While trade capacity-building was critical in ensuring that goods from developing countries met international standards and could compete in the global market, those standards should not be used arbitrarily by trading partners in developed countries as technical barriers to trade. |
Укрепление торгового потенциала имеет решающее значение для обеспечения соответствия товаров из развивающихся стран международным стандартам и их конкурентоспособности на глобальном рынке; тем не менее партнерам по торговле из развитых стран не следует произвольно использовать эти стандарты в качестве технического барьера торговле. |
Paragraph 2 stipulated that consent to external assistance should not be withheld arbitrarily, while paragraph 3 placed a duty upon an affected State to make its decision regarding an offer of assistance known whenever possible. |
Пункт 2 гласит, что в согласии на внешнюю помощь не следует отказывать произвольно, тогда как пункт 3 налагает на пострадавшее государство обязанность извещать, по возможности, о своем решении относительно предложения о помощи. |
Concerning the duty of an affected State not to withhold its consent arbitrarily, pursuant to draft article 11, a clear answer was needed to the question of whether the delivery of external assistance was dependent on consent. |
Относительно обязанности пострадавшего государства не отказывать в согласии произвольно, как предусмотрено в проекте статьи 11, необходимо дать четкий ответ на вопрос о том, зависит ли предоставление внешней помощи от согласия. |
Therefore, the duty to cooperate not only does provide a basis for the requirement of consent as presently described, but it further underlines that treaty law implies a duty not to withhold consent arbitrarily. |
Поэтому обязанность сотрудничать не только закладывает основу для введения требования давать согласие, о котором сейчас идет речь, но и дополнительно указывает на то, что право международных договоров предполагает обязанность не отказывать произвольно в таком согласии. |
According to this passage, "not withholding consent arbitrarily" means that a State must have strong and valid reasons for not giving consent when the population is in need of assistance. |
Согласно этому положению выражение «не отказывать произвольно в своем согласии» означает, что государство должно привести веские и действительные основания для отказа в согласии, когда население нуждается в помощи. |
There is a significant scope for States to enforce their immigration policies and to require departure of unlawfully present persons. That discretion is, however, not unlimited and may not be exercised arbitrarily. |
У государств есть широкие полномочия проводить иммиграционную политику депортации лиц, незаконно находящихся на их территории; однако эти дискреционные полномочия не являются абсолютными и не могут осуществляться произвольно. |
Nonetheless, the United States arbitrarily called that unified command the "United Nations Command", thereby abusing the name of the United Nations. |
Тем не менее Соединенные Штаты произвольно называют это объединенное командование "Командованием Организации Объединенных Наций", тем самым злоупотребляя именем Организации Объединенных Наций. |
Although on 15 May 2010 the court found that there were no grounds for keeping Mr. al-Lami in detention and therefore ordered his unconditional release, the Lebanese authorities arbitrarily kept him in detention. |
Несмотря на то, что 15 мая 2010 года судья постановил, что не было оснований удерживать г-на аль-Лами под стражей, и, соответственно, распорядился о его безусловном освобождении, ливанские власти продолжили произвольно удерживать это лицо под стражей. |
He also made reference to legislation that limits the possibility of registering as an organization with the purpose of achieving human rights objectives, or the decision to arbitrarily remove authorization for such registration. |
Он также упомянул о законодательстве, ограничивающем возможность регистрации организации, целью которой является служение правозащитным целям, или о произвольно принимаемых решениях отказать в регистрации такой организации. |
All Rwandans were indigenous to Rwanda and no one had the right to arbitrarily state that Rwanda had indigenous and non-indigenous populations. |
Все руандийцы являются коренными жителями Руанды, и никто не имеет права произвольно заявлять, что в Руанде существуют или не существуют коренные народы. |
The international movement of cargo and vessels involves a potentially large number of controls and inspections, and to the extent that such controls take too long, or their duration varies arbitrarily, this becomes an impediment to the planning and operation of services. |
Международное движение грузов и судов связано с потенциально большим числом проверок и инспекций, и в той мере, в какой такие проверки требуют слишком длительного времени или их продолжительность в различных случаях может определяться произвольно, это становится препятствием для планирования и предоставления услуг. |
Moreover, the Security Council cannot exclude the Assembly from reviewing its work and decisions; nor can it arbitrarily acquire exclusive competence over issues that do not directly involve the maintenance of peace and security - such as terrorism, disarmament and non-proliferation. |
Кроме того, Совет Безопасности не может исключать Ассамблею из процесса обзора проводимой им работы и принимаемых им решений, равно как не может произвольно присваивать себе исключительную компетенцию в вопросах, которые непосредственно не касаются поддержания мира и безопасности, таких как терроризм, разоружение и нераспространение. |
The statement in draft article 11 of a requirement of consent by the affected State, not to be arbitrarily withheld, represented progressive development rather than a statement of the law as it stood. |
Содержащееся в проекте статьи 11 требование, в соответствии с которым пострадавшее государство не может произвольно отказать в согласии, отражает прогрессивное развитие права, а не закрепляет действующие нормы. |
To reinforce this purpose, both in terms of the adequateness and effectiveness of the response, humanitarian assistance should not be arbitrarily objected to if required and appropriate to meet the essential needs of the persons concerned, with full respect for their rights. |
Для подкрепления этой цели с точки зрения как адекватности, так и эффективности реагирования, в согласии на гуманитарную помощь не может быть отказано произвольно, если эта помощь необходима и уместна для удовлетворения жизненно важных потребностей соответствующих лиц с полным уважением их прав. |
However, for the following reasons they should be considered as being detained arbitrarily in violation of article 9, paragraph 1: |
Однако ниже перечисляются причины, по которым их следует считать лицами, произвольно лишенными свободы в нарушение положений пункта 1 статьи 9: |
Draft article 11 established the principle that the affected State should not withhold consent to external assistance arbitrarily; a similar principle should apply to the termination of assistance. |
В проекте статьи 11 закреплен принцип того, что пострадавшее государство не должно произвольно отказывать в согласии на получение внешней помощи; такой же принцип должен распространяться и на прекращение оказания помощи. |
However, such conditions must be in accordance with international law and must be imposed in good faith such that the affected State did not arbitrarily withhold consent for external assistance, as to do so would breach its obligation to ensure the protection of its people. |
Тем не менее такие условия должны соответствовать международному праву и должны устанавливаться в духе доброй воли, так чтобы пострадавшее государство произвольно не отказало в согласии на внешнюю помощь, поскольку подобное действие было бы нарушением его обязательства обеспечивать защиту своего населения. |
They claim that they meet all the criteria for release under this scheme, set out in the four documents above-mentioned, which originated from the Department of Justice, but that the Justice Minister arbitrarily refused to include them in the scheme. |
Они утверждают, что удовлетворяют всем критериям для освобождения по этой программе, изложенным в четырех приведенных выше документах, составленных министерством юстиции, но что министр юстиции произвольно отказался включить их в эту программу. |
2.5 In light of the above, the author contends that in the event of his execution, Belarus would violate article 6 of the Covenant, by arbitrarily depriving him of his life. |
2.5 В свете вышеуказанного автор заявляет, что в случае его казни Беларусь нарушит статью 6 Пакта, произвольно лишив его жизни. |
A person cannot be denied of the property arbitrarily, however, the right to property is not an absolute right, and thus may be balanced, for instance, with the public's interest. |
Хотя никто не может быть лишен собственности произвольно, это право не является абсолютным и может увязываться, например, с общественными интересами. |
The Special Rapporteur continues to receive reliable information according to which members of the military in Kayin State and Chin State arbitrarily tax villagers, confiscate crops and livestock and force villagers to construct roads, work as porters and fulfil other duties. |
Специальный докладчик продолжает получать надежную информацию о том, что военнослужащие в Кайской и Чинской национальных областях произвольно облагают налогами деревни, конфискуют урожай и скот и заставляют жителей деревень прокладывать дороги, заниматься переноской грузов и выполнять другие обязанности. |
The Committee is concerned that persons infected with HIV/AIDS face discrimination and stigmatization in the State party, including in the fields of education, employment, housing and health care, and that foreigners are arbitrarily subjected to HIV/AIDS tests as part of the immigration rules framework. |
Комитет обеспокоен тем, что лица, инфицированные ВИЧ/СПИДом, сталкиваются с проблемами дискриминации и стигматизации в государстве-участнике, в том числе в сферах образования, занятости, жилья и здравоохранения, и что в рамках иммиграционных правил иностранцы произвольно подвергаются проверке на ВИЧ/СПИД. |
Ambulances were also arbitrarily prevented from reaching the wounded after the attack on Wa'el al-Samouni's house, most dramatically after the shooting of Amal, Souad, Samar, and Hajja Souad Abd Rabbo and of Rouhiyah al-Najjar. |
Санитарным автомобилям также произвольно не позволяли подъезжать к раненым после нападения на дом Ваэля ас-Самуни, наиболее драматично это проявилось после обстрела Амали, Суад, Самар и Хадджи Суад Абд Раббо и Рухийи ан-Наджар. |
The author points out that the State party interfered arbitrarily in her private life, taking on her behalf a decision relating to her life and reproductive health which obliged her to carry a pregnancy to term, and thereby breaching her right to privacy. |
Автор отмечает, что государство-участник произвольно вмешалось в ее частную жизнь, приняв за нее решение, касающееся ее жизни и репродуктивного здоровья и вынудившее ее сохранять беременность до конца, в результате чего было нарушено ее право на неприкосновенность частной жизни. |
Para. 14: Information on people allegedly detained arbitrarily whose names had been given to the State party; reform of the parts of the Code of Criminal Procedure governing police custody; trial without undue delay (art. 14). |
Пункт 14: Сообщить о лицах, в отношении которых есть основания полагать, что они задержаны произвольно; их имена были сообщены государству-участнику; реформа положений Уголовно-процессуального кодекса, касающихся предварительного задержания; отправление правосудия без необоснованной задержки (статья 14). |