In doing so, they depart ever more frequently from the basic principles of the Charter and from the spirit and norms of international law or interpret them very broadly, sometimes even arbitrarily. |
Поступая таким образом, они все чаще отступают от основных принципов Устава, а также духа и норм международного права или же толкуют их весьма широко, порой даже произвольно. |
It is indeed regrettable that certain practices inspired and implemented by the previous communist regime continue to be applied by the present government, such as, for instance, the arbitrarily designated minority zones. |
Вызывает глубокое сожаление то, что определенная практика, вдохновляемая и осуществляющаяся бывшим коммунистическим режимом, по-прежнему проводится нынешним правительством, например в отношении произвольно определяемых зон проживания меньшинства. |
While others were progressing, we were stagnating, locked in a cruel domestic struggle that included elements imported from the cold war, which arbitrarily kept in check for 40 years our political, social and economic evolution. |
В то время, когда другие добивались прогресса, мы находились в застое, охваченные бесчеловечной внутренней борьбой, которая включала элементы, заимствованные из эпохи "холодной войны", что произвольно сдерживало на протяжении 40 лет наше политическое, социальное и экономическое развитие. |
The first, most obvious one, is not to deprive anyone arbitrarily of life; the second, positive obligation, is to protect lives through the law. |
Первое, наиболее очевидное, заключается в том, что никто не может быть произвольно лишен жизни; и второе, позитивное обязательство, состоит в защите жизни человека с помощью закона. |
The representation notes that the arbitrarily set exchange rates of the former Czech and Slovak Federal Republic, among other factors, resulted in an assessment rate for the former State which exceeded its capacity to pay. |
В представлении отмечается, что произвольно устанавливавшиеся валютные курсы бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республики, среди прочих факторов, обусловили установление ставки взноса этого бывшего государства, которая была завышена по сравнению с его платежеспособностью. |
8.2 The Committee has noted the author's claim that her nephew was arrested and detained arbitrarily and that he was denied bail primarily out of "political motives". |
8.2 Комитет принял к сведению жалобу автора о том, что ее племянник был произвольно арестован и содержался под стражей и что ему было первоначально отказано в поручительстве по "политическим мотивам". |
Suppose a person is expelled from his own country arbitrarily because he/she has no protection under article 12, paragraph 4, and immediately after expulsion, he/she seeks to enter the country. |
Предположим, что лицо выслано из своей собственной страны произвольно, потому что его/ее права не защищены в соответствии с пунктом 4 статьи 12, и что сразу же после высылки он/она пытается въехать в эту страну. |
He notes that the 1991 legislation obliges the State to pay compensation in the form of vouchers, whose value is calculated by reference to an (arbitrarily chosen) amount per square metre of the building. |
Он отмечает, что в соответствии с законодательством 1991 года государство обязано выплачивать компенсацию в виде ваучеров, стоимость которых рассчитывается с учетом определенной (произвольно назначенной) суммы за квадратный метр площади данного помещения. |
2.5 The author further submits that the Court of Appeal arbitrarily confiscated certain letters which were in his possession when he was arrested, pertaining to protest actions in the context of the commemoration of the bombing of Hiroshima and Nagasaki. |
2.5 Автор далее отмечает, что апелляционный суд произвольно изъял у него несколько писем, которые находились при нем в момент ареста; в этих письмах идет речь об акциях протеста в связи с очередной годовщиной атомной бомбардировки городов Хиросима и Нагасаки. |
The right to liberty and security of the person should, therefore, never be arbitrarily interfered with based simply on HIV status by using measures such as quarantine, detention in special colonies, or isolation. |
Таким образом, право на свободу и неприкосновенность личности никогда не должно произвольно ущемляться просто по признаку ВИЧ-инфекции с использованием таких мер, как карантин, содержание в специальных учреждениях или изоляция. |
In his report to the General Assembly, the Special Rapporteur mentioned allegations that persons suspected of being sympathizers of or cooperating with the former Government in Kabul had been arrested arbitrarily by the Taliban forces. |
В своем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик сообщил о наличии утверждений, согласно которым в Кабуле талибами были произвольно арестованы люди, подозреваемые в симпатиях к бывшему правительству или в сотрудничестве с ним. |
Concerning allegations of political detention, I should like to state that no harsh and draconian laws that allow the Government to arbitrarily arrest a member of a political party exist in Myanmar. |
По поводу утверждений, касающихся задержания по политическим мотивам, я хотел бы заявить, что в Мьянме не существует жестких и суровых законов, позволяющих правительству произвольно арестовывать членов политических партий. |
Information received by the office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Belgrade suggests that the law is being unevenly and arbitrarily implemented, depending on the applicant's ethnicity and place of residence. |
Информация, полученная отделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Белграде наталкивает на мысль о том, что этот закон применяется непоследовательно и произвольно, в зависимости от этнической принадлежности и места жительства заявителя. |
The proposal by the United States of America on the assessment scale for peacekeeping operations called for a measure that was not comprehensive in any way and sought to arbitrarily impose a preferred position. |
В предложении Соединенных Штатов Америки, касающемся шкалы взносов для операций по поддержанию мира, содержится призыв принять такие меры, которые никоим образом не являются всеобъемлющими, и предпринимается попытка произвольно навязать угодное им решение. |
In the opinion of FICSA, repeatedly and arbitrarily modified salary survey methodologies that are demonstrably and increasingly detrimental to staff interests and well-being run counter to the most recent reform proposals of the Secretary General. |
По мнению ФАМГС, методология обследования окладов, которая неоднократно и произвольно меняется и явно и во все большей степени негативно затрагивает интересы и благополучие сотрудников, противоречит смыслу самых последних предложений Генерального секретаря по реформе. |
or (e) he arbitrarily prevents the civilian population or prisoners of war from having their guilt determined in impartial judicial proceedings. |
ё) произвольно препятствует применению в отношении гражданского населения или военнопленных принципа, согласно которому вина должна быть установлена в порядке беспристрастного судопроизводства. |
Authorities in both Federation territory and Republika Srpska continue to detain arbitrarily numerous persons in contravention of international human rights standards, including Articles 5 and 6 of the European Convention on Human Rights. |
Власти как на территории Федерации, так и в Республике Сербской по-прежнему произвольно удерживают под стражей большое число лиц в нарушение международных стандартов в области прав человека, включая статьи 5 и 6 Европейской конвенции о правах человека. |
The Chinese delegation firmly holds that if purely NTM information is allowed to trigger an OSI arbitrarily and under no restrictions, then it will certainly lead to the abuse or misuse of OSIs. |
Китайская делегация твердо считает, что если будет разрешено произвольно и без ограничений использовать для возбуждения ИНМ информацию, полученную исключительно за счет НТС, то это наверняка приведет к недобросовестному или неправомерному использованию ИНМ. |
Timelines for deployment and the transfer of authority from AMISOM to the United Nations operation should not be determined arbitrarily, but should be contingent on critical factors including availability of the essential military capabilities. |
Сроки развертывания и передачи функций АМИСОМ операции Организации Объединенных Наций не должны устанавливаться произвольно, а должны быть определены с учетом чрезвычайно важных факторов, в том числе наличия необходимого военного потенциала. |
If no limit values are set we might run the risk of losing data because data suppliers will arbitrarily decide to ignore their turnover which, otherwise, might not be ignorable. |
Если предельные величины не устанавливать, может возникнуть риск потери данных, поскольку поставщики данных будут произвольно игнорировать данные о своем обороте, которые в противном случае могли бы быть учтены. |
On the other hand, the United Kingdom has stated that the right to deport 'should not be abused by proceeding arbitrarily' - a rather vague restriction on the right of deportation. |
Вместе с тем Соединенное Королевство заявляло, что правом депортировать "нельзя злоупотреблять, действуя произвольно", - довольно неопределенное ограничение права на депортацию. |
Otherwise, a single State, even in its bilateral relations with others which did not object to its reservation, could, arbitrarily and at any moment, make changes to obligations that it had assumed. |
В противном случае одно-единственное государство, даже в рамках своих двусторонних отношений с другими государствами, которые не возражают против его оговорки, может произвольно и в любой момент менять взятые ими на себя обязательства. |
Consequently, freedom of expression has an individual and a social dimension: It requires, on the one hand, that no one be arbitrarily limited or impeded in expressing his own thoughts. |
Следовательно, свобода выражения мнений имеет индивидуальное и социальное измерение: С одной стороны, она требует, чтобы ни у кого произвольно не ограничивались или не затруднялись возможности высказывать свои собственные мысли. |
Moreover, it would suggest arbitrarily that a treaty's meaning to its parties is independent of the normative environment in which the parties have agreed to conclude it. |
Кроме того, он произвольно предполагал бы, что смысл договора для его участников не зависит от нормативной среды, в которой участники согласились его заключить. |
4.3 The State party is of the opinion that its authorities acted with due care and not arbitrarily in relation to the author's detention. |
4.3 Государство-участник считает, что его органы действовали с должной осторожностью, а не произвольно в том, что касается заключения автора под стражу. |