Recommendations for the Government were made to address those issues by AI which called on the Tunisian Government to uphold the country's obligations under both national law and international human rights law and standards and to lift restriction arbitrarily imposed on former political prisoners. |
Международная амнистия116 обратилась к правительству с рекомендациями по данным вопросам и призвала правительство Туниса соблюдать обязательства страны в соответствии с национальным законом и международным правом и нормами в области прав человека, а также отменить ограничения, произвольно установленные в отношении бывших политических заключенных. |
With regard to military jurisdiction, the Code of Military Justice contains all the provisions adopted to prevent military personnel, acting on superior orders, from arbitrarily abusing or going beyond their authority to harm or ill-treat a subordinate. |
Что касается вопросов сугубо военной юстиции, то в Военно-процессуальном кодексе собраны все положения, целью которых является пресечение случаев, когда военнослужащие по приказу вышестоящих начальников произвольно превышают свои полномочия в ущерб интересам подчиненных или подвергают их жестокому обращению. |
It also called on the UAE to halt any proceedings that would revoke citizenship from government critics, restore citizenship to those from whom it was stripped arbitrarily or which rendered the person stateless, and return all official identification and travel documents. |
Кроме того, они призвали ОАЭ прекратить лишать гражданства критиков правительства, вернуть гражданство всем тем, кто был произвольно лишен его, а также возвратить им все удостоверяющие их личность и проездные официальные документы. |
In April 1974 RCA, impatient for new material and having already rush-released "Rebel Rebel" from the Diamond Dogs sessions, arbitrarily picked the song for single release. |
В апреле 1974 года лейбл RCA Records, жаждущий нового материала и уже наспех выпустивший сингл «Rebel Rebel», записанный во время сесий для альбома Diamond Dogs, произвольно выбрал песню для сингла. |
Many interlocutors stressed that the violent protests in February were not about the dissolution of the Government and the Electoral Commission but against attempts to arbitrarily remove large numbers of people from the provisional voters list, which would have deprived them of Ivorian citizenship. |
Многие собеседники, с которыми встречалась миссия по технической оценке, подчеркнули, что яростные протесты в феврале были вызваны не роспуском правительства и Независимой избирательной комиссии, а попытками произвольно исключить значительное число людей из предварительного списка избирателей, что лишало их возможности получения гражданства Кот-д'Ивуара. |
It is important to note that judicial oversight of legality of detention not only is essential for assessing whether a person is deprived of his or her liberty arbitrarily but also serves to ensure the protection of his or her other rights. |
Важно отметить, что судебный надзор за законностью содержания под стражей не только важен для оценки того, лишен ли человек свободы произвольно, но также для обеспечения защиты его или ее других прав. |
The Committee finds that, in the absence of a court decision for his detention, the author was detained arbitrarily for that period in violation of his rights under article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет считает, что при отсутствии судебного решения о содержании автора под стражей он в этот период времени содержался под стражей произвольно в нарушение его прав согласно пункту 1 статьи 9 Пакта. |
While in some cases the possibility of a differential level of social security or social protection may exist, in principle, States cannot arbitrarily exclude migrant workers from social security and social protection schemes. |
В принципе, государство не может произвольно исключить трудящихся-мигрантов из планов социального обеспечения и социальной защиты, хотя в некоторых случаях может существовать возможность дифференцирования их уровней. |
The letter to be sent to Panama related to the situation of the indigenous Ngobe people, a community living in the municipality of Charco la Pava who were at risk of being arbitrarily displaced to allow for the construction of a dam. |
В письме, направляемом в Панаму, говорится о положении коренного народа нгобе, то есть его общины в муниципалитете Шарко-ла-Пава, которая может быть произвольно переселена в связи со строительством плотины. |
The manager of RTVB-H recently arbitrarily removed from their posts four RTVB-H editors. The immediate reason given was the broadcasting of a controversial programme about the Secretary General of the "Children's Embassy" in Sarajevo. |
Управляющий компанией РТВБ-Г недавно произвольно уволил четырех редакторов РТВБ-Г. Непосредственным поводом для этого стала трансляция нашумевшей передачи о генеральном секретаре "детского посольства" в Сараеве. |
He thus concludes that he was held arbitrarily and that he should have been released, pursuant to sections 125 and 126 of the Code. |
Из этого автор сообщения делает вывод о том, что он был арестован произвольно и что в соответствии со статьями 125 и 126 Кодекса должен был быть освобожден. |
According to HRWFI, the RRA allow local officials to arbitrarily arrest believers, close places of worship, and place restrictions on the movement and action of clergy, even on recognized religions. |
По словам МОПЧБГ, в соответствии с НПРВ местные должностные лица имеют право произвольно арестовывать верующих, закрывать места отправления религиозных обрядов и налагать ограничения на передвижение и деятельность духовенства, причем даже в случае признанных религий76. |
5.6 With reference to article 17 of the Covenant, the author claims that while questioning her mother, police officers arbitrarily interfered in her family life, as they alleged had extra-marital relations and children. |
5.6 Касаясь статьи 17 Пакта, автор сообщения заявляет, что во время допросов ее матери сотрудники МВД произвольно вмешивались в ее семейную жизнь, утверждая, что Б. поддерживал внебрачные связи и имел внебрачных детей. |
The practice of imposing fines as a substitute for detention has also continued. These heavy fines, which are arbitrarily fixed by the administrative (non-judicial) authorities, must be paid before freedom can be regained. |
По-прежнему применялась практика освобождения из-под стражи посредством взимания установленных денежных штрафов, которые налагались административными властями без судебного контроля, причем размер денежных штрафов устанавливался произвольно на очень высоком уровне. |
The Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities clearly stated that a person could not choose arbitrarily to belong to any national minority. The individual's subjective choice was inseparably linked to objective criteria determining the person's identity. |
В Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств четко сказано, что лицо не может произвольно заявить о своей принадлежности к национальному меньшинству и его субъективный выбор неотделим от объективного критерия его идентичности. |
In this text it is established not only that consent is required before assistance can be provided, but also that such consent "shall not be arbitrarily withheld". |
В этом тексте устанавливается не только требование о получении согласия до предоставления помощи, но и условие, что предложение о такой помощи «не может произвольно отклоняться». |
The Committee notes with deep concern that, following privatization, employers frequently failed to respect their contractual obligations towards their employees, namely by arbitrarily dismissing employees or by failing to pay their salaries or social security contributions on time. |
Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает, что после приватизации работодатели нередко не выполняют своих контрактных обязательств в отношении наемных работников, произвольно увольняя работников и вовремя не выплачивая им заработную плату или социальные пособия. |
MINBYUN - Lawyers for a Democratic Society stressed that the report of the Working Group pointed out that the National Security Law has been arbitrarily limiting freedom of expression and association in the Republic of Korea and recommended its abolition several times. |
Организация адвокатов за демократическое общество "Минбайюн" отметила, что Закон о национальной безопасности произвольно ограничивает свободу выражения мнений и свободу ассоциации в Республике Корея, и уже несколько раз рекомендовала его отменить. |
Moreover, it was noted that the proposed definition included the troposphere and stratosphere, but excluded, somewhat arbitrarily and without any apparent reason, the mesosphere, thermosphere, and exosphere, which also formed part of the atmosphere. |
Помимо этого, было отмечено, что в предлагаемое определение включены понятия "тропосферы" и "стратосферы", но в нем несколько произвольно и без видимой причины отсутствуют понятия "мезосферы", "термосферы" и "экзосферы", которые также являются частью атмосферы. |
The source submits that Ms. Bopha is being targeted for prosecution on fabricated charges in retaliation for her work as a human rights defender, including her advocacy for the release of a number of Boeung Kak Lake community members arrested, allegedly arbitrarily, in May 2012. |
Источник сообщает, что преследуется цель подвергнуть г-жу Бопху уголовному преследованию по сфабрикованным обвинениям, что связано с ее деятельностью правозащитника, в том числе с ее выступлением в мае 2012 года с требованием освободить ряд арестованных, якобы произвольно, представителей общины озера Бынг Как. |
Based on the existence of such examples, Bernhart and Kainen conjectured that the book thickness of planar graphs could be made arbitrarily large, but it was subsequently shown that all planar graphs have book thickness at most four. |
Основываясь на существовании таких примеров, Бернхарт и Кайнен (Bernhart, Kainen) высказали гипотезу, что книжная толщина планарных графов может быть произвольно большой, но затем было показано, что все планарные графы имеют книжную толщину, не превосходящую четырёх. |
Mr. Kayvan Khalajabadi and Mr. Bihnam Mithaqi, arrested at Gohardasht on 29 April 1989. On 31 August 1992, they were arbitrarily sentenced to death by the Islamic Revolutionary Tribunal after being held without formal charge or trial since April 1989. |
Г-н Кайван Халаджабади и г-н Бихнам Митхаки, арестованные в Гохар-даште 29 апреля 1989 года. 31 августа 1992 года они были произвольно приговорены к смертной казни исламским революционным трибуналом после содержания под стражей с апреля 1989 года без надлежащего предъявления обвинений и судебного разбирательства. |
Judges do not have security of tenure and may be arbitrarily dismissed, thus depriving them of a recognized and highly valued bulwark of their independence. |
Судьи не чувствуют себя в безопасности при исполнении своих обязанностей и могут быть произвольно уволены, в связи с чем в отношении их независимости |
The Board shares the concern of the Administration that the percentage rates related to the implementation of outputs should not be arbitrarily compared to the percentage rates of financial resources utilized, and that raw comparisons of such percentage rates do not provide meaningful information. |
Комиссия разделяет озабоченность администрации в связи с тем, что показатели осуществления мероприятий в процентном выражении могут произвольно сравниваться с процентными показателями использования финансовых средств, и обращает внимание на то, что прямые сравнения такого рода не содержат значимой информации. |
Far from being used to give legal basis to NGOs and guarantee their rights, domestic legislation has been enforced to keep them under strict control and have been arbitrarily used to legitimize taking legal action against human rights NGOs for activities protected and promoted by the Declaration. |
Вместе того чтобы подводить правовую базу под деятельность НПО и гарантировать их права, внутреннее законодательство направлено на установление над ними строгого контроля или произвольно используется для узаконивания преследований правозащитных НПО за деятельность, защищаемую и поощряемую в соответствии с Декларацией. |