The author claimed that in violation of article 2 of the Covenant, this fact was arbitrarily exploited by the Minister of Justice, in order to punish him for his political opinions. |
Автор утверждает, что в нарушение статьи 2 Пакта этот факт был произвольно использован Министром юстиции, с тем чтобы наказать его за его политические взгляды. |
The wording of paragraph 2 of the draft article, which denoted the affected State's obligation not to withhold its consent to external assistance arbitrarily, was similarly balanced against the sovereign right recognized in paragraph 1. |
Формулировка пункта 2 проекта данной статьи, в котором предусмотрено обязательство пострадавшего государства не отказывать в согласии на внешнюю помощь произвольно, аналогичным образом сбалансирована суверенным правом, установленным в пункте 1. |
The Commission should consider situations where the alleged inability of the affected State to provide effective and timely assistance to victims was caused by economic and other sanctions arbitrarily imposed by foreign States and/or the Security Council under the influence of those States. |
Комиссия должна рассмотреть ситуации, когда предполагаемая неспособность пострадавшего государства оказать эффективную и своевременную помощь пострадавшим вызвана экономическими и иными санкциями, произвольно введенными иностранными государствами и/или Советом Безопасности под влиянием этих государств. |
In such situations, the foreign State was not to blame for the possible inconveniences involved in addressing the plight of victims, since its capacity in that regard was arbitrarily impaired by the imposition of economic and other external restraints. |
В таких случаях пострадавшее государство не может обвиняться в возможном причинении неудобств, связанных с оказанием помощи пострадавшим, поскольку его возможности в этом отношении были произвольно ущемлены введением экономических и иных внешних ограничений. |
Consent [to offers of providing humanitarian assistance] shall not be arbitrarily withheld, particularly when authorities concerned are unable or unwilling to provide the required humanitarian assistance. |
«[Предложения о гуманитарной помощи] не могут произвольно отклоняться, особенно если соответствующие органы власти не способны или не желают оказать требуемую гуманитарную помощь». |
5.1 On 2 January 2008, the author reiterated his initial claims and added that, in its observations of the admissibility and merits, the State party has arbitrarily interpreted the provisions governing electoral rights of citizens in nominating candidates for the House of Representatives. |
5.1 2 января 2008 года автор повторяет свои первоначальные утверждения и добавляет, что в своих замечаниях относительно приемлемости и существа дела государство-участник произвольно трактует нормы, регулирующие избирательные права граждан при выдвижении кандидатов в депутаты Палаты представителей. |
The return of an individual to a country where the rest of his family is living will violate article 17 only if immigration laws are arbitrarily applied or conflict with the Covenant's provisions. |
Возвращение того или иного лица в страну, где проживает вся его остальная семья, будет нарушением статьи 17 лишь в том случае, если иммиграционные законы применяются произвольно или противоречат положениям Пакта. |
In their comments of 5 March 2009, the authors reiterate their initial complaints and the fact that the Constitutional Court acted arbitrarily by not following case law on ballot papers with marks or signs. |
В своих комментариях от 5 марта 2009 года авторы подтвердили свои первоначальные утверждения и тот факт, что Конституционный суд действовал произвольно, поскольку он не придерживался судебной практики в отношении бюллетеней с пометками или значками. |
At the same time, receiving international relief assistance depended on the consent of the affected State, which could not be withheld arbitrarily (draft article 11). |
В то же время оказание международной помощи и содействия в случае бедствий зависит от согласия пострадавшего государства, в котором не может быть отказано произвольно (проект статьи 11). |
However, even with that decision, the United States Government is taking upon itself, arbitrarily and selectively, the right to control the funds which are allocated to Cuba through multilateral cooperation. |
Однако приняв такое решение, правительство Соединенных Штатов произвольно и на избирательной основе присваивает себе право контролировать ресурсы, предназначенные для Кубы в рамках международного сотрудничества. |
In other instances, legislation seems to be in accordance with international standards, but registration procedures have been used arbitrarily to deny protection to human rights non-governmental organizations that are very critical of the Government. |
В других же случаях законодательство может показаться отвечающим международным стандартам, но при этом его процедуры регистрации могут использоваться произвольно, чтобы отказывать в защите правозащитным неправительственным организациям, которые настроены крайне критически по отношению к государству. |
The minimum wage is low, even more so if wages are received in kind, with product prices set arbitrarily and with no form of supervision, as is reportedly the case in numerous haciendas in the Chaco. |
Минимальная заработная плата низка и становится еще меньше, если выплачивается натурой, поскольку цены на соответствующую продукцию устанавливаются произвольно и при отсутствии какого-либо надзора, что, по-видимому, имеет место во многих имениях региона Чако. |
A person does not reach a given standard of living in any one dimension if he or she is confronted by a number of problems (each measured by a basic indicator) at a level above an arbitrarily determined threshold. |
Человек не достигает определенного уровня жизни в каком-либо из измерений, если на него воздействует определенное число трудностей (каждая из которых определяется элементарным показателем), превышающее произвольно установленный порог. |
With regard to anti-personnel mines, if indeed we want to rid the world of these devices that arbitrarily sow death and desolation, my delegation believes that we must continue to mobilize our efforts to implement and universalize the Ottawa Convention. |
Что же касается противопехотных мин, то если мы действительно хотим избавить планету от этих устройств, произвольно сеющих смерть, горе и отчаяние, мы, по мнению нашей делегации, должны продолжить мобилизацию своих усилий на выполнение и универсализацию Оттавской конвенции. |
Thus, in this context, the sovereign right to give consent has been recognized, but with the qualification that in certain circumstances consent "shall not be withheld arbitrarily". |
Таким образом, в этом контексте признается суверенное право давать согласие, но с оговоркой, что в определенных обстоятельствах предложение о помощи «не может произвольно отклоняться». |
Where the law relating to terrorism confers discretionary powers upon public agencies, adequate safeguards, including judicial review, must exist for the purpose of ensuring that discretionary powers are not exercised arbitrarily or unreasonably. |
В случае, если закон, касающийся терроризма, наделяет дискреционными полномочиями государственные учреждения, должны существовать адекватные гарантии, включая судебный надзор, для обеспечения того, чтобы дискреционные полномочия не осуществлялись произвольно или необоснованно. |
The mission was able to confirm numerous claims that the police and the army arbitrarily or illegally arrested thousands of people, including women and children, mostly during protests against the coup. |
Миссия смогла подтвердить многочисленные жалобы на то, что полиция и армия произвольно или незаконно арестовали тысячи человек, включая женщин и детей, в основном, во время протестов против переворота. |
Does controversy on matters of this nature empower the Council to take punitive measures against a defenceless country arbitrarily? |
Дают ли разногласия по подобным вопросам право Совету произвольно принимать карательные меры против беззащитной страны? |
The author finally notes that her reference to Winata v. Australia was meant to draw attention to the fact that a State party's discretion in its immigration policy may come to be exercised arbitrarily in certain circumstances. |
Наконец, автор сообщения отмечает, что ссылаясь на дело Вината против Австралии, она хотела обратить внимание на тот факт, что своими дискреционными полномочиями в сфере иммиграционной политики государство-участник в некоторых случаях может пользоваться произвольно. |
Provisional judges and prosecutors who take decisions that are contrary to the wishes of the political powers-that-be are arbitrarily relieved of their duties and in many cases subjected to disciplinary proceedings. |
Временные судьи и прокуроры, выносящие решения, которые идут вразрез с пожеланиями политической элиты, произвольно освобождаются от своих обязанностей, и во многих случаях к ним применяются дисциплинарные меры. |
The urgent appeal procedure is implemented in cases where there are sufficiently reliable allegations that a person is detained arbitrarily and that continued detention may constitute a serious danger to the person's health or life. |
Процедура направления призыва к незамедлительным действиям применяется в тех случаях, когда имеются основания полагать, что лицо задержано произвольно и что продолжение содержания под стражей может представлять серьезную угрозу для здоровья или жизни задержанного. |
It should not be applied arbitrarily, in order to decrease respect for a State's national jurisdiction or for the purpose of advancing interests other than those of justice. |
Его нельзя применять произвольно, для подрыва уважения к национальной юрисдикции или для продвижения иных интересов помимо интересов правосудия. |
Turning to the topic of protection of persons in the event of disasters, he said that, while affected States might subject the provision of assistance to certain conditions, they should not be able to do so arbitrarily. |
Обращаясь к теме защиты людей в случае бедствий, оратор говорит, что хотя пострадавшие государства и могут определенным образом обусловливать оказание помощи, им все же не следует делать это произвольно. |
Furthermore, reference should also be made to Human Rights Council resolution 7/10, in which the Council called upon States to refrain from taking discriminatory measures and from enacting or maintaining legislation that would arbitrarily deprive persons of their nationality. |
Кроме того, следует упомянуть также резолюцию 7/10 Совета по правам человека, в которой Совет призвал государства воздерживаться от дискриминационных мер, а также от принятия или сохранения в силе законодательства, которое произвольно лишает лиц их гражданства. |
The State party should take steps to ensure that no one is detained arbitrarily, in particular for reasons essentially of poverty, and to abolish the offence of vagrancy from the criminal legislation. |
Государству-участнику следует принять меры для гарантирования того, чтобы никто не задерживался произвольно, в частности по причинам, связанным в основном с бедностью, и отменить уголовное законодательство, устанавливающее ответственность за бродяжничество. |