Moreover, there was a risk that applications for recognition would be filed at a time chosen arbitrarily. | При этом есть опасность того, что дата подачи ходатайства о признании будет выбираться произвольно. |
They say language cuts out objects from reality arbitrarily. | Говорят, что наш язык произвольно отделяет объекты от реальности. |
Advice provided to the judiciary authorities and the Ministry of Justice, through quarterly meetings, regarding procedures for the release of arbitrarily and/or illegally detained persons | Консультирование сотрудников судебных органов и Министерства юстиции посредством проведения ежеквартальных совещаний по вопросам процедуры освобождения произвольно и/или незаконно задержанных лиц |
Furthermore, it recommended that the Peruvian State immediately return to Robles Espinoza all the rights, benefits, honours and other privileges due to him as a member of the Peruvian Armed Forces on active duty that were arbitrarily suspended or annulled. | Кроме того, она рекомендовала перуанскому государству незамедлительно восстановить Роблеса Эспиносу во всех правах, льготах, почетных званиях и других привилегиях, причитающихся ему как военнослужащему перуанских вооруженных сил, которые были произвольно прекращены или аннулированы127. |
As for reservations that affected domestic legislation, it was important to stress the unacceptability of reservations the legal effect of which could be arbitrarily modified by the reserving State amending its domestic legislation or adopting a self-serving interpretation of it. | В отношении оговорок, касающихся внутреннего права, важно подчеркнуть неприемлемость оговорок, правовые последствия которых могут быть произвольно изменены государством, делающим оговорку, путем внесения поправок в свое внутреннее законодательство или принятия своекорыстного толкования последнего. |
He claims that article 17 has been violated because his private correspondence was arbitrarily and unreasonably interfered with by Spanish courts. | Он заявляет о том, что было допущено нарушение статьи 17, поскольку тайна его корреспонденции была нарушена ввиду произвольного и необоснованного вмешательства со стороны испанских судов. |
What measures are envisaged to stop the practice of arbitrarily detaining persons at checkpoints in Chechnya for extorting purposes? | Какие меры предусмотрены для прекращения практики произвольного задержания лиц на контрольно-пропускных пунктах в Чечне в целях вымогательства? |
Stressing the need to ensure that invocation of national security, including counter-terrorism, is not used unjustifiably or arbitrarily to restrict the right to freedom of opinion and expression, | подчеркивая необходимость добиваться того, чтобы ссылки на государственную безопасность включая борьбу с терроризмом не использовались для необоснованного или произвольного ограничения права на свободу мнений и их свободное выражение, |
Likewise, the view was expressed that the inability to specify legal consequences for failure to uphold a duty, for example not to arbitrarily withhold consent, suggested that the concept of duty being applied lacked content. | Кроме того, было высказано мнение, что неспособность определить правовые последствия в случае отказа от выполнения обязанности, например произвольного отказа дать согласие на помощь, свидетельствует, что применяемая концепция обязанности лишена предметного содержания. |
It is then possible to exploit the system or to circumvent it or to take advantage of the situation to achieve purposes that might be detrimental to the Organization, through, for example, selecting a candidate arbitrarily and attempting to fit that candidate into the system. | В этом случае становится возможным либо эксплуатировать систему, либо обходить ее или использовать такую ситуацию в целях, которые могут наносить вред Организации, посредством, например, произвольного отбора того или иного кандидата и попыток подогнать кандидата под требования системы. |
A. A right not to be arbitrarily displaced | А. Право не подвергаться произвольному перемещению |
No one may be detained arbitrarily. | Никто не может подвергаться произвольному задержанию. |
Accordingly, the study concluded that the legal basis for providing protection prior to displacement could be strengthened significantly by articulating a right not to be arbitrarily displaced. | Соответственно в исследовании сделан вывод о том, что правовая основа для обеспечения защиты лиц до перемещения могла бы быть существенным образом укреплена путем акцентирования внимания на праве не подвергаться произвольному перемещению. |
OHCHR notes with satisfaction that, since January 2012, the Prey Speu Centre has not been used to house people detained arbitrarily in the streets of Phnom Penh. | УВКПЧ отмечает, что с января 2012 года Центр Прейспы не используется для размещения людей, подвергшихся произвольному задержанию на улицах Пномпеня. |
In any case, prisoners who have not been charged and tried, and are thus arbitrarily and administratively detained, may simply be let go. | В любом случае заключенные, которым не было предъявлено обвинения и которые содержатся под стражей без суда, тем самым подвергаются произвольному и административному задержанию и могут быть просто освобождены. |
These human rights instruments have also established the legal norm that no child shall be deprived of his or her liberty unlawfully or arbitrarily. | В этих договорах в области прав человека закреплена также правовая норма, в соответствии с которой ни один ребенок не может быть незаконным или произвольным образом лишен своей свободы. |
Additionally, in a P node of the SPQR tree, the different parts of the graph connected to virtual edges of the P node may be arbitrarily permuted. | Кроме того, в узле типа Р SPQR-дерева различные части графа, связанные с виртуальными рёбрами узла P, могут быть произвольным образом переставлены. |
The decision was made in accordance with the legitimate State interest of protecting the Australian community from threats to the fundamental rights to life, liberty and security of persons, and was not determined arbitrarily. | Это решение было принято в соответствии с законным интересом государства по защите австралийского общества от угроз для основополагающих прав на жизнь, свободу и личную неприкосновенность граждан, и оно не было принято произвольным образом. |
He claims that these indictments were indiscriminately and arbitrarily transmitted by the Attorney-General to Sri Lanka's High Court, without proper assessment of the facts as required under Sri Lankan legislation, and that they were designed to harass him. | Он утверждает, что эти обвинения были суммарным и произвольным образом препровождены Генеральным прокурором в Высокий суд Шри-Ланки без должной оценки фактов, как то предусмотрено в национальном законодательстве, и что они были направлены на то, чтобы подвергнуть его гонениям. |
In total disregard of the provisions of the United Nations General Assembly resolutions, the host country continues to impose travel restrictions arbitrarily and for political motives on the staff of the Permanent Mission of Cuba to the United Nations. | Полностью игнорируя положения резолюций Генеральной Ассамблеи, страна пребывания продолжает, исходя из политических соображений, произвольным образом вводить ограничения на передвижение персонала Постоянного представительства Кубы при Организации Объединенных Наций. |
AI called on the transitional Government to stop harassing and arbitrarily detaining those opposed to the military coup. | МА призвала переходное правительство прекратить преследование и произвольное содержание под стражей противников военного переворота. |
Moreover, to selectively and arbitrarily apply that principle serves merely to undermine its general acceptability. | Кроме того, избирательное и произвольное применение этого принципа лишь подрывает его общеприменимый характер. |
Creating exceptions to the rule of law through special security or anti-terrorism legislation had undermined the ability of the judicial system to prevent the State from arbitrarily eroding human rights. | Введение исключений в отношении верховенства права за счет принятия особых законов в области безопасности или антитеррористической деятельности помешало возможностям судебной системы предотвращать произвольное размывание прав человека государствами. |
4.14 Furthermore, the State party submits that Jessica's allegation of a breach of article 12 (4) of the Covenant is without merit, since it is prohibited from arbitrarily depriving Jessica of her right to enter Australia. | 4.14 Кроме того, государство-участник утверждает, что заявление Джессики о нарушении статьи 12 (4) Пакта не имеет существа в силу запрета на произвольное лишение Джессики права на въезд в Австралию. |
Arbitrarily depriving more than a third of the inhabitants of Latvia of citizenship and restricting their political, economic, social and cultural rights are still further evidence of the continuation of the policy of driving inhabitants - the representatives of "undesirable" nationalities - out of Latvia. | Произвольное лишение гражданства более трети жителей Латвии, ограничение их политических, экономических, социальных и культурных прав является еще одним свидетельством продолжения политики вытеснения из Латвии жителей - представителей "нежелательных" национальностей. |
Some of the "Damascus Spring" reformers arrested in 2001 remained in detention and security forces continued to torture, arbitrarily arrest and detain dissidents. | По-прежнему содержатся под стражей некоторые реформаторы "Дамаскской весны", арестованные в 2001 году, а силы безопасности продолжают практику пыток, произвольных арестов и задержания инакомыслящих. |
The military in the Sudan in areas of armed conflict has sometimes been accused of arbitrarily killing non-combatant civilians. | Военнослужащих, находящихся в Судане в зонах вооруженного конфликта, иногда обвиняли в произвольных убийствах гражданских лиц, не являющихся комбатантами. |
It is further concerned about allegations that Internet chat rooms, set up independently by teenagers, have been arbitrarily closed down by the authorities. | Он также испытывает озабоченность по поводу утверждений о том, что Интернет-чат сайты, созданные самими подростками без посторонней помощи, были закрыты в результате произвольных действий властей. |
HRW reported that, using the Emergency law, State Security Investigations (SSI) agents continue to arrest arbitrarily and detain individuals without charge. | ХРВ сообщила, что на основании Закона о чрезвычайном положении сотрудники следственного управления службы государственной безопасности (СУСГБ) продолжают придерживаться практики произвольных арестов и задержания отдельных лиц без предъявления обвинения. |
It transpires from all the ICCPR provisions making use of the term "arbitrary", or "arbitrarily", that the prohibition of arbitrariness shall be interpreted broadly. | Из всех положений МПГПП, где используются термины "произвольный" или "произвольно", следует, что запрет произвольных действий должен толковаться широко. |
RWB added that he was arbitrarily kept in prison after serving his six-month sentence, then retried and convicted before being pardoned by the President after being held for eight months in all. | РБГ добавила, что после отбытия своего шестимесячного срока тюремного заключения он незаконно содержался под стражей, а затем повторно предстал перед судом и был повторно осужден, после чего, проведя в тюрьме восемь месяцев, был помилован Президентом. |
A person shall have the right to habeas corpus when any individual or authority unlawfully or arbitrarily deprives him of his freedom. | Всякий имеет право на возбуждение процедуры хабеас корпус, если любое лицо или орган власти незаконно или произвольно ограничивают его свободу. |
(c) Release and compensate all persons detained irregularly or arbitrarily; | с) освободить всех незаконно или произвольно задержанных лиц и возместить причиненный им ущерб; |
(b) Are not deprived of their liberty unlawfully or arbitrarily, and that any deprivation of liberty is in conformity with the law, and in no case shall the existence of a disability justify a deprivation of liberty. | Ь) не лишались своей свободы незаконно или произвольно и чтобы любое лишение свободы соответствовало закону и ни в коем случае не было обусловлено инвалидностью. |
All displaced persons and other persons arbitrarily or unlawfully deprived of their lawful possessions or rights to land shall have their possession and rights restored and shall be compensated adequately and promptly for the losses or damages sustained during the period of deprivation. | Всем перемещенным лицам и другим лицам, произвольно или незаконно лишенным имущества или прав на землю, возвращается их имущество и восстанавливаются права, а за потери или ущерб им предоставляется адекватная и своевременная компенсация. |
It guaranteed every citizen the right to freedom of movement and the free choice of place of residence within the Republic; that right could not be arbitrarily derogated and restrictions were permitted only in the cases provided for by law. | Этот законопроект гарантирует каждому гражданину свободу передвижения и выбора места жительства на территории Республики; произвольные отступления от положений этого закона не допускаются, а ограничения разрешаются только в случаях, предусмотренных законом. |
Complex member variables for contracts including arbitrarily hierarchical mappings and structs were supported. | Поддерживаются комплексные переменные контрактов, включая произвольные иерархические отображения (mappings) и структуры. |
According to mining operators, some soldiers arbitrarily arrest miners and demand gold in exchange for their release. | Как сообщили горнодобывающие компании, некоторые солдаты проводят произвольные аресты горнорабочих и требуют золото в обмен на их освобождение. |
I received credible reports that the security apparatus continues to arbitrarily arrest and detain. | По полученным мною достоверным данным, органы безопасности продолжают совершать произвольные аресты и задержания. |
AI reported that, although both the Constitution and national law prohibit arbitrary arrest and detention, the security forces often arbitrarily arrest and detain people for exercising their rights to freedom of expression and assembly. | МА сообщила, что, хотя Конституция и внутригосударственное законодательство запрещают произвольные аресты и задержания, силы безопасности часто произвольно арестовывают и задерживают людей за осуществление ими своих прав на свободу выражения мнения и собраний. |
In contrast, Monte Carlo simulations can be made arbitrarily accurate by increasing the number of photons traced. | В то же время моделирование методом Монте-Карло можно сделать сколь угодно точным путём увеличения количества фотонов. |
However, in typical usage, a block cipher is used in a mode of operation that allows it to encrypt arbitrarily long messages, and with an initialization vector as discussed above. | Однако, при стандартном использовании, блочное шифрование используется в режиме, который позволяет зашифровать сколь угодно длинные сообщения, и с использованием вектора инициализации, как обсуждалось выше. |
Convergence can readily be shown by computing the variances of truncated terms of the summation, and showing that the variance can be made arbitrarily small by choosing a sufficient number of terms. | Сходимость легко может быть показана путём расчёта разницы в ограниченных условиях суммирования, и свидетельствует о том, что разницу можно сделать сколь угодно малой при выборе достаточного количества условий. |
This process can create arbitrarily long words: for example, the prefixes pseudo (false, spurious) and anti (against, opposed to) can be added as many times as desired. | Таким способом можно создавать сколь угодно длинные слова: например, префиксы pseudo (ложные) и anti (против) можно добавлять к слову сколько угодно раз. |
Well, it turns out biology has this other very interesting meme, that you can take a linear string, which is a convenient thing to copy, and you can fold that into an arbitrarily complex 3D structure. | Оказывается, у биологии есть вот такой интересный мем: можно взять линейную цепь, которую удобно копировать, и можно согнуть её в сколь угодно сложную трёхмерную структуру. |
Termination of employment in the legal system in BiH is regulated by entity laws that contain obligatory provisions prohibiting an employer to fire employees arbitrarily while he/she is in certain circumstances which give him/her special protection. | Вопросы прекращения трудовой деятельности в официальном секторе экономики БиГ регулируются законами Образований, в которых содержатся обязательные положения, запрещающие работодателям самовольно увольнять работников, которые в силу особых обстоятельств имеют право на специальную защиту. |
In March 1864 the old church was arbitrarily demolished by parishioners, and in 1867 a new church was completely reconstructed and consecrated. | В марте 1864 году старая церковь была самовольно снесена прихожанами, а в 1867 году была полностью реконструирована и освящена новая церковь. |
All religious structures arbitrarily appropriated by the UGCC faithful were to be returned to local administrative authorities. | Все культовые сооружения, самовольно захваченные верующими УГКЦ, должны быть возвращены местным властям. |
To remind the drivers... those arbitrarily stopping work; that we've got problems. | Не нервничайте... самовольно прерывали работу, вернуть детей в детский сад. |
At the end of the 19 th century the Holy monastery of Simon Petras arbitrarily sold the area to Russian monks, whom the residents of Agios Nikolaos banished. | В конце XIX века Св. Обитель Симонос Петрос самовольно продала эти земли русским монахам, которых в последствии жители поселка Агиос Николаос изгнали. |
The lack of supervision by the prison authorities means that power is in the hands of the strongest or richest inmates, who wield it arbitrarily against weaker and poorer inmates. | Отсутствие надзора со стороны администрации пенитенциарных учреждений приводит к тому, что самые сильные или самые зажиточные захватывают власть и применяют ее в отношении наиболее слабых и неимущих на условиях полного произвола. |
There is no conflict between, for example, the human right not to be blown up by terrorists and the human right not to be arbitrarily shot by the police. | Например, нет конфликта между правом человека не быть взорванным террористами и правом человека не быть застреленным в результате произвола полиции. |
They must be able to obtain redress easily and quickly if the competition agency has acted arbitrarily or incompetently. | На случай произвола или некомпетентности в действиях антимонопольного органа они должны иметь в своем распоряжении легко доступные и оперативные средства правовой защиты. |
The Government of Myanmar should cease all discriminatory policies which interfere with the free and equal enjoyment of property, and compensate appropriately those who have been arbitrarily or unjustly deprived of their property. | Правительству Мьянмы следует отказаться от проведения какой бы то ни было дискриминационной политики, противоречащей осуществлению права на собственность, и выплатить надлежащую компенсацию тем, кто лишился собственности в результате произвола или несправедливых действий. |
The Mediator, who resembles the ombudsman in some other countries, is required, without distinction or discrimination, to consider complaints from public officials of the State who feel arbitrarily penalized by an act of the Administration. | Этот посредник, подобно омбудсмену в некоторых странах, правомочен рассматривать без каких-либо различий или дискриминации жалобы государственных служащих, которые считают себя пострадавшими от какого-либо произвола со стороны административных органов. |
She was arbitrarily demoted to a desk job and replaced by a 24-year-old. | Её безосновательно понизили до офисной работы И заменили на 24-летнюю. |
If a death sentence is handed down following a trial which did not comply with the relevant standards, there have been violations of both the right to a fair trial and the right not to be deprived of one's life arbitrarily. | Если приговор о смертной казни выносится по результатам судебного разбирательства, в рамках которого не обеспечены предусмотренные гарантии, то это является нарушением права на справедливое судебное разбирательство и права на то, чтобы человека не лишали жизни безосновательно. |
The Committee agreed that that process should not be invoked by the Committee arbitrarily. | Комитет постановил, что этот процесс не должен инициироваться Комитетом в произвольном порядке. |
As to the facts alleged, the Government says, in reference to the children and the youths allegedly detained on 30 October 1995, that no one was detained arbitrarily. | Что касается фактов, изложенных в сообщении, то правительство в связи с утверждениями о задержании подростков и молодых людей 30 октября 1995 года заявляет, что ни один человек не был задержан в произвольном порядке. |
These persons are often forced to turn to the courts for legal protection or amparo in order to uphold their fundamental rights to health care and social security, which are arbitrarily denied to them by the agencies responsible for providing these services. | Во многих случаях они вынуждены прибегать к процедурам обеспечения личной безопасности или ампаро в целях защиты своих основополагающих прав на здравоохранение и социальное обеспечение, которых их в произвольном порядке лишили органы, отвечающие за оказание этих услуг. |
The Special Rapporteur notes that, despite the provisions of the Covenant, States frequently limit or restrict freedom of expression arbitrarily, sometimes by recourse to criminal legislation, in order to silence dissent or criticism. | Специальный докладчик отмечает, что несмотря на эти положения Пакта, государства зачастую ущемляют или ограничивают свободу выражения мнений в произвольном порядке, прибегая иногда к уголовному законодательству, с целью унять разногласия или критику. |
Those institutions were arbitrarily closed, as was the Nablus Mall, which contained some of the city's oldest, most respected and prosperous commercial establishments. | Указанные учреждения были в произвольном порядке закрыты, равно как и наблусский торговый центр, где размещалось несколько старейших, наиболее престижных и процветающих коммерческих предприятий. |
Those disciplinary measures could not be applied arbitrarily but required the authorization of a superior. | Эти дисциплинарные меры принимаются не на произвольной основе, а с разрешения вышестоящего лица. |
Thousands of Haitians are deported arbitrarily every year. | Ежегодно из страны на произвольной основе высылаются тысячи гаитян. |
No one shall be subjected to interference with his or her personal integrity or to deprivation of liberty arbitrarily or without grounds prescribed by an Act of Parliament. | Никто не может быть ущемлен в праве на неприкосновенность личности или лишен свободы на произвольной основе или без надлежащих причин, определенных в соответствующем парламентском акте. |
The insertion of the word "final" in the provision will serve as a caveat that the settlement agreement cannot be disregarded or changed arbitrarily. | Включение слова "окончательный" в это положение будет служить предупреждением в отношении того, что мировое соглашение не может игнорироваться или изменяться на произвольной основе. |
Conscripts and soldiers are granted leave on a discretionary basis, which may be arbitrary, so that they often work longer than 12 months without being granted leave to visit their families; and they can be denied leave arbitrarily. | Отпуск призывникам и военнослужащим предоставляется по усмотрению их начальников, т.е. на произвольной основе, в результате чего они часто работают более 12 месяцев, не имея отпуска для посещения их семей; кроме того, также по прихоти их начальников они могут быть вообще лишены отпуска. |