| Similarly, no one shall be arbitrarily or unlawfully forced to leave a certain territory, area or region. | Аналогичным образом никого нельзя произвольно или незаконно принуждать покинуть определенную территорию, район или регион. |
| In a 2011 report, Amnesty International notes: Detainees are often held arbitrarily for prolonged periods (sometimes years) without charge. | В своем докладе 2011 года организация Эмнисти интернешнел пишет: Задержанных часто произвольно держат под стражей длительное время (подчас годами), не предъявляя им никаких обвинений. |
| Visiting rights are applied completely arbitrarily and without any consideration for the traditional cultural norms and traditions of the prisoners, who define their family circle in a way that is quite different from that in the United States. | Право на посещения предоставляется абсолютно произвольно и без учета принятых культурных норм и традиций заключенных, которые определяют свой семейный круг абсолютно иначе, чем в Соединенных Штатах. |
| On the basis of the materials submitted by the author, including the Supreme Court's rulings, the Committee is not in a position to conclude that the Supreme Court acted arbitrarily or that its decisions entailed a manifest error or denial of justice. | На основе материалов, представленных автором сообщения, включая решения Верховного суда, Комитет не может заключить, что Верховный суд действовал произвольно или что его решения повлекли за собой явную ошибку или отказ в правосудии. |
| According to HRWFI, the RRA allow local officials to arbitrarily arrest believers, close places of worship, and place restrictions on the movement and action of clergy, even on recognized religions. | По словам МОПЧБГ, в соответствии с НПРВ местные должностные лица имеют право произвольно арестовывать верующих, закрывать места отправления религиозных обрядов и налагать ограничения на передвижение и деятельность духовенства, причем даже в случае признанных религий76. |
| UNHCR has long sought to dissuade Governments from arbitrarily detaining refugees and asylum-seekers. | УВКБ уже давно прилагает усилия к тому, чтобы убедить правительства отказаться от произвольного задержания беженцев и лиц, ищущих убежище. |
| However, care must be exercised, lest peaceful programmes in developing countries are arbitrarily curtailed. | Однако здесь необходима осторожность, с тем чтобы не вызвать произвольного свертывания мирных программ, осуществляемых в развивающихся странах. |
| It has therefore since then devoted particular attention to the situation of detained migrants, identified challenges and best practices, explored ways to promote and protect their right not to be deprived arbitrarily of their liberty, and tried to advocate for remedies to redress their plight. | С этого момента она, соответственно, уделяла особое внимание положению задержанных мигрантов, выявляла проблемы и передовую практику, изучала способы поощрения и защиты их права на защиту от произвольного лишения свободы и пыталась поддерживать введение средств правовой защиты для облегчения их бедственного положения. |
| Migratory strategies should, as far as possible, be decided locally by affected individuals and communities, with the support of their civil society organizations, and forced relocation or immobility should not be imposed arbitrarily. | Стратегии в отношении миграции должны, насколько это возможно, разрабатываться на местном уровне затрагиваемыми лицами и общинами при поддержке организаций гражданского общества, а решения о принудительном перемещении или запрете на миграцию не должны носить произвольного характера. |
| As arrest and detention impose direct and significant limitations on individual rights and freedoms, the law provides strict safeguards to ensure that such powers are not arbitrarily exercised. | Поскольку арест и содержание под стражей налагают прямые и значительные ограничения на индивидуальные права и свободы, в законе предусматриваются строгие гарантии того, чтобы такие действия не носили произвольного характера. |
| It is also concerned about the information that the law enforcement officers are allowed to arbitrarily detain them. | Он также обеспокоен информацией о том, что сотрудникам правоохранительных органов дозволяется подвергать их произвольному задержанию. |
| Accordingly, the study concluded that the legal basis for providing protection prior to displacement could be strengthened significantly by articulating a right not to be arbitrarily displaced. | Соответственно в исследовании сделан вывод о том, что правовая основа для обеспечения защиты лиц до перемещения могла бы быть существенным образом укреплена путем акцентирования внимания на праве не подвергаться произвольному перемещению. |
| Encourages the Government of the Democratic Republic of the Congo to provide greater protection for human rights defenders and journalists, and to ensure that anyone detained arbitrarily is released without delay; | призывает правительство Демократической Республики Конго обеспечить усиленную защиту правозащитников и журналистов, а также незамедлительное освобождение тех из них, кто подвергся произвольному задержанию; |
| Accordingly, an articulation of a right not to be arbitrarily displaced should specify the impermissible grounds and conditions of displacement and the minimum procedural guarantees to be complied with, should displacement occur. | Таким образом, в определении права не подвергаться произвольному перемещению следует конкретно указать недопустимые основания и условия для перемещения, а также минимальные процессуальные гарантии, которые должны соблюдаться в случае перемещения. |
| In any case, prisoners who have not been charged and tried, and are thus arbitrarily and administratively detained, may simply be let go. | В любом случае заключенные, которым не было предъявлено обвинения и которые содержатся под стражей без суда, тем самым подвергаются произвольному и административному задержанию и могут быть просто освобождены. |
| The United Nations Joint Human Rights Office also documented arrests of at least 265 civilians, most of whom were detained illegally and/or arbitrarily. | Кроме того, Совместное отделение Организации Объединенных Наций по правам человека зарегистрировало аресты по крайней мере 265 гражданских лиц, большинство из которых были задержаны незаконным или произвольным образом. |
| Moreover, even its normal economic, business and financial contacts have been arbitrarily cut off. | Более того, все имевшиеся экономические, торговые, финансовые контакты были произвольным образом разорваны. |
| That discretion is, however, not unlimited and may not be exercised arbitrarily. | Вместе с тем возможности государств в этой области ограничены и не могут использоваться произвольным образом. |
| A difference of opinion was also expressed as to the applicability of the rules on the unilateral acts of States to the termination of provisional application, as well as to the assertion that such termination could not be undertaken arbitrarily. | Различные мнения были также выражены в отношении применимости правил, касающихся односторонних актов государств, к прекращению временного применения, а также к утверждению о том, что такое прекращение не может осуществляться произвольным образом. |
| Thus the author alleges to have been arbitrarily restrained and unequally treated in his procedural rights, since the DPP has not given any reasons or justification for his decision. | В силу вышеизложенного автор заявляет, что его процессуальные права были произвольным образом ограничены и с точки зрения соблюдения этих прав его подвергли несправедливому обращению, поскольку ГО не привел никаких доводов или аргументов в обоснование принятого им решения. |
| AI called on the transitional Government to stop harassing and arbitrarily detaining those opposed to the military coup. | МА призвала переходное правительство прекратить преследование и произвольное содержание под стражей противников военного переворота. |
| It argues that no evidence has been supplied that the law in the present case was interpreted or applied arbitrarily or amounted to a denial of justice. | Оно утверждает, что не было представлено никаких доказательств того, что в данном случае имело место произвольное толкование или применение закона или отказ в правосудии. |
| To arbitrarily deprive persons of their citizenship was tantamount to depriving them of all their rights. Since children were also victims, it also violated the Convention on the Rights of the Child. | Произвольное лишение гражданства равнозначно лишению всех прав, а поскольку это затрагивает даже детей, это представляет собой нарушение Конвенции о правах ребенка. |
| The claim that the State party's actions would interfere arbitrarily with the authors' family life relates to an alleged violation of a right which is guaranteed under the Covenant to all persons. | Утверждение о том, что действия государства-участника будут представлять собой произвольное вмешательство в семейную жизнь авторов, имеет отношение к утверждаемому нарушению одного из прав, гарантируемых всем лицам в соответствии с Пактом. |
| It was emphasized particularly that most cases were very difficult to prove and even estimate that they involved discrimination and sometimes the term "discrimination" was misused or used arbitrarily. | Было особо подчеркнуто, что в большинстве случаев было крайне трудно доказать и даже оценить наличие факта дискриминации, а порою имело место неправильное или произвольное толкование термина "дискриминация". |
| Compensation laws must not arbitrarily differentiate between different types and causes of displacement and must respect the principle of equality before the law. | В законах о компенсации не следует проводить произвольных различных между различными видами и причинами перемещения, а также необходимо обеспечить соблюдение принципа равенства перед законом. |
| JS1 reported that people were arbitrarily evicted without compensation and outside any judicial process, and added that evictions were also used as punishment against vocal citizens. | В СП1 сообщается о случаях произвольных выселений граждан без компенсации и вне рамок какой-либо юридической процедуры и говорится также, что выселения используются как наказание граждан, активно высказывающих свое мнение. |
| Local residents in Kiwanja and United Nations sources told the Group about numerous cases of M23 troops looting, assaulting, abducting and arbitrarily arresting local people in their shrinking area of control. | Местные жители в Кивандже и источники Организации Объединенных Наций сообщили Группе о многочисленных случаях совершения членами «М23» актов мародерства, физического насилия, похищений и произвольных задержаний местных жителей в районах, все в меньшей степени контролируемых движением. |
| It transpires from all the ICCPR provisions making use of the term "arbitrary", or "arbitrarily", that the prohibition of arbitrariness shall be interpreted broadly. | Из всех положений МПГПП, где используются термины "произвольный" или "произвольно", следует, что запрет произвольных действий должен толковаться широко. |
| However, they conjecture that the problem is NP-complete for arbitrary planar graphs, and they show that the complexity of the problem is the same for grid graphs with arbitrarily many holes as it is for arbitrary planar graphs. | Тем не менее, они высказали гипотезу, что задача является NP-полной для случая произвольных планарных графов, и показали, что сложность задачи для графов решёток с произвольным числом дыр та же самая, что и для произвольных планарных графов. |
| With regard to displaced persons, their requests to conduct church services in the occupied area were arbitrarily refused, meaning that their freedom of religion was curtailed, and they were deprived of freedom of movement and the peaceful enjoyment of their homes and properties. | Что касается перемещенных лиц, то незаконно отклоняют их требования о проведении церковных служб на оккупированной территории, а это означает ограничение их свободы вероисповедания и лишение свободы передвижения и мирного использования своих домов и своего имущества. |
| Mr. Pham Hai Anh, speaking in exercise of the right of reply, denied Canada's allegations at the previous meeting that certain human rights defenders, which its delegation had not identified in any way, were being harassed and arbitrarily imprisoned in his country. | Г-н Фам Хай Ань отвергает высказанные представителем Канады на утреннем заседании обвинения Вьетнама в том, что правозащитники, о которых он не приводит никаких конкретных данных, якобы подвергаются в этой стране преследованиям и незаконно содержатся в тюрьмах. |
| It was unacceptable that an alien unlawfully present in a State for six months - a period fixed arbitrarily - should not enjoy any procedural rights. | Неприемлемо, чтобы иностранец, незаконно находящийся на территории государства в течение шести месяцев (периода, который зафиксирован произвольно), не обладал какими-либо процедурными правами. |
| The poor excuse that Singapore is dragging its heels demonstrates that the State authorities in Sri Lanka have acted illegally and arbitrarily in detaining him, and now want to fabricate a reason for this excessively prolonged arbitrary detention by blaming Singapore. | Слабый предлог, заключающийся в том, что Сингапур тянет с ответом, показывает, что государственные власти Шри-Ланки действуют незаконно и подвергают этого человека произвольному задержанию, а теперь пытаются сфабриковать основания для этого чрезмерно длительного произвольного задержания, сваливая вину на Сингапур. |
| He was then detained arbitrarily and incommunicado from 30 May to 13 July 1994 - a total of 43 days - by the police before being handed over to the DRS, which also detained him for an unknown period. | Затем он был незаконно лишен свободы и содержался под стражей без права переписки и общения с 30 мая по 13 июля 1994 года, т.е. 43 дня, в отделении судебной полиции, после чего был передан службе ДРБ, где также содержался в течение неопределенного срока. |
| As interpreted by the U.S. Supreme Court, these provisions prohibit both the federal government and the states from arbitrarily or irrationally discriminating on the basis of gender. | По толкованию Верховного суда Соединенных Штатов, эти положения запрещают федеральному правительству и штатам проводить произвольные или нецелесообразные дискриминационные разграничения на основе пола. |
| It is also alleged that the police sometimes detain individuals arbitrarily without charge, or on false charges, in order to extort payment for their release. | Также утверждается, что полиция иногда производит произвольные задержания лиц без предъявления обвинения или по фальшивым обвинениям с тем, чтобы вымогать плату за их освобождение. |
| Because the rules that govern an industry are effectively established within the council, every member is assured that the rules cannot be altered arbitrarily. | Если правила, регулирующие функционирование определенной отрасли, действительно разрабатываются в рамках совета, то каждый из субъектов может быть уверен в том, что в эти правила не могут вноситься произвольные изменения. |
| The Committee urges the Government of Nigeria to cease forthwith the massive and arbitrary evictions of people from their homes and to take such measures as are necessary to alleviate the plight of those who are arbitrarily evicted or are too poor to afford decent accommodation. | Комитет настоятельно призывает правительство Нигерии прекратить массовые и произвольные выселения людей из их домов и принять необходимые меры для облегчения бедственного положения лиц, которые подверглись произвольным выселениям или которые не имеют достаточных финансовых средств для обеспечения достойных жилищных условий. |
| JS4 recommended activating the emergency and unemployment funds; taking legal action against employers who arbitrarily lay off workers and violate their rights and assessing the outcomes of the privatization programmes and their implications on labour rights and conditions of work. | В СП4 рекомендуется активизировать деятельность чрезвычайных фондов и фондов по безработице; принять правовые меры в отношении работодателей, которые производят произвольные увольнения рабочих и нарушают их права, а также провести оценку итогов реализации программ приватизации и их последствий для трудовых прав и условий занятости. |
| Mycielski's Theorem (Alexander Zykov 1949, Jan Mycielski 1955): There exist triangle-free graphs with arbitrarily high chromatic number. | Теорема Мычельского (Александр Зыков 1949, Ян Мычельский,1955): Существуют графы без треугольников со сколь угодно большими хроматическими числами. |
| For the corresponding problem in the hyperbolic plane, the Heesch number may be arbitrarily large. | Для соответствующей задачи на гиперболической плоскости число Хееша может быть сколь угодно велико. |
| However, in typical usage, a block cipher is used in a mode of operation that allows it to encrypt arbitrarily long messages, and with an initialization vector as discussed above. | Однако, при стандартном использовании, блочное шифрование используется в режиме, который позволяет зашифровать сколь угодно длинные сообщения, и с использованием вектора инициализации, как обсуждалось выше. |
| This process can create arbitrarily long words: for example, the prefixes pseudo (false, spurious) and anti (against, opposed to) can be added as many times as desired. | Таким способом можно создавать сколь угодно длинные слова: например, префиксы pseudo (ложные) и anti (против) можно добавлять к слову сколько угодно раз. |
| The Curry-Howard correspondence implies that types can be constructed that express arbitrarily complex mathematical properties. | Изоморфизм Карри - Ховарда позволяет строить типы для выражения сколь угодно сложных математических свойств. |
| Issues relating to international peace and security were being handled arbitrarily by certain countries in order to advance their own interests, and the application of double standards was increasingly prevalent. | Вопросы международного мира и безопасности самовольно решаются некоторыми странами в угоду их собственным интересам, а применение двойных стандартов становится все более распространенным явлением. |
| In March 1864 the old church was arbitrarily demolished by parishioners, and in 1867 a new church was completely reconstructed and consecrated. | В марте 1864 году старая церковь была самовольно снесена прихожанами, а в 1867 году была полностью реконструирована и освящена новая церковь. |
| All religious structures arbitrarily appropriated by the UGCC faithful were to be returned to local administrative authorities. | Все культовые сооружения, самовольно захваченные верующими УГКЦ, должны быть возвращены местным властям. |
| The Imperial Japanese Army maintained a large presence and continued to act arbitrarily, despite Japan no longer having official control over Burma. | Хотя Бирма теперь и стала формально независимой, её возможности проявлять свой суверенитет были в значительной степени ограничены военными договорами с Японией и значительным присутствием императорской армии Японии, которая продолжала действовать самовольно, несмотря на то, что Япония уже официально не имела контроля над Бирмой. |
| To remind the drivers... those arbitrarily stopping work; that we've got problems. | Не нервничайте... самовольно прерывали работу, вернуть детей в детский сад. |
| The lack of supervision by the prison authorities means that power is in the hands of the strongest or richest inmates, who wield it arbitrarily against weaker and poorer inmates. | Отсутствие надзора со стороны администрации пенитенциарных учреждений приводит к тому, что самые сильные или самые зажиточные захватывают власть и применяют ее в отношении наиболее слабых и неимущих на условиях полного произвола. |
| As a matter of policy the Government is committed to ensuring that all service personnel are properly instructed and trained to respect and observe standards of human rights and humanitarian law, so that their powers are not used arbitrarily or excessively and that weapons are not used indiscriminately. | Правительство проводит политику по обеспечению того, чтобы сотрудники всех правоохранительных органов прошли надлежащую подготовку и обучение по вопросам, касающимся уважения и соблюдения прав человека и норм гуманитарного права, что позволило бы исключить случаи произвола или злоупотребления полномочиями, а также неизбирательного применения оружия. |
| Despite the absence of an explicit prescription, the declaration as a whole and international norms required that States not act arbitrarily toward nor discriminate against or between human rights defenders. | Декларация в целом и соответствующие международные нормы, несмотря на отсутствие четких предписаний, требуют, чтобы государства не допускали произвола или дискриминации в отношении правозащитников или в отношениях между ними. |
| Reaffirming that every woman, man and child has the right to a secure place to live in peace and dignity, which includes the right not to be evicted arbitrarily or on a discriminatory basis from one's home, land or community, | вновь подтверждая, что каждая женщина, каждый мужчина и каждый ребенок имеют право жить в мире и достоинстве в безопасном месте, включая право не подвергаться выселению из своего дома, со своей земли или из своей общины в результате произвола или дискриминации, |
| However, national sovereignty and the responsibility for fulfilling obligations does not mean that the authorities can repatriate arbitrarily, at a whim, a foreigner who is residing legally or illegally in Dominican territory. | Однако соблюдение национального суверенитета и ответственность за выполнение соответствующих обязанностей не могут служить основанием для проявлений произвола и неприязни в отношении иностранных граждан, легально или нелегально проживающих на доминиканской территории. |
| She was arbitrarily demoted to a desk job and replaced by a 24-year-old. | Её безосновательно понизили до офисной работы И заменили на 24-летнюю. |
| If a death sentence is handed down following a trial which did not comply with the relevant standards, there have been violations of both the right to a fair trial and the right not to be deprived of one's life arbitrarily. | Если приговор о смертной казни выносится по результатам судебного разбирательства, в рамках которого не обеспечены предусмотренные гарантии, то это является нарушением права на справедливое судебное разбирательство и права на то, чтобы человека не лишали жизни безосновательно. |
| Witnesses indicated that their vague wording means they can be applied arbitrarily to anyone from the West Bank. | Согласно показаниям свидетелей, размытая формулировка приказов позволяет применять их в произвольном порядке к любому человеку с Западного берега. |
| Practices that exclude persons belonging to minorities from obtaining citizenship or which arbitrarily deprive them of it merit close examination globally. | Практика лишения лиц, принадлежащих к меньшинствам, возможности получения гражданства или лишения их гражданства в произвольном порядке заслуживает тщательного изучения на глобальном уровне. |
| As to the facts alleged, the Government says, in reference to the children and the youths allegedly detained on 30 October 1995, that no one was detained arbitrarily. | Что касается фактов, изложенных в сообщении, то правительство в связи с утверждениями о задержании подростков и молодых людей 30 октября 1995 года заявляет, что ни один человек не был задержан в произвольном порядке. |
| Article 133 of the Penal Code punishes abuse of authority by any public official who, seeking to compromise an individual or secure illicit gain, performs his functions in a manner manifestly contrary to the law or arbitrarily exceeds the limits of his authority. | В статье 133 Уголовного кодекса преступлением считается злоупотребление властью со стороны государственного служащего, который в целях нанесения ущерба тому или иному лицу или получения незаконных преимуществ осуществляет функции, противоречащие действующим законам, или же в произвольном порядке превышает свои полномочия. |
| As to the alleged violation of article 9, paragraph 3, the son was not brought promptly before a judge and was detained arbitrarily. | Что касается предполагаемого нарушения пункта З статьи 9, то сын автора не был своевременно доставлен к судье12 и содержался под стражей в произвольном порядке. |
| Those disciplinary measures could not be applied arbitrarily but required the authorization of a superior. | Эти дисциплинарные меры принимаются не на произвольной основе, а с разрешения вышестоящего лица. |
| Thousands of Haitians are deported arbitrarily every year. | Ежегодно из страны на произвольной основе высылаются тысячи гаитян. |
| No one shall be subjected to interference with his or her personal integrity or to deprivation of liberty arbitrarily or without grounds prescribed by an Act of Parliament. | Никто не может быть ущемлен в праве на неприкосновенность личности или лишен свободы на произвольной основе или без надлежащих причин, определенных в соответствующем парламентском акте. |
| The insertion of the word "final" in the provision will serve as a caveat that the settlement agreement cannot be disregarded or changed arbitrarily. | Включение слова "окончательный" в это положение будет служить предупреждением в отношении того, что мировое соглашение не может игнорироваться или изменяться на произвольной основе. |
| Conscripts and soldiers are granted leave on a discretionary basis, which may be arbitrary, so that they often work longer than 12 months without being granted leave to visit their families; and they can be denied leave arbitrarily. | Отпуск призывникам и военнослужащим предоставляется по усмотрению их начальников, т.е. на произвольной основе, в результате чего они часто работают более 12 месяцев, не имея отпуска для посещения их семей; кроме того, также по прихоти их начальников они могут быть вообще лишены отпуска. |