узле типа Р SPQR-дерева различные части графа, связанные с виртуальными рёбрами узла P, могут быть произвольным образом переставлены. |
The major problem to be addressed in order to increase efficiency was that of the resources allocated for the execution of the Organization's activities; attempts had been made to reduce them arbitrarily since the adoption of General Assembly resolution 50/214. |
Важнейшая проблема, которую надо будет решать с целью повышения эффективности, связана со средствами, выделяемыми на осуществление мероприятий Организации, которые со времени принятия резолюции 50/214 намереваются произвольным образом сократить. |
The process of arrest, detention and trial is not carried out arbitrarily but is subject to the legal procedures provided for in criminal procedure and national security laws, and consequently any action exceeding those procedures is considered an offence. |
Процесс ареста, задержания и судебного разбирательства осуществляется не произвольным образом, а регулируется процессуальными нормами, предусмотренными в уголовно-процессуальном кодексе и законах о национальной безопасности, поэтому любое деяние, нарушающее эти нормы, квалифицируется как правонарушение. |
The Constitution further provides for the acquisition or loss of citizenship by any person but stipulates that citizenship must not be arbitrarily denied or deprived. |
В Конституции далее содержится положение, касающееся приобретения или утраты гражданства, однако в нем отмечается, что в гражданстве нельзя отказать или лишить гражданства произвольным образом. |
4.6 The State party denies that the will in question was interpreted arbitrarily and regards the court's interpretation of article 4, paragraph 2 of the Land Law as correct (see paragraph 2.4 above). |
4.6 Государство-участник отрицает, что данное завещание было истолковано произвольным образом, и считает правильным толкование судом пункта 2 статьи 4 Закона о земле (см. пункт 2.4 выше). |
Paragraph 153 of the report stated that video surveillance systems had been installed in all detention facilities to prevent the common practice of inquirers and investigators arbitrarily moving prisoners between cells as a means of intimidating them and obtaining confessions. |
В пункте 153 доклада говорится, что во всех центрах содержания под стражей были установлены системы видеонаблюдения с целью предотвращения такой практики, когда следователи и следственные работники произвольным образом меняют заключенных в камере с тем, чтобы их запугать и получить признательные показания. |
A difference of opinion was also expressed as to the applicability of the rules on the unilateral acts of States to the termination of provisional application, as well as to the assertion that such termination could not be undertaken arbitrarily. |
Различные мнения были также выражены в отношении применимости правил, касающихся односторонних актов государств, к прекращению временного применения, а также к утверждению о том, что такое прекращение не может осуществляться произвольным образом. |
The decision was made in accordance with the legitimate State interest of protecting the Australian community from threats to the fundamental rights to life, liberty and security of persons, and was not determined arbitrarily. |
Это решение было принято в соответствии с законным интересом государства по защите австралийского общества от угроз для основополагающих прав на жизнь, свободу и личную неприкосновенность граждан, и оно не было принято произвольным образом. |
An Act of Parliament may make provision for the acquisition or loss of citizenship of Malawi by any person after the appointed day, but citizenship shall not be arbitrarily denied or deprived. |
Парламентский акт может предусматривать получение или лишение гражданства Малави любым лицом после установленной даты, однако отказ в гражданстве или лишение гражданства не может осуществляться произвольным образом. |
According to the authors, the Town Court ruled that the authorities had taken these decisions without the required reasoning and arbitrarily, and that they had ignored substantive evidence provided by the applicants, including the author's father, Eugen Czernin. |
По словам автора, городской суд постановил, что эти решения были приняты упомянутыми органами власти без необходимого обоснования и произвольным образом и что ими не учитывались основополагающие доказательства, представленные заявителями, в том числе отцом Евгения Чернина. |