It was not possible, therefore, for human rights to be arbitrarily restricted by the authorities on grounds of public welfare. |
Поэтому власти не могут произвольно ограничивать права человека на основании общественного блага. |
The principles of freedom and equality forbid people of a certain faith or culture from arbitrarily limiting the freedom of those who think differently. |
Принципы свободы и равенства запрещают людям какой-либо веры или культуры произвольно ограничивать свободу тех, кто мыслит иначе. |
If the administration took the decision arbitrarily, then compensation will be awarded for the injury caused. |
Если администрация приняла решение произвольно, то за причиненный ущерб присуждается компенсация. |
Ms. Darabi was arrested and is being held in detention arbitrarily and extra-legally. |
Г-жа Дараби была арестована и произвольно и незаконно содержалась под стражей. |
(b) Release all persons detained arbitrarily due to the recent incidents; |
Ь) освободило всех лиц, произвольно задержанных в связи с недавними инцидентами; |
Advice provided to the judiciary authorities and the Ministry of Justice, through quarterly meetings, regarding procedures for the release of arbitrarily and/or illegally detained persons |
Консультирование сотрудников судебных органов и Министерства юстиции посредством проведения ежеквартальных совещаний по вопросам процедуры освобождения произвольно и/или незаконно задержанных лиц |
(b) Executive structures, including presidential decrees, with extensive powers to arbitrarily change the electoral environment, without commensurate legislative controls; |
Ь) наличие исполнительных структур, включая президентские декреты, наделенных обширными полномочиями произвольно изменять электоральную среду без соразмерного законодательного контроля; |
The Special Rapporteur has received numerous allegations about searches performed arbitrarily in places of deprivation of liberty with a view to punish or humiliate inmates or destroy their belongings. |
Специальным докладчиком было получено множество сообщений о том, что в местах лишения свободы досмотры производятся произвольно в целях наказания или унижения достоинства заключенных или уничтожения их имущества. |
As the Committee recognizes, to find a violation the Committee must conclude that the State party acted arbitrarily or denied justice. |
З. Как признает Комитет, для того чтобы признать нарушение, Комитет должен постановить, что государство-участник действовало произвольно или отказало в правосудии. |
UNHCR was concerned by a Constitutional Court ruling in the Dominican Republic that arbitrarily deprives tens of thousands of Dominicans, the majority of Haitian descent, of their nationality and renders them stateless. |
УВКБ было обеспокоено постановлением Конституционного суда Доминиканской Республики, которое произвольно лишает десятки тысяч доминиканцев, в основном лиц гаитянского происхождения, их гражданства и превращает их в апатридов. |
On the other hand, some members of the Commission were of the view that the duty not to arbitrarily withhold consent was not recognized by international law. |
С другой стороны, ряд членов Комиссии полагали, что обязанность не отказывать в согласии произвольно не признается международным правом. |
Civil society groups are repeatedly and arbitrarily denied registration on various grounds, many of which are not even mentioned in the legislation or regulations. |
Группам гражданского общества регулярно и произвольно отказывают в регистрации на различных основаниях, о многих из которых нет никакого упоминания в законодательстве или подзаконных актах. |
The powers of a court, the limits of its jurisdiction and its procedure for administering criminal proceedings are defined by the law and may not be changed arbitrarily. |
Компетенция суда, пределы его юрисдикции и порядок осуществления им уголовного судопроизводства определяются законом и не могут быть произвольно изменены. |
The Commission has broad discretionary powers to take into account economic, social, legal, administrative or other factors, but may not act arbitrarily. |
Комиссия обладает широкими дискреционными полномочиями с целью обеспечить учет экономических, социальных, юридических, административных и иных факторов, однако она не может действовать произвольно. |
A graded poset (with positive integer ranks) cannot have any elements x for which arbitrarily long chains with greatest element x exist, as otherwise it would have to have elements of arbitrarily small (and eventually negative) rank. |
Градуированное ЧУМ (с положительными значениями функции ранга) не может имеет какого-либо элемента х, до которого существуют цепочки произвольной длины с максимальным элементом х, в противном случае оно имело бы элементы произвольно малого (в том числе и отрицательного) ранга. |
He was then detained arbitrarily and incommunicado from the time of his arrest till the day of his death. |
После ареста он произвольно и тайно содержался под стражей вплоть до дня своей кончины. |
Although the facts he adduced were well-known and verifiable in public documents, the National High Court arbitrarily dismissed them in its decisions of 21 November 2008 and 23 January 2009. |
Хотя приводимые им факты были хорошо известны, а их достоверность легко проверялась с помощью имевшихся в открытом доступе документов, Национальный высокий суд произвольно пренебрег ими в своих решениях от 21 ноября 2008 года и 23 января 2009 года. |
However, it was important to clarify the provision in paragraph 2 that such consent should not be withheld arbitrarily. |
Вместе с тем, важно прояснить смысл содержащегося в пункте 2 положения о том, что в согласии на предоставление внешней помощи нельзя отказывать произвольно. |
Draft article 18 now stated that the expelling State should not interfere arbitrarily or unlawfully with the exercise of the right to family life. |
В проекте статьи 18 теперь говорится, что высылающее государство не вправе произвольно или незаконно вмешиваться в осуществление права на семейную жизнь. |
For the past 31 months, the Syrian regime has persistently ignored its obligations under international law and arbitrarily denied humanitarian access to Syria's vulnerable populations. |
В течение прошедшего 31 месяца сирийский режим постоянно игнорировал свои обязательства по международному праву и произвольно отказывал в гуманитарном доступе к находящимся в уязвимом положении жителям Сирии. |
The administrative courts may also decide to overturn administrative decisions and award compensation in cases where violations arise because such decisions were flawed by abuse of authority or made arbitrarily. |
Административные суды могут также принимать постановления об отмене административных решений и присуждении компенсаций в случаях, когда нарушения вызваны тем, что подобные решения были приняты в результате превышения должностных полномочий или произвольно. |
He believes that this view arbitrarily qualifies the degree to which women may enjoy these rights as that which the Government perceives to be in conformity with Islamic criteria. |
Он убежден, что такая позиция произвольно ограничивает возможности реализации женщинами своих прав только тем, что правительство считает соответствующим мусульманской вере. |
Regulation of public art may be acceptable where it conflicts with other public uses of the space, but such regulation should not discriminate arbitrarily against specific artists or content. |
Регулирование монументального искусства может быть приемлемым в случаях, когда оно вступает в конфликт с каким-либо другим общественным использованием пространства, однако такое регулирование не должно произвольно дискриминировать отдельных творческих работников или контент. |
State laws and policies that arbitrarily deny or limit indigenous peoples' interests in the natural resources pertaining to their lands appear to be vestiges of colonialism that ought to be abandoned. |
Государственные законы и стратегии, которые произвольно отказывают коренным народам в удовлетворении их интересов в контексте природных ресурсов, относящихся к их землям, или ограничивают эти интересы, как представляется, являются пережитками колониализма, с которыми нужно покончить. |
In that regard, the United States of America, the Organization's main contributor, was clearly paying much less than it should because of an arbitrarily determined ceiling. |
В этой связи необходимо отметить, что Соединенные Штаты Америки, основной плательщик взносов Организации, из-за введения произвольно установленного верхнего предела ставки явно выплачивают взносы в меньшем объеме, чем они были бы должны. |